# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Није исправна .desktop датотека"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непознато издање desktop датотеке „%s“"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Почињем %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција при покретању: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Не могу да проследим документе елемент десктопа"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ставка се не може покретати"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући везу са управнико сесије"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредите датотеку која садржи сачувана подешавања"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредите ИБ управника сесијом"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Опције управника сесијом:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Прикажи опције управника сесијом"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961
#: ../src/fr-window.c:5403
msgid "Archive Manager"
msgstr "Управљач архивом"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Направите нове и распакујте постојеће архиве"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Учитавање подешавања"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Запакуј"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име датотеке:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861
msgid "_Location:"
msgstr "_Место:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Шифруј и списак датотека"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Подели на _делове од"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Остала подешавања"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Направи"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неопходна је лозинка</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Датотеке:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "пример: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Све датотеке"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Изабране датотеке"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеке"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Д_оступни програм:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Н_едавни програми:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Програм:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Напомена:</b> лозинка ће бити коришћена за шифровање датотека које додајете у текућу архиву и за дешифровање датотека које распакујете из текуће архиве. Када се архива затвори, лозинка се више неће користити.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Изаберите датотеке које желите да ажурирате:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:325
msgid "Extract Here"
msgstr "Распакуј овде"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Распакује изабрану архиву у тренутну фасциклу"

#: ../caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Распакуј у..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:345
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Распакуј изабрану архиву"

#: ../caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Запакуј..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Прави запаковану архиву од изабраних објеката"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Нисам могао да направим архиву"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Морате навести име архиве."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Немате дозволу да направите архиву у овој фасцикли"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Врста архиве није подржана."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Нисам могао уклонити стару архиву."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217
msgid "All archives"
msgstr "Све архиве"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236
msgid "Last Output"
msgstr "Детаљан испис"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Управљач архивом је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) било које новије верзије."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Управљач архивом се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Гкалктул; ако \nнисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, \nInc.), 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "© 2001-2010 Задужбина за Слободни Софтвер"

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Алат за рад са архивама за Гном окружење."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\nДанило Шеган <danilo@prevod.org>\nИгор Несторовић <igor@prevod.org>\nГоран Ракић <grakic@devbase.net>\n\nhttp://prevod.org/"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Нисам могао да додам датотеке у архиву"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да читате датотеке из фасцикле „%s“"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Додај датотеке"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Додај само ако је нови_ја"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Додај фасциклу"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Укључи подфасцикле"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Изузми фасцикле које представљају симбо_личке везе"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "пример: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "_Укључи датотеке:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Изу_зми датотеке:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Изу_зми фасцикле:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "_Учитај подешавања"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Сачу_вај подешавања"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Врати подешавања"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Чување подешавања"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Наведите лозинку за архиву „%s“."

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Име „%s“ није исправно зато што не сме да садржи знаке: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594
msgid "Please use a different name."
msgstr "Користите неко друго име."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Немате одговарајућа овлашћења за прављење архиве у одредишној фасцикли."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Одредишна фасцикла „%s\" не постоји.\n\nДа ли желите да је направите?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821
msgid "Create _Folder"
msgstr "Направи _фасциклу"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Нисам могао да направим одредишну фасциклу: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Архива није направљена"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архива већ постоји.  Да ли желите да је препишете?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Распакивање није изведено"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Немате овлашћења да распакујете архиве у фасцикли „%s“"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Распакуј"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Радње"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Поново _образуј фасцикле"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Препиши п_реко постојећих датотека"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Не ра_спакуј старије датотеке"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Не постоји наредба за отварање %s датотека.\nДа ли желите да потражите програм за ове датотеке?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Не могу да отворим ову врсту датотеке"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Наредба за тражење"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Место:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Величина архиве:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Величина садржаја:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Ниво сажимања:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Број датотека:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Да ажурирам даотеку „%s“ у архиви „%s“?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Да ажурирам датотеке у архиви „%s“?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Врста датотеке: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Све подржане датотеке"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензији"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Врста датотеке"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Екстензија(е):"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Програм не може да пронађе врсту датотеке коју желите да употребите за „%s“. Проверите да ли користите познату екстензију датотеке или сами одаберите врсту датотеке из приложеног списка."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Није препозната врста датотеке"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Датотека није пронађена."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Немате одговарајућа овлашћења."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Не можете мењати ову врсту архиве"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Не можете додати архиву у саму себе."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Додајем датотеку: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Распакујем датотеку: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Уклањам датотеку: "

#: ../src/fr-command-rar.c:686
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Не могу да неђем диск: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Брисање датотека из архиве"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Поново сажимам архиву"

#: ../src/fr-command-tar.c:739
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Од-сажима архиву"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Распакуј"

#: ../src/fr-window.c:1497
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/fr-window.c:1502
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/fr-window.c:1572
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"

#: ../src/fr-window.c:1969
msgid "[read only]"
msgstr "[само за читање]"

#: ../src/fr-window.c:2221
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Нисам могао да прикажем фасциклу „%s“"

#: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319
msgid "Creating archive"
msgstr "Правим архиву"

#: ../src/fr-window.c:2292
msgid "Loading archive"
msgstr "Учитавам архиву"

#: ../src/fr-window.c:2295
msgid "Reading archive"
msgstr "Читам архиву"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Testing archive"
msgstr "Проверавам архиву"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Getting the file list"
msgstr "Учитавам списак датотека"

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Copying the file list"
msgstr "Учитавам списак датотека"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Додавање датотека у архиву"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Распакивање датотека из архиве"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Saving archive"
msgstr "Чувам архиву"

#: ../src/fr-window.c:2479
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Отвори архиву"

#: ../src/fr-window.c:2480
msgid "_Show the Files"
msgstr "П_рикажи датотеке"

#: ../src/fr-window.c:2525
msgid "Archive:"
msgstr "Архива:"

#: ../src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Распакивање је успешно завршено"

#: ../src/fr-window.c:2710
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архива је успешно направљена"

#: ../src/fr-window.c:2758
msgid "please wait…"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Јавила се грешка приликом распакивања датотека."

#: ../src/fr-window.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“"

#: ../src/fr-window.c:2928
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Јавила се грешка приликом учитавања архиве."

#: ../src/fr-window.c:2932
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Јавила се грешка приликом уклањања датотека из архиве."

#: ../src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Јавила се грешка приликом додавања датотека у архиву."

#: ../src/fr-window.c:2942
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Јавила се грешка приликом проверавања архиве."

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Јавила се грешка приликом чувања архиве."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred."
msgstr "Јавила се грешка."

#: ../src/fr-window.c:2956
msgid "Command not found."
msgstr "Наредба није пронађена."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Наредба је неочекивано прекинута."

#: ../src/fr-window.c:3158
msgid "Test Result"
msgstr "Резултат провере"

#: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183
#: ../src/fr-window.c:8437
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Нисам могао да изведем радњу"

#: ../src/fr-window.c:4006
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Да ли желите да додате ову датотеку у већ отворену архиву или да направите нову архиву?"

#: ../src/fr-window.c:4036
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Да ли желите да направите нову архиву са овим датотекама?"

#: ../src/fr-window.c:4039
msgid "Create _Archive"
msgstr "Направи _архиву"

#: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"

#: ../src/fr-window.c:4675
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"

#: ../src/fr-window.c:4678
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../src/fr-window.c:5652
msgid "Find:"
msgstr "Тражи:"

#: ../src/fr-window.c:5739
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Затвори површ са фасциклама"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5770
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Скорашњи документи"

#: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Отвори скоро коришћену архиву"

#: ../src/fr-window.c:6205
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Нисам могао да сачувам архиву „%s“"

#: ../src/fr-window.c:6721
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6731
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6732
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6733
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7546
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7551
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7556
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7592
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Фасцикла имена „%s\" већ постоји.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7594
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Датотека имена „%s\" већ постоји.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7664
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "_Rename"
msgstr "Преимену_ј"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Не могу да преименујем фасциклу"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"

#: ../src/fr-window.c:8104
msgid "Paste Selection"
msgstr "Убаци изабрано"

#: ../src/fr-window.c:8105
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8708
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Додај датотеке у архиву"

#: ../src/fr-window.c:8752
msgid "Extract archive"
msgstr "Распакуј архиву"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:435
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Приказ линије за _унос наредби"

#: ../src/gtk-utils.c:772
msgid "Could not display help"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar компресована са 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar компресована са bzip2 програмом (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar компресована са bzip програмом (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Кабинет (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "РАР архива стрипа  (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "ЗИП архива стрипа (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar компресована са gzip програмом (tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Самораспакујућа Zip датотека (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lzz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar компресована lrzip програмом (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar компресована lzip програмом (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar компресована са lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar компресована lzop програмом (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar некомпресована (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar компресована compress програмом (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar компресована са xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Додај датотеке у задату архиву и изађи из програма"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВА"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Додај датотеке питајући за име архиве и изађи из програма"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Распакуј архиве у наведену фасциклу и изађи из програма"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "ФАСЦИКЛА"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Распакуј архиве питајући за одредишну фасциклу и изађи из програма"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Распакуј садржај архиве у фасциклу са архивама и изађи из програма"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Подразумевана фасцикла која се користи за '--add' и '--extract' наредбе"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Направи одредишну фасциклу без потврђивања"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "— Направите нове и распакујте постојеће архиве"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Архива"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Поређај датоте_ке"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Подаци о програму"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Додај датотеке у архиву"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Додај фасциклу у архиву"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај фасциклу"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Затвори текућу архиву"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Упутство за коришћење програма"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Преименуј изабрано"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Обриши изабрано из архиве"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Поништи иза_брано"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Поништава избор датотека"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Распакује датотеке из архиве"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Де_таљан испис"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Погледај излаз који је дала последње извршена наредба"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Направи нову архиву"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Отвори архиву"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Отвара изабране датотеке помоћу одговарајућег програма"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Наведите лозинку за ову архиву"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Приказује особине архиве"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Поново учитава архиву"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Сачувај текућу архиву са другим именом"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Изабери све датотеке"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Прекида започету радњу"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Про_вери интегритет"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Провери да ли архива садржи грешке"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Отвори изабрану датотеку"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Отвори изабрану фасциклу"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Иди на претходно посећено место"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Иди на следеће посећено место"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Иди на полазно место"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Линија са иконицама"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Приказује линију са иконицама"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Статусна линија"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Приказује статусну линију"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Обрнути редослед"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Обрнути редослед списка"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Фасцикле"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Прикажи површ са фасциклама"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Прикажи св_е датотеке"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Прикажи као _фасциклу"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "по _имену"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Поређај списак датотека по имену"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "по _величини"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Поређај списак датотека по величини"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "по _типу"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Поређај списак датотека по типу"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "по _датуму измене"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Поређај списак датотека по датуму и времену измене"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "по _месту"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Поређај списак датотека по месту"