# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002
# jierro <jierro@windowslive.com>, 2013
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-11 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 17:23+0000\n"
"Last-Translator: jierro <jierro@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ni veljavna .desktop datoteka"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Začenjanje %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Ni mogoče poslati dokumenta na ta predmet namizja"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Predmet ni izvedljiv"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1980
#: ../src/fr-window.c:5399
msgid "Archive Manager"
msgstr "Upravljalnik arhivov"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Ustvari in spremeni arhiv"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Naloži možnosti"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Skrči"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ime datoteke:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5821
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Šifriraj tudi seznam datotek"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Razdeli na _enote po"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Ostale možnosti"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zahtevano je geslo</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Datoteke:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "primer: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Vse datoteke"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "_Izbrane datoteke"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Odpri datoteke"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Program na voljo:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Nedavni programi:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Opomba:</b> geslo bo uporabljeno za šifriranje datotek, ki jih boste dodali trenutnemu arhivu in za dešifriranje datotek, ki jih boste razširili iz trenutnega arhiva. Ko bo arhiv zaprt, bo geslo izbrisano.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%d datoteka je bile spremenjena z zunanjim programom. V primeru, da datoteke v arhivu ne bodo posodobljene, bodo izgubljene vse spremembe."
msgstr[1] "%d datoteki sta bili spremenjeni z zunanjim programom. V primeru, da datoteke v arhivu ne bodo posodobljene, bodo izgubljene vse spremembe."
msgstr[2] "%d datotek je bilo spremenjenih z zunanjim programom. V primeru, da datoteke v arhivu ne bodo posodobljene, bodo izgubljene vse spremembe."
msgstr[3] "%d datoteke so bile spremenjene z zunanjim programom. V primeru, da datoteke v arhivu ne bodo posodobljene, bodo izgubljene vse spremembe."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "Poso_dobi"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Izberite datoteke, ki jih želite posodobiti:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Razširi v to mapo"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Razširi vsebino izbranega arhiva na trenutno mesto"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Razširi vsebino v ..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Razširi vsebino izbranega arhiva"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Skrči ..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Ustvari skrčen arhiv z izbranimi predmeti"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2931
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Ni mogoče ustvariti arhiva"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Potrebno je določiti ime arhiva."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Nimate dovoljenj za ustvarjanje arhiva v tej mapi"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6040 ../src/fr-window.c:6216
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Vrsta arhiva ni podprta."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Ni mogoče izbrisati starega arhiva."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5879
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5230
msgid "All archives"
msgstr "Vsi arhivi"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7062
msgid "Last Output"
msgstr "Zadnji izpis"

#: ../src/actions.c:846
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa je prosta programska oprema; lahko jo širite in spreminjate pod pogoji GNU splošne javne licence, kot jo določa Free Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."

#: ../src/actions.c:850
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNJEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za več podrobnosti si oglejte dovoljenje GNU General Public License."

#: ../src/actions.c:854
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence; če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:864
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Avtorske pravice © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:865
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Upravljalnik arhivov za MATE"

#: ../src/actions.c:868
msgid "translator-credits"
msgstr "Matjaž Horvat <m@owca.info>\nMatic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\nAndraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\nMatej Urbančič <mateju@svn.mate.org>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Datotek ni bilo mogoče dodati v arhiv"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datotek iz mape \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Dodaj le, če so novejše"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Dodaj mapo"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Vključi podmape"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Izključi mape, ki so simbolične _povezave"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "primer: *. *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Vključ_i datoteke:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Izključi datoteke:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Izključi mape:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Naloži možnosti"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Shrani možnosti"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Ponastavi možnosti"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Shrani možnosti"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Ime možnosti:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Vnesite geslo za arhiv '%s'."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7383
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, saj ne sme vsebovati znakov: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7373 ../src/fr-window.c:7378
#: ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7419 ../src/fr-window.c:7421
msgid "Please use a different name."
msgstr "Uporabite drugačno ime."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje arhiva v ciljni mapi"

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6637
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja.\n\nAli jo želite ustvariti?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6646
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ustvari _mapo"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6666
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Ni mogoče ustvariti ciljne mape: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Arhiv ni ustvarjen"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arhiv že obstaja. Ali ga želite prepisati?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepiši"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4156 ../src/fr-window.c:6665 ../src/fr-window.c:6682
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Razširjanje ni izvedeno"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4319 ../src/fr-window.c:4399
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za razširjanje arhivov v mapo \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Razširi"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Poustvari mape"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "P_repiši obstoječe datoteke"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ne razširi _starejših datotek"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Med iskanjem programa je prišlo do napake:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Ni nameščenega ukaza za %s datoteke.\nAli želite poiskati ukaz za to vrsto datotek?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Te vrste datoteke ni mogoče odpreti"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "_Iskalni ukaz"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Spremenjeno:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Velikost arhiva:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Velikost vsebine:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Razmerje stiskanja:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Število datotek:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se posodobi datoteka \"%s\" v arhivu \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se posodobi datoteke v arhivu \"%s\""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Zapis datoteke: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Vse podprte datoteke"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Po priponi"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Zapis datoteke"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Pripona(e)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Ni bilo mogoče določiti zapisa datoteke, uporabljene za `%s'. Prepričajte se, da uporabljate ustrezno pripono datoteke ali pa sami izberite zapis iz spodnjega seznama."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Zapis datoteke ni prepoznan."

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Datoteke ni mogoče najti."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Te vrste arhiva ni mogoče spreminjati."

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Arhiva ni mogoče dodati samemu sebi."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Dodajanje datoteke: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Razširjanje datoteke: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Odstranjevanje datoteke: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Ni mogoče najti nosilca: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Brisanje datotek iz arhiva"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ponovno stiskanje arhiva"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Razširjanje arhiva"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Razširi"

#: ../src/fr-window.c:1515
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d predmet (%s)"
msgstr[1] "%d predmeta (%s)"
msgstr[2] "%d predmetov (%s)"
msgstr[3] "%d predmeti (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1520
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d izbran predmet (%s)"
msgstr[1] "%d izbrana predmeta (%s)"
msgstr[2] "%d izbranih predmetov (%s)"
msgstr[3] "%d izbrani predmeti (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1590
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#: ../src/fr-window.c:1988
msgid "[read only]"
msgstr "[le za branje]"

#: ../src/fr-window.c:2239
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Ni mogoče prikazati mape \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2337
msgid "Creating archive"
msgstr "Ustvarjanje arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Loading archive"
msgstr "Nalaganje arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Reading archive"
msgstr "Branje arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2319
msgid "Testing archive"
msgstr "Preizkušanje arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Getting the file list"
msgstr "Pridobivanje seznama datotek"

#: ../src/fr-window.c:2325 ../src/fr-window.c:2334
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopiranje seznama datotek"

#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Dodajanje datotek v arhiv"

#: ../src/fr-window.c:2331
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Razširjanje datotek iz arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2340
msgid "Saving archive"
msgstr "Shranjevanje arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2497
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Odpri arhiv"

#: ../src/fr-window.c:2498
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Pokaži datoteke"

#: ../src/fr-window.c:2544
msgid "Archive:"
msgstr "Arhiv:"

#: ../src/fr-window.c:2706
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Razširjanje je bilo uspešno zaključeno."

#: ../src/fr-window.c:2729
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arhiv je uspešno ustvarjen"

#: ../src/fr-window.c:2777
msgid "please wait..."
msgstr "počakajte ..."

#: ../src/fr-window.c:2936
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Med razširjanjem datotek je prišlo do napake."

#: ../src/fr-window.c:2942
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2947
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Med nalaganjem arhiva je prišlo do napake."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Med brisanjem datotek iz arhiva je prišlo do napake."

#: ../src/fr-window.c:2957
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Med dodajanjem datotek v arhiv je prišlo do napake."

#: ../src/fr-window.c:2961
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Med preizkušanjem arhiva je prišlo do napake."

#: ../src/fr-window.c:2965
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Med shranjevanjem arhiva je prišlo do napake."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "An error occurred."
msgstr "Prišlo je do napake."

#: ../src/fr-window.c:2975
msgid "Command not found."
msgstr "Ukaza ni mogoče najti."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Ukaz se je končal neobičajno."

#: ../src/fr-window.c:3177
msgid "Test Result"
msgstr "Rezultat preizkusa"

#: ../src/fr-window.c:3999 ../src/fr-window.c:7970 ../src/fr-window.c:7997
#: ../src/fr-window.c:8252
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti opravila"

#: ../src/fr-window.c:4025
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Ali želite dodati to datoteko trenutnemu arhivu, ali jo želite odpreti kot nov arhiv?"

#: ../src/fr-window.c:4055
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Ali želite iz teh datotek ustvariti arhiv?"

#: ../src/fr-window.c:4058
msgid "Create _Archive"
msgstr "Ustvari _arhiv"

#: ../src/fr-window.c:4648 ../src/fr-window.c:5727
msgid "Folders"
msgstr "Mape"

#: ../src/fr-window.c:4686
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../src/fr-window.c:4688
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum spremembe"

#: ../src/fr-window.c:4689
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: ../src/fr-window.c:4698
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../src/fr-window.c:5648
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"

#: ../src/fr-window.c:5735
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Zapri pladenj z mapami"

#: ../src/fr-window.c:5876 ../src/fr-window.c:5879 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Odpri arhiv"

#: ../src/fr-window.c:5877
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Odpri nedavno uporabljen arhiv"

#: ../src/fr-window.c:6208
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Ni mogoče shraniti arhiva \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7373
msgid "The new name is void."
msgstr "Novo ime je prazno."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7378
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Novo ime je enako staremu."

#: ../src/fr-window.c:7419
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Mapa z imenom \"%s\" že obstaja.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7421
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7491
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: ../src/fr-window.c:7492
msgid "New folder name"
msgstr "Novo ime mape"

#: ../src/fr-window.c:7492
msgid "New file name"
msgstr "Novo ime datoteke"

#: ../src/fr-window.c:7496
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Ni mogoče preimenovati mape"

#: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke"

#: ../src/fr-window.c:7931
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prilepi izbor"

#: ../src/fr-window.c:7932
msgid "Destination folder"
msgstr "Ciljna mapa"

#: ../src/fr-window.c:8522
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Arhivu dodaj datoteke"

#: ../src/fr-window.c:8566
msgid "Extract archive"
msgstr "Razširi arhiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Izpis ukazne _vrstice"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar, stisnjen s 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar, stisnjen z bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar, stisnjen z bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Strip, pakiran z Rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Strip, pakiran z Zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar, stisnjen z gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Samodejno razširljivi arhiv zip (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar, stisnjen z lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar, stisnjen z lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar, stisnjen z lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar, stisnjen z lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Nestisnjen Tar (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar, stisnjen s compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar, stisnjen z xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dodaj datoteke navedenemu arhivu in končaj program"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIV"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Dodaj datoteke, vprašaj za ime arhiva in končaj program"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Razširi datoteke v navedeno mapo in končaj program"

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPA"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Razširi datoteke, vprašaj za ciljno mapo in končaj program"

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Razširi vsebino arhiva v navedeno mapo in končaj program"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Privzeta mapa za uporabo pri ukazih '--add' in '--extract'"

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Ustvari ciljno mapo, brez spraševanja za potrditev"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Ustvari in spremeni arhiv"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Razvrsti datoteke"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri _nedavno"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Podatki o programu"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "Dod_aj datoteke ..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dodaj datoteke v arhiv"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Dodaj _mapo ..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Dodaj mapo v arhiv"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj mapo"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Zapri trenutni arhiv"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Prikaži priročnik programa Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj ..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Preimenuj izbor"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Izbriši izbor iz arhiva"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Počisti izbor"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Prekliči izbor vseh izbranih datotek"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Razširi v ..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Razširi datoteke iz arhiva"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Najdi ..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Zadnji izpis"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Poglej izpis nazadnje izvedenega ukaza"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Ustvari nov arhiv"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Odpri z ..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Izbrane datoteke odpri s programom"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Geslo ..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Vnesite geslo arhiva"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Pokaži lastnosti arhiva"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Znova naloži trenutni arhiv"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Shrani trenutni arhiv z drugim imenom"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Izberi vse datoteke"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Zaustavi trenutno opravilo"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Preveri celovi_tost"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Preizkusi, ali arhiv vsebuje napake"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Odpri izbrano mapo"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na predhodno obiskano mesto"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Pojdi raven višje"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Pojdi domov"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Pokaži glavno orodno vrstico"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Vrstica _stanja"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Obrnjen vrstni red"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Obrni vrstni red seznama"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Mape"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Pokaži pladenj z mapami"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Poglej vse _datoteke"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Poglej kot _mapo"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "po ime_nu"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na ime."

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "po veliko_sti"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na velikost."

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "po _vrsti"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na vrsto."

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "po _datumu spremembe"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na datum spremembe."

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "po _mestu"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na mesto datoteke"