# Përkthimi i mesazheve të engrampa në shqip # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the File Rroller package. # # Laurent Dhima , 2003-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampaHEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-02 07:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 10:41+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Ngarko opsionet" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "K_rijo" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Krijon arkivin" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4586 msgid "Location" msgstr "Vendodhja" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "Ndaj në _volume prej" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "_Arkivi:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5 #: ../data/glade/password.glade.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kripto gjithashtu listën e file" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5718 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Opsione të tjerë" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7 #: ../data/glade/password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "Nevoitet fjalëkalimi" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "Elemino" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367 msgid "_All files" msgstr "_Të gjithë file" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353 msgid "_Files:" msgstr "_File:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374 msgid "_Selected files" msgstr "File e _zgjedhur" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "për shembull: *.txt; *.doc" #: ../data/glade/new.glade.h:1 msgid "Archive _type:" msgstr "_Lloji i arkivit:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplikativët në d_ispozicion:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Hap file" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplikativët _e fundit të përdorur:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikativi:" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Shënim: fjalëkalimi do të përdoret për të kriptuar file që i " "shtohen arkivit të tanishëm, dhe për të dekriptuar file që nxirrni nga ky " "arkiv. Mbasi arkivi të jetë mbyllur, fjalëkalimi do të hiqet." #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalimi" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Z_gjith file që dëshiron të përditësosh:" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "File është ndryshuar me një aplikativ tjetër. Nëse nuk përditëson versionin " "në këtë arkiv, të gjithë ndryshimet do të humbasin." msgstr[1] "" "%d file janë ndryshuar me një aplikativ tjetër. Nëse nuk përditëson file në " "këtë arkiv, të gjithë ndryshimet do të humbasin." #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921 #: ../src/fr-window.c:5296 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "Menazhues arkivësh" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Krijo dhe ndrysho një arkiv" #: ../caja/caja-engrampa.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "Hape këtu" #: ../caja/caja-engrampa.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Hap arkivin e zgjedhur në pozicionin aktual" #: ../caja/caja-engrampa.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "Hap tek..." #: ../caja/caja-engrampa.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Hap arkivin e zgjedhur" #: ../caja/caja-engrampa.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "Krijo një arkiv..." #: ../caja/caja-engrampa.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Krijo një arkiv me objektet e zgjedhur" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2866 msgid "Could not create the archive" msgstr "I pamundur krijimi i arkivit" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Duhet të specifikoni emrin e një arkivi." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nuk ke të drejtat e duhura për të krijuar një arkiv në këtë kartelë" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1137 ../src/fr-window.c:5930 #: ../src/fr-window.c:6108 msgid "Archive type not supported." msgstr "Lloj i pasuportuar arkivi." #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "E pamundur fshirja e arkivit të vjetër." #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5776 msgid "Open" msgstr "Hap" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:243 ../src/fr-window.c:5127 msgid "All archives" msgstr "Të gjithë arkivët" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:250 msgid "All files" msgstr "Të gjithë file" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6885 msgid "Last Output" msgstr "Output i fundit" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "File Roller është program i lirë; mund t'a rishpërndani dhe/apo ndryshoni " "nën kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga " "Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas dëshirës " "suaj) çdo versioni tjetër pasardhës." #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "File Roller shpërndahet me shpresën që do t'ju jetë i dobishëm,por PA ASNJË " "LLOJ GARANCIE; pa as garancinë e shprehur të TREGËTIMIT apo VLEFSHMËRINË PËR " "NJË PËRDORIM PRECIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi " "të tjera." #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Së bashku me File Roller duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës " "Publike të Përgjithshme; nëse jo, kërkoja Fondacionit Free Software, Inc., " "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Një menazhues arkivësh për MATE." #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:131 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nuk arrij të shtoj file në arkiv" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:132 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nuk keni të drejtat e duhura për të lexuar file tek kartela \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:145 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Shto Files" #: ../src/dlg-add-files.c:159 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Shto vetëm nëse më e _re" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Shto një kartelë" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Përfshi nën-kartelat" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Përjashto kartelat që janë lidhje simboli_ke" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "për shembull: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Përfshi _file:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Për_jashto file:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Për_jashto kartelat:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Ngarko opsionet" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Ru_aj opsionet" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Rivendos opsionet" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Save Options" msgstr "Ruaj opsionet" #: ../src/dlg-add-folder.c:885 msgid "Options Name:" msgstr "Emri i opsioneve:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për arkivin '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7165 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi nuk mund të përmbajë simbolet: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7157 ../src/fr-window.c:7161 #: ../src/fr-window.c:7165 ../src/fr-window.c:7201 ../src/fr-window.c:7203 msgid "Please use a different name." msgstr "Ju lutem përdorni një emër tjetër." #: ../src/dlg-batch-add.c:214 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Nuk ke të drejtat e duhura për të krijuar një arkiv tek kartela e destinuar." #: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6460 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Kartela e destinuar \"%s\"nuk ekziston.\n" "\n" "Dëshiron t'a krijosh?" #: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6469 msgid "Create _Folder" msgstr "Krijo një _Kartelë" #: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6489 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së destinuar: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:275 msgid "Archive not created" msgstr "Arkivi nuk u krijua" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivi ekziston. Dëshiron t'a mbishkruash?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "_Mbishkruaj" #: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180 #: ../src/fr-window.c:4054 ../src/fr-window.c:6488 ../src/fr-window.c:6505 msgid "Extraction not performed" msgstr "Operacioni i nxjerrjes nuk u krye" #: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4216 ../src/fr-window.c:4296 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Nuk ke të drejta të mjaftueshme për të hapur arkivin tek kartela \"%s\" " #: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Nxirr" #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "Actions" msgstr "Veprimet" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ri-krijo kar_telat" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Over_write existing files" msgstr "Mbi_shkruaj file ekzistues" #: ../src/dlg-extract.c:409 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Mos n_xirr file e vjetër" #: ../src/dlg-new.c:269 msgid "Automatic" msgstr "Në menyrë automatike" #: ../src/dlg-new.c:336 msgid "New" msgstr "E re" #: ../src/dlg-new.c:349 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "Pozicioni:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Pronësitë e %s" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "Ndryshimi i fundit:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "Madhësia e arkivit:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "Madhësia e përmbajtjes:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "Niveli i kompresimit:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "File të përmbajtur:" # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Përditëson file \"%s\" në arkivin \"%s\"?" # (pofilter) variables: do not translate: %s #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Përditëson file në arkivin \"%s\"?" #: ../src/fr-archive.c:1220 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "File nuk ekziston" #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nuk keni të drejtat e duhura." #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ky lloj arkivi nuk mund të ndryshohet" #: ../src/fr-archive.c:2410 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ju nuk mund të shtoni një arkiv në vetvete." #: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295 #: ../src/fr-command-7z.c:289 msgid "Adding file: " msgstr "Duke shtuar file: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359 msgid "Removing file: " msgstr "Duke hequr file: " #: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412 #: ../src/fr-command-7z.c:396 msgid "Extracting file: " msgstr "Duke nxjerrë file: " #: ../src/fr-command-rar.c:669 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "E pamundur gjetja e volumit: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2259 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Duke fshirë file nga arkivi" #: ../src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "Duke rikompresuar arkivin" #: ../src/fr-command-tar.c:644 msgid "Decompressing archive" msgstr "Duke dekompresuar arkivin" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Nxirr" #: ../src/fr-window.c:1458 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d element (%s)" msgstr[1] "%d elementë (%s)" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d element i zgjedhur (%s)" msgstr[1] "%d elementë të zgjedhur (%s)" #: ../src/fr-window.c:1531 msgid "Folder" msgstr "Kartelë" #: ../src/fr-window.c:1929 msgid "[read only]" msgstr "[vetëm lexim]" #: ../src/fr-window.c:2186 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "E pamundur shfaqja e kartelës \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280 msgid "Creating archive" msgstr "Duke krijuar arkivin" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Loading archive" msgstr "Duke ngarkuar arkivin" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Reading archive" msgstr "Duke lexuar arkivin" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Testing archive" msgstr "Duke kontrolluar arkivin" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Getting the file list" msgstr "Duke marrë listën e file" #: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277 msgid "Copying the file list" msgstr "Duke kopjuar listën e file" #: ../src/fr-window.c:2271 msgid "Adding files to archive" msgstr "Duke shtuar file në arkiv" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Duke nxjerrë file nga arkivi" #: ../src/fr-window.c:2283 msgid "Saving archive" msgstr "Duke ruajtur arkivin" #: ../src/fr-window.c:2439 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Hap arkivin" #: ../src/fr-window.c:2440 msgid "_Open the Destination" msgstr "_Hap destinimin" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "Archive:" msgstr "Arkivi:" #: ../src/fr-window.c:2646 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Nxjerrja përfundoi me sukses" #: ../src/fr-window.c:2669 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivi u krijua me sukses" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "wait please..." msgstr "ju lutem prisni..." #: ../src/fr-window.c:2871 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "U ndesh një gabim gjatë nxjerrjes së file." #: ../src/fr-window.c:2877 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "E pamundur hapja e \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2882 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ndesha në një gabim gjatë ngarkimit të arkivit." #: ../src/fr-window.c:2886 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ndesha në një gabim gjatë fshirjes së file nga arkivi." #: ../src/fr-window.c:2892 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ndesha në një gabim gjatë shtimit të file në arkiv." #: ../src/fr-window.c:2896 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ndesha në një gabim gjatë kontrollit të arkivit." #: ../src/fr-window.c:2900 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "U ndesh një gabim gjatë ruajtjes së arkivit." #: ../src/fr-window.c:2904 msgid "An error occurred." msgstr "U ndesh një gabim." #: ../src/fr-window.c:2910 msgid "Command not found." msgstr "Komanda nuk u gjet." #: ../src/fr-window.c:2913 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komanda përfundoi në një menyrë jo normale." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "Test Result" msgstr "Rezultati i kontrollit" #: ../src/fr-window.c:3913 ../src/fr-window.c:7741 ../src/fr-window.c:7768 msgid "Could not perform the operation" msgstr "I pamundur plotësimi i operacionit" #: ../src/fr-window.c:3939 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Dëshiron t'a shtosh këtë file tek ky arkiv apo t'a hapësh si një arkiv i ri? " #: ../src/fr-window.c:3969 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Dëshironi të krijoni një arkiv të ri me këto file?" #: ../src/fr-window.c:3972 msgid "Create _Archive" msgstr "Krijo një _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4545 ../src/fr-window.c:5625 msgid "Folders" msgstr "Kartelat" #: ../src/fr-window.c:4583 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: ../src/fr-window.c:4584 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: ../src/fr-window.c:4585 msgid "Date Modified" msgstr "Ndryshimi i fundit" #: ../src/fr-window.c:4595 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../src/fr-window.c:5545 msgid "Find:" msgstr "Gjej:" #: ../src/fr-window.c:5633 msgid "Close the folders pane" msgstr "Mbyll panelin e kartelave" #: ../src/fr-window.c:5773 ../src/fr-window.c:5776 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Hap arkivin" #: ../src/fr-window.c:5774 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Hap një arkiv të përdorur së fundmi" #: ../src/fr-window.c:6101 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "E pamundur ruajtja e arkivit \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7157 msgid "The new name is void." msgstr "Emri i ri është bosh." #: ../src/fr-window.c:7161 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Emri i ri është njëlloj me emrin e vjetër." #: ../src/fr-window.c:7201 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Një kartelë me emër \"%s\" ekziston.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7203 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Një file i quajtur \"%s\" ekziston.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7270 msgid "Rename" msgstr "Riemërto" #: ../src/fr-window.c:7271 msgid "New folder name" msgstr "Emri i kartelës së re" #: ../src/fr-window.c:7271 msgid "New file name" msgstr "Emri i file të ri" #: ../src/fr-window.c:7275 msgid "_Rename" msgstr "_Riemërto" #: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311 msgid "Could not rename the folder" msgstr "I pamundur ndryshimi i emrit të kartelës" #: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311 msgid "Could not rename the file" msgstr "I pamundur ndryshimi i emrit të file" #: ../src/fr-window.c:7702 msgid "Paste Selection" msgstr "Ngjit të zgjedhurin" #: ../src/fr-window.c:7703 msgid "Destination folder" msgstr "Kartela e destinuar" #: ../src/fr-window.c:8290 msgid "Add files to an archive" msgstr "Shto file në një arkiv" #: ../src/fr-window.c:8334 msgid "Extract archive" msgstr "Hap arkivin" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "Output nga komanda në _rresht" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar i kompresuar me 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar i kompresuar me bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar i kompresuar me bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Arkiv rar Comic Book (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Arkiv zip Comic Book (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar i kompresuar me gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Vetë-hapës zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar i kompresuar me lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar i kompresuar me lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar jo i kompresuar (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar i kompresuar me compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Shton file tek arkivi i specifikuar dhe përfundon programin" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIVI" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Shton file duke pyetur për emrin e arkivit dhe përfundon programin" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Dekompreson arkivët tek kartelat e specifikuara dhe përfundon programin" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "KARTELA" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Dekompreson arkivët duke pyetur për emrin e kartelës dhe përfundon " "programin" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "Dekompreson arkivët duke përdorur emrin e arkivit si kartelë e destinuar dhe " "përfundon programin" #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Kartela e prezgjedhur për t'u përdorur për komandat '--add' dhe '--extract'" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Krijon kartelën e destinuar pa kërkuar konfermim" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Krijo dhe ndrysho një arkiv" #: ../src/main.c:258 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivi" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Rendit file" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Hap të _fundit" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informacione në lidhje me programin" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Shto file..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Shto file në arkiv" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Shto një _kartelë..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Shto një kartelë në arkiv" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Shto kartelën" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Mbylle arkivin aktual" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Përmbajtja" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Shfaq udhëzuesin e File Roller" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Preje pjesën e zgjedhur" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit nga shënimet" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Riemërto të zgjedhurin" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Hiq të zgjedhurin nga arkivi" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leksiono Gjithçka" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleksionoi të gjithë file" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Nxirr..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Nxirr file nga arkivi" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Output i _Fundit" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Shiko mesazhin e prodhuar nga komanda e fundit e ekzekutuar" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Krijo një arkiv të ri" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Hap me..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Hap file e zgjedhur me një program" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Fjalë_kalimi..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Përcakton një fjalëkalim për këtë arkiv" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Shfaq pronësitë e arkivit" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Ringarkon arkivin aktual" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Ruan arkivin aktual me një emër tjetër" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Zgjidh të gjithë file" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Ndalon operacionin aktual" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Kontrollo integritetin" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kontrollon arkivin mbi ekzistencën e gabimeve" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Hap file e zgjedhur" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Hap kartelën e zgjedhur" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës i vizituar" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Shkon tek pozicioni në vazhdim i vizituar" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Ngjitet një nivel më lart" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "Shkon tek pozicioni i nisjes" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "Shfaq panelin kryesor të instrumentëve" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "Paneli i _gjendjes" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "Shfaq panelin e gjendjes" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Rreshtim në të kundërt" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverto renditjen e listës " #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "_Kartelat" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "Shfaq panelin e kartelave" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "Shiko të Gjithë _Files" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "Shfaq si një k_artelë" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "sipas _emrit" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "Rregullon listën e file sipas emrave" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "sipas madhë_sisë" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Rregullon listën e file sipas madhësisë" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "sipas lloj_it" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "Rregullon listën sipas llojit të file" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "Sipas _datës së ndryshimit" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Rregullon listën e file sipas ndryshimit të fundit" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "Sipas _pozicionit" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Rregullon listën sipas pozicionit të file"