# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andraž Tori , 2002 # Damir Jerovšek , 2013-2014 # Matic Žgur , 2007 # Matjaž Horvat , 2006 # worm , 2015 # jetomit , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ni veljavna .desktop datoteka" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Začenjanje %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Dokumenta ni mogoče poslati na ta predmet namizja" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Upravljalnik arhivov Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Upravljalnik arhivov" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Ustvari in spremeni arhiv" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tip urejanja" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Pokaži vrsto" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Pokaži stolpec Vrsta v glavnem oknu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Pokaži velikost" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Pokaži stolpec Velikost v glavnem oknu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Pokaži čas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Prikaži stolpec Čas v glavnem oknu." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Pokaži pot" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Pokaži stolpec Pot v glavnem oknu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Vnesi širino stolpca" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Pokaži orodno vrstico" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Pokaži pladenj z mapami" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Urejevalniki" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Nivo stiskanja" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ne prepiši obstoječih datotek" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Razširi v to mapo" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Razširi vsebino izbranega arhiva na trenutno mesto" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Razširi vsebino v ..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Razširi vsebino izbranega arhiva" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Skrči ..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Ustvari skrčen arhiv z izbranimi predmeti" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Ni mogoče ustvariti arhiva" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Potrebno je določiti ime arhiva." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nimate dovoljenj za ustvarjanje arhiva v tej mapi" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Vrsta arhiva ni podprta." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Ni mogoče izbrisati starega arhiva." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Vsi arhivi" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Zadnji izpis" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa je prosta programska oprema; lahko jo širite in spreminjate pod pogoji GNU splošne javne licence, kot jo določa Free Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNJEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za več podrobnosti si oglejte dovoljenje GNU General Public License." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence; če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Avtorske pravice © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Upravljalnik arhivov za MATE" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Matjaž Horvat \nMatic Žgur \nAndraž Tori \nMatej Urbančič " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Datotek ni bilo mogoče dodati v arhiv" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datotek iz mape \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj datoteke" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Dodaj le, če so novejše" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Vključi podmape" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Izključi mape, ki so simbolične _povezave" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "primer: *. *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Vključ_i datoteke:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Izključi datoteke:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Izključi mape:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "_Naloži možnosti" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Shrani možnosti" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "_Ponastavi možnosti" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Shrani možnosti" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Vnesite geslo za arhiv '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, saj ne sme vsebovati znakov: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Uporabite drugačno ime." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje arhiva v ciljni mapi" #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja.\n\nAli jo želite ustvariti?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Ustvari _mapo" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Ni mogoče ustvariti ciljne mape: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arhiv ni ustvarjen" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arhiv že obstaja. Ali ga želite prepisati?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Razširjanje ni izvedeno" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za razširjanje arhivov v mapo \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Razširi" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Datoteke:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "primer: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_Vse datoteke" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "_Izbrane datoteke" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Poustvari mape" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "P_repiši obstoječe datoteke" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne razširi _starejših datotek" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Med iskanjem programa je prišlo do napake:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Ni nameščenega ukaza za %s datoteke.\nAli želite poiskati ukaz za to vrsto datotek?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Te vrste datoteke ni mogoče odpreti" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Iskalni ukaz" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Velikost arhiva:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Velikost vsebine:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Razmerje stiskanja:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Število datotek:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Ali naj se posodobi datoteka \"%s\" v arhivu \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d datoteka je bile spremenjena z zunanjim programom. V primeru, da datoteke v arhivu ne bodo posodobljene, bodo izgubljene vse spremembe." msgstr[1] "%d datoteki sta bili spremenjeni z zunanjim programom. V primeru, da datoteke v arhivu ne bodo posodobljene, bodo izgubljene vse spremembe." msgstr[2] "%d datotek je bilo spremenjenih z zunanjim programom. V primeru, da datoteke v arhivu ne bodo posodobljene, bodo izgubljene vse spremembe." msgstr[3] "%d datoteke so bile spremenjene z zunanjim programom. V primeru, da datoteke v arhivu ne bodo posodobljene, bodo izgubljene vse spremembe." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Ali naj se posodobi datoteke v arhivu \"%s\"" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Zapis datoteke: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Vse podprte datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Po priponi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Zapis datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Pripona(e)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Ni bilo mogoče določiti zapisa datoteke, uporabljene za `%s'. Prepričajte se, da uporabljate ustrezno pripono datoteke ali pa sami izberite zapis iz spodnjega seznama." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Zapis datoteke ni prepoznan." #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Datoteke ni mogoče najti." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arhiva ni mogoče najti" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Te vrste arhiva ni mogoče spreminjati." #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Arhiva ni mogoče dodati samemu sebi." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Dodajanje datoteke: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Razširjanje datoteke: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Odstranjevanje datoteke: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Ni mogoče najti nosilca: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Brisanje datotek iz arhiva" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ponovno stiskanje arhiva" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Razširjanje arhiva" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, stisnjen s 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, stisnjen z bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, stisnjen z bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Strip, pakiran z Rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Strip, pakiran z Zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, stisnjen z gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Samodejno razširljivi arhiv zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, stisnjen z lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, stisnjen z lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, stisnjen z lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, stisnjen z lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Nestisnjen Tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, stisnjen s compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, stisnjen z xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Razširi" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d predmet (%s)" msgstr[1] "%d predmeta (%s)" msgstr[2] "%d predmetov (%s)" msgstr[3] "%d predmeti (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d izbran predmet (%s)" msgstr[1] "%d izbrana predmeta (%s)" msgstr[2] "%d izbranih predmetov (%s)" msgstr[3] "%d izbrani predmeti (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[le za branje]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Ni mogoče prikazati mape \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje »%s«" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Nalaganje »%s«" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Branje »%s«" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Brisanje datotek iz »%s«" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Preizkušanje »%s«" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Pridobivanje seznama datotek" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Dodajanje datotek v »%s«" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Razširjanje datotek iz »%s«" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopiranje razširjenih datotek na cilj" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Shranjevanje »%s«" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Odpri arhiv" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "_Pokaži datoteke" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Razširjanje je bilo uspešno zaključeno." #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arhiv je uspešno ustvarjen" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Počakajte …" #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Ukaz se je končal neobičajno." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Med razširjanjem datotek je prišlo do napake." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Ni mogoče odpreti \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Med nalaganjem arhiva je prišlo do napake." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Med brisanjem datotek iz arhiva je prišlo do napake." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Med dodajanjem datotek v arhiv je prišlo do napake." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Med preizkušanjem arhiva je prišlo do napake." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Med shranjevanjem arhiva je prišlo do napake." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Prišlo je do napake." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Ukaza ni mogoče najti." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Rezultat preizkusa" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti opravila" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Ali želite dodati to datoteko trenutnemu arhivu, ali jo želite odpreti kot nov arhiv?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Ali želite iz teh datotek ustvariti arhiv?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Ustvari _arhiv" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Datum spremembe" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zapri pladenj z mapami" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Odpri _nedavno" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Odpri nedavno uporabljen arhiv" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Ni mogoče shraniti arhiva \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Datoteka z istim imenom že obstaja v »%s«." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Mapa z imenom \"%s\" že obstaja.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Ni mogoče preimenovati mape" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Prilepi izbor" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Arhivu dodaj datoteke" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Razširi arhiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Izpis ukazne _vrstice" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dodaj datoteke navedenemu arhivu in končaj program" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIV" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dodaj datoteke, vprašaj za ime arhiva in končaj program" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Razširi datoteke v navedeno mapo in končaj program" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Razširi datoteke, vprašaj za ciljno mapo in končaj program" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Razširi vsebino arhiva v navedeno mapo in končaj program" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Privzeta mapa za uporabo pri ukazih '--add' in '--extract'" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Ustvari ciljno mapo, brez spraševanja za potrditev" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Skrči" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Ustvari in spremeni arhiv" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Naloži možnosti" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Šifriraj tudi seznam datotek" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Razdeli na _enote po" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Ostale možnosti" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano je geslo" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arhiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Razvrsti datoteke" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Podatki o programu" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Dod_aj datoteke …" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dodaj datoteke v arhiv" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Dodaj _mapo …" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Dodaj mapo v arhiv" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Zapri trenutni arhiv" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Prikaži priročnik programa Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "P_reimenuj …" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Preimenuj izbor" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Izbriši izbor iz arhiva" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Počisti izbor" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Prekliči izbor vseh izbranih datotek" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Razširi …" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Razširi datoteke iz arhiva" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Najdi …" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Zadnji izpis" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Poglej izpis nazadnje izvedenega ukaza" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Novo …" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Ustvari nov arhiv" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Odpri …" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Odpri arhiv" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Odpri z …" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Izbrane datoteke odpri s programom" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Geslo …" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Vnesite geslo arhiva" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Pokaži lastnosti arhiva" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Znova naloži trenutni arhiv" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot …" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Shrani trenutni arhiv z drugim imenom" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Izberi vse datoteke" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Zaustavi trenutno opravilo" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Preveri celovi_tost" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Preizkusi, ali arhiv vsebuje napake" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Odpri izbrano mapo" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pojdi na predhodno obiskano mesto" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Pojdi raven višje" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Pojdi domov" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Pokaži glavno orodno vrstico" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Obrnjen vrstni red" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Obrni vrstni red seznama" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mape" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Poglej vse _datoteke" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Poglej kot _mapo" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "po ime_nu" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na ime." #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "po veliko_sti" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na velikost." #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "po _vrsti" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na vrsto." #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "po _datumu spremembe" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na datum spremembe." #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "po _mestu" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na mesto datoteke" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Šifriraj s_eznam datotek" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Opomba: geslo bo uporabljeno za šifriranje datotek, ki jih boste dodali trenutnemu arhivu in za dešifriranje datotek, ki jih boste razširili iz trenutnega arhiva. Ko bo arhiv zaprt, bo geslo izbrisano." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "Poso_dobi" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Izberite datoteke, ki jih želite posodobiti:"