# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Miloš Popović , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Није исправна .desktop датотека" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непознато издање desktop датотеке „%s“" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Почињем %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција при покретању: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Не могу да проследим документе елемент десктопа" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ставка се не може покретати" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управнико сесије" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредите датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредите ИБ управника сесијом" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опције управника сесијом:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи опције управника сесијом" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Управљач архивом" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Направите нове и распакујте постојеће архиве" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Учитавање подешавања" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Запакуј" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Име датотеке:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифруј и списак датотека" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Подели на _делове од" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Остала подешавања" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Неопходна је лозинка" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Датотеке:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "пример: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Све датотеке" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Изабране датотеке" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеке" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Д_оступни програм:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Н_едавни програми:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Програм:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Напомена: лозинка ће бити коришћена за шифровање датотека које додајете у текућу архиву и за дешифровање датотека које распакујете из текуће архиве. Када се архива затвори, лозинка се више неће користити." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изаберите датотеке које желите да ажурирате:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Распакуј овде" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Распакује изабрану архиву у тренутну фасциклу" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Распакуј у..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распакуј изабрану архиву" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Запакуј..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Прави запаковану архиву од изабраних објеката" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Нисам могао да направим архиву" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Морате навести име архиве." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Немате дозволу да направите архиву у овој фасцикли" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Врста архиве није подржана." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Нисам могао уклонити стару архиву." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Све архиве" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Детаљан испис" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Управљач архивом је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) било које новије верзије." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Управљач архивом се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Гкалктул; ако \nнисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, \nInc.), 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 2001-2010 Задужбина за Слободни Софтвер" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Алат за рад са архивама за Гном окружење." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Слободан Д. Средојевић \nДанило Шеган \nИгор Несторовић \nГоран Ракић \n\nhttp://prevod.org/" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Нисам могао да додам датотеке у архиву" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да читате датотеке из фасцикле „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеке" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додај само ако је нови_ја" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Укључи подфасцикле" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Изузми фасцикле које представљају симбо_личке везе" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "пример: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_Укључи датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "Изу_зми датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Изу_зми фасцикле:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Учитај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Сачу_вај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Врати подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Чување подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Име за опције:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Наведите лозинку за архиву „%s“." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Име „%s“ није исправно зато што не сме да садржи знаке: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Користите неко друго име." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Немате одговарајућа овлашћења за прављење архиве у одредишној фасцикли." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Одредишна фасцикла „%s\" не постоји.\n\nДа ли желите да је направите?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _фасциклу" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Нисам могао да направим одредишну фасциклу: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Архива није направљена" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архива већ постоји. Да ли желите да је препишете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распакивање није изведено" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Немате овлашћења да распакујете архиве у фасцикли „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Распакуј" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Поново _образуј фасцикле" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Препиши п_реко постојећих датотека" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Не ра_спакуј старије датотеке" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Нова" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Не постоји наредба за отварање %s датотека.\nДа ли желите да потражите програм за ове датотеке?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не могу да отворим ову врсту датотеке" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "_Наредба за тражење" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Последња измена:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Величина архиве:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Величина садржаја:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво сажимања:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Број датотека:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да ажурирам даотеку „%s“ у архиви „%s“?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да ажурирам датотеке у архиви „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Врста датотеке: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Све подржане датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "По екстензији" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Врста датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Екстензија(е):" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Програм не може да пронађе врсту датотеке коју желите да употребите за „%s“. Проверите да ли користите познату екстензију датотеке или сами одаберите врсту датотеке из приложеног списка." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Није препозната врста датотеке" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Датотека није пронађена." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Датотека не постоји" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Немате одговарајућа овлашћења." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Не можете мењати ову врсту архиве" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете додати архиву у саму себе." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Додајем датотеку: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Распакујем датотеку: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Уклањам датотеку: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не могу да неђем диск: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Брисање датотека из архиве" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Поново сажимам архиву" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Од-сажима архиву" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Распакуј" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[само за читање]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Нисам могао да прикажем фасциклу „%s“" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Правим архиву" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Учитавам архиву" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Читам архиву" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Проверавам архиву" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Учитавам списак датотека" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Учитавам списак датотека" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Додавање датотека у архиву" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Распакивање датотека из архиве" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Чувам архиву" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отвори архиву" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "П_рикажи датотеке" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Архива:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Распакивање је успешно завршено" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архива је успешно направљена" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "сачекајте..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Јавила се грешка приликом распакивања датотека." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Јавила се грешка приликом учитавања архиве." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Јавила се грешка приликом уклањања датотека из архиве." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Јавила се грешка приликом додавања датотека у архиву." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Јавила се грешка приликом проверавања архиве." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Јавила се грешка приликом чувања архиве." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Јавила се грешка." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Наредба није пронађена." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Наредба је неочекивано прекинута." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Резултат провере" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Нисам могао да изведем радњу" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Да ли желите да додате ову датотеку у већ отворену архиву или да направите нову архиву?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Да ли желите да направите нову архиву са овим датотекама?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Направи _архиву" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Место" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затвори површ са фасциклама" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Отвори архиву" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отвори скоро коришћену архиву" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Нисам могао да сачувам архиву „%s“" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Ново име није дозвољено." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Ново име је исто као и старо." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Фасцикла имена „%s\" већ постоји.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Датотека имена „%s\" већ постоји.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Ново име фасцикле" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Ново име датотеке" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "Преимену_ј" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не могу да преименујем фасциклу" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Убаци изабрано" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Одредишна фасцикла" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додај датотеке у архиву" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Распакуј архиву" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Приказ линије за _унос наредби" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar компресована са 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar компресована са bzip2 програмом (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar компресована са bzip програмом (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Кабинет (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "РАР архива стрипа (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ЗИП архива стрипа (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar компресована са gzip програмом (tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Самораспакујућа Zip датотека (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lzz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar компресована lrzip програмом (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar компресована lzip програмом (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar компресована са lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar компресована lzop програмом (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar некомпресована (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar компресована compress програмом (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar компресована са xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додај датотеке у задату архиву и изађи из програма" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВА" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додај датотеке питајући за име архиве и изађи из програма" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распакуј архиве у наведену фасциклу и изађи из програма" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распакуј архиве питајући за одредишну фасциклу и изађи из програма" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Распакуј садржај архиве у фасциклу са архивама и изађи из програма" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Подразумевана фасцикла која се користи за '--add' и '--extract' наредбе" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Направи одредишну фасциклу без потврђивања" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— Направите нове и распакујте постојеће архиве" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архива" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Поређај датоте_ке" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "_Скорашњи документи" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Подаци о програму" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Додај датотеке..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додај датотеке у архиву" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Додај _фасциклу..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додај фасциклу у архиву" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Затвори текућу архиву" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Упутство за коришћење програма" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Преимену_ј..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуј изабрано" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Обриши изабрано из архиве" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Поништи иза_брано" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Поништава избор датотека" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Распакуј..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распакује датотеке из архиве" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Тражи..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Де_таљан испис" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Погледај излаз који је дала последње извршена наредба" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Направи нову архиву" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "О_твори са..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отвара изабране датотеке помоћу одговарајућег програма" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Лозинка..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Наведите лозинку за ову архиву" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Приказује особине архиве" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Поново учитава архиву" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Сачувај текућу архиву са другим именом" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Изабери све датотеке" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Прекида започету радњу" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "Про_вери интегритет" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Провери да ли архива садржи грешке" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Отвори изабрану датотеку" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отвори изабрану фасциклу" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Иди на претходно посећено место" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Иди на следеће посећено место" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Иди на полазно место" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Линија са иконицама" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Приказује линију са иконицама" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Статусна линија" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Приказује статусну линију" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обрнути редослед" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обрнути редослед списка" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Фасцикле" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Прикажи површ са фасциклама" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Прикажи св_е датотеке" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Прикажи као _фасциклу" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "по _имену" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Поређај списак датотека по имену" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "по _величини" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Поређај списак датотека по величини" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "по _типу" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Поређај списак датотека по типу" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "по _датуму измене" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Поређај списак датотека по датуму и времену измене" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "по _месту" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Поређај списак датотека по месту"