# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Miloš Popović , 2010 # Miloš Popović , 2010 # Мирослав Николић , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-06 07:51+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непознато издање датотеке радне површи „%s“" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Не могу да проследим документе овом елементу радне површи" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Управник архива за Мејтово радно окружење" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Енгрампа је управник архива за Мејтово окружење. Омогућава вам да правите и да мењате архиве, да видите садржај архиве, да видите датотеке које се налазе у архиви, и да распакујете датотеке из архиве.

Енгрампа је само челник (графичко сучеље) за архивске програме као што су тар (tar) и зип (zip). Подржане су следеће врсте датотека:

  • датотеке сажете 7-Зип-ом (.7z)
  • датотеке сажете Вин Ејс-ом (.ace)
  • датотеке сажете АЛЗип-ом (.alz)
  • мала индексирана архива АИКс-а (.ar)
  • архива сажета АРЈ-ом (.arj)
  • кабинет датотека (.cab)
  • ЈУНИКС-ова ЦПИО архива (.cpio)
  • Дебијанов Линукс пакт (.deb) [само за читање]
  • ИСО-9660 слика ЦД диска (.iso) [само за читање]
  • архива Јаве (.jar)
  • пословна архива Јаве (.ear)
  • веб архива Јаве (.war)
  • ЛХА архива (.lzh, .lha)
  • архива сажета Вин РАР-ом (.rar)
  • РАР архива стрипа (.cbr)
  • РПМ пакет Линукса (.rpm) [само за читање]
  • датотека архиве траке несажета (.tar) или сажета: гзип-ом (.tar.gz, .tgz), бзип-ом (.tar.bz, .tbz), бзип-ом2 (.tar.bz2, .tbz2), компресом (.tar.Z, .taz), лрзип-ом (.tar.lrz, .tlrz), лзип-ом (.tar.lz, .tlz), лзоп-ом (.tar.lzo, .tzo), 7зип-ом (.tar.7z), иксз-ом (.tar.xz)
  • стуфит архиве (.bin, .sit)
  • ЗИП архиве (.zip)
  • ЗИП архиве стрипа (.cbz)
  • датотека архиве сажета ЗОО-ом (.zoo)
  • појединачне датотеке сажете гзип-ом, бзип-ом, бзип-ом2, компрес-ом, лрзип-ом, лзип-ом, лзоп-ом, рзип-ом, иксз-ом

Енграпа је исцепак Гномовог архивера и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да заснате више о Мејту и Енгрампи, посетите матичну страницу пројекта.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Управљач архива Енгрампа" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Управљач архива" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Направите нове и распакујте постојеће архиве" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Како поређати датотеке" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Који основ мора бити коришћен за ређање датотека. Могуће вредности: name (назив), size (величина), type (врста), time (време), path (путања)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Начин ређања" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Да ли ће се ређати растућим или опадајућим редом. Могуће вредности: ascending (растуће), descending (опадајуће)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Режим списка" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Да ли ће приказати све датотеке у архиви (all_files), или ће приказати архиву као фасциклу (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Приказивање врсте" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Приказује колону врсте у главном прозору." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Приказивање величине" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Приказује колону величине у главном прозору." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Приказивање времена" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Приказује колону времена у главном прозору." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Приказивање путање" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Приказује колону путање у главном прозору." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Користи МИМЕ иконице" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "ако је штиклирано приказаће иконице у зависности од врсте датотеке (спорије), у супротном увек ће користити исту иконицу за све датотеке (брже)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Ширина колоне назива" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Основна ширина колоне назива у списку датотека." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Највећа дужина историјата" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Највећи број ставки у изборнику „Отвори скорашње“." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Приказ траке алата" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Да ли ће приказати траку алата." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Приказ траке стања" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Да ли ће приказати траку стања." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Прикажите површ фасцикли" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Да ли ће приказати окно фасцикли." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Уређивачи" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Списак програма унесених у прозорчету „Отвори датотеку“ а који нису придружени врсти датотеке." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Ниво сажимања" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Ниво сажимања који се користи приликом додавања датотека архиви. Могуће вредности су: „very_fast“ (врло брзо), „fast“ (брзо), „normal“ (уобичајено), „maximum“ (највеће)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шифровање заглавља архиве" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Да ли ће шифровати заглавље архиве. Ако је заглавље шифровано биће затражена лозинка за исписивање садржаја архиве." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Преписује постојеће датотеке" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не преписује новије датотеке" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Поново прави фасцикле смештене у архиви" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Основна величина волумена" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Основна величина за волумене." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Распакуј овде" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Распакујте изабрану архиву у тренутну фасциклу" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Распакуј у..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распакујте изабрану архиву" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Запакуј..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Направите запаковану архиву од изабраних објеката" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Енгрампа" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Омогућава стварање и распакивање архива" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не могу да направим архиву" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Морате да наведете назив архиве." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Немате дозволу да направите архиву у овој фасцикли" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Врста архиве није подржана." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не могу да обришем стару архиву." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Све архиве" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Детаљан испис" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати\nи/или мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју\nје објавила Задужбина слободног софтвера; издања 2 лиценце\nили (по вашем избору) било којег новијег издања." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\nали БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\nТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\nПогледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\nуз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\nсофтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Ауторска права © 2001-2014 Задужбина Слободног Софтвера, Доо." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Алат за рад са архивама за Мејтово окружење." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Слободан Д. Средојевић \nДанило Шеган \nИгор Несторовић \nГоран Ракић \nМирослав Николић \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не могу да додам датотеке у архиву" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да читате датотеке из фасцикле „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеке" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додај само ако је _новија" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Додајте фасциклу" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Укључи подфасцикле" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Изузми фасцикле које представљају симбо_личке везе" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "пример: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_Укључи датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "Изузми _датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Изузми _фасцикле:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "_Учитај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Сачувај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "_Врати подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Сачувај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "Назив _опција:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Наведите лозинку за архиву „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Назив „%s“ није исправан зато што не може да садржи следеће знакове: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Користите неки други назив." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да направите архиву у одредишној фасцикли." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Одредишна фасцикла „%s“ не постоји.\n\nДа ли желите да је направите?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _фасциклу" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Нисам могао да направим одредишну фасциклу: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Архива није направљена" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотека већ постоји. Да ли желите да је препишете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распакивање није обављено" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Немате овлашћења да распакујете архиве у фасциклу „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Распакуј" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Датотеке:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "пример: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_Све датотеке" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "_Изабране датотеке" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Поново направи _фасцикле" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Препиши _постојеће датотеке" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Немој _распаковати старе датотеке" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Нова" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Није инсталиран програм за „%s“ датотеке.\nДа ли желите да потражите програм за ове датотеке?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не могу да отворим ову врсту датотеке" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Потражи програм" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Последња измена:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Величина архиве:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Величина садржаја:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво сажимања:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Број датотека:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да ажурирам датотеку „%s“ у архиви „%s“?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d датотека је измењена спољним програмом. Ако не ажурирате датотеке у архиви, све промене ће бити изгубљене." msgstr[1] "%d датотеке су измењене спољним програмом. Ако не ажурирате датотеке у архиви, све промене ће бити изгубљене." msgstr[2] "%d датотека је измењено спољним програмом. Ако не ажурирате датотеке у архиви, све промене ће бити изгубљене." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да ажурирам датотеке у архиви „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Врста датотеке: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Све подржане датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Према проширењу" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Запис датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Проширење(а)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Програм није мога да дозна запис датотеке који желите да користите за „%s“. Проверите да ли користите познато проширење за ту датотеку или сами изаберите запис датотеке из приложеног списка." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Није препознат запис датотеке" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Нисам нашао датотеку." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Нисам нашао архиву" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Немате одговарајућа овлашћења." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Не можете променити ову врсту архиве" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете додати архиву у саму себе." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Додајем датотеке: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Распакујем датотеку: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Уклањам датотеку: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не могу да нађем диск: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Бришем датотеке из архиве" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Поново пакујем архиву" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Распакујем архиву" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Зип (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Тар сажета 7z-ом (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Аце (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ар (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Арј (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Тар сажета бзип-ом2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Тар сажета бзипом (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Кабинет (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "РАР архива стрипа (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ЗИП архива стрипа (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Тар сажета гзип-ом (tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Еар (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Самораспакујућа зип (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Јар (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Лха (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Лрзип (.lzz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Тар сажета лрзип-ом (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Тар сажета лзип-ом (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Тар сажета лзма-ом (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Тар сажета лзоп-ом (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Виндоузов запис слика" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Рар (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Тар несажета (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Тар сажета компресом (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "Вар (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Иксз (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Тар сажета иксз-ом (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Зоо (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Зип (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Распакуј" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d предмет (%s)" msgstr[1] "%d предмета (%s)" msgstr[2] "%d предмета (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d изабран предмет (%s)" msgstr[1] "%d изабрана предмета (%s)" msgstr[2] "%d изабраних предмета (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[само за читање]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не могу да прикажем фасциклу „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Правим „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Учитавам „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Читам „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Бришем датотеке из „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Испробавам „%s“" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Добављам списак датотека" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Умножавам датотеке да их додам у „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Додајем датотеке у „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Распакујем датотеке из „%s“" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Умножавам распаковане датотеке у одредиште" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Чувам „%s“" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отвори архиву" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "Прикажи _датотеке" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "Преостала је %d датотека" msgstr[1] "Преостале су %d датотеке" msgstr[2] "Преостало је %d датотека" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Распакивање је успешно завршено" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архива је успешно направљена" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Сачекајте…" #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Наредба је неочекивано прекинута." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Дошло је до грешке приликом распакивања датотека." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом учитавања архиве." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом уклањања датотека из архиве." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом додавања датотека у архиву." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом проверавања архиве." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом чувања архиве." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Нема такве наредбе." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Резултат провере" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Нисам могао да обавим радњу" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Да ли желите да додате ову датотеку у већ отворену архиву или да направите нову архиву?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Да ли желите да направите нову архиву са овим датотекама?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Направи _архиву" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Место" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затворите површ са фасциклама" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "_Скорашњи документи" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отворите скоро коришћену архиву" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам архиву „%s“" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да заменим датотеку „%s“?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Нови назив је празан, упишите неки назив." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Нови назив је исти као и стари, упишите неки други назив." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Назив „%s“ није исправан зато што садржи барем један од следећих знакова: %s, упишите неки други назив." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Фасцикла под називом „%s“ већ постоји.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Преименујте" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "Нови назив _фасцикле:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "Нови назив _датотеке:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не могу да преименујем фасциклу" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Убаците изабрано" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додајте датотеке у архиву" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Распакујте архиву" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y. у %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Излаз линије _наредби" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додаје датотеке у задату архиву и излази из програма" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВА" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додаје датотеке питајући за назив архиве и излази из програма" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распакује архиве у наведену фасциклу и излази из програма" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распакује архиве питајући за одредишну фасциклу и излази из програма" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Распакује садржај архиве у фасциклу са архивама и излази из програма" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Подразумевана фасцикла која се користи за наредбе „--add“ и „--extract“" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Прави одредишну фасциклу без потврђивања" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Запакује" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— Направите нове и распакујте постојеће архиве" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Учитавање подешавања" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_О Управнику архива" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Назив датотеке:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифруј и списак датотека" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Подели на _делове од" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Остала подешавања" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Неопходна је лозинка" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архива" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Поређај датотеке" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Подаци о програму" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Додај _датотеке…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додајте датотеке у архиву" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Додај _фасциклу…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додајте фасциклу у архиву" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Затворите текућу архиву" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Прикажите упутство за коришћење програма" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците изабрано" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците садржај списка исечака" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименуј…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименујте изабрано" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Обришите изабрано из архиве" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Поништи _избор" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Поништите избор свих датотека" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Распакуј…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распакујте датотеке из архиве" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Нађи…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Последњи излаз" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Погледајте излаз који је дала последње извршена наредба" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Нова…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Направите нову архиву" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Отвори…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Отворите архиву" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Отвори _програмом…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отворите изабране датотеке одговарајућим програмом" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Лозинка…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Наведите лозинку за ову архиву" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Прикажите особине архиве" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Поново учитајте архиву" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Сачувајте текућу архиву под другим називом" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Изаберите све датотеке" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Зауставите текућу радњу" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Провери целовитост" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Проверите да ли архива садржи грешке" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Отворите изабрану датотеку" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отворите изабрану фасциклу" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Идите на претходно посећено место" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Идите на следеће посећено место" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Идите један ниво изнад" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Идите на полазно место" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Прикажите главну траку алата" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Трака _стања" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Прикажите траку стања" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обрнути редослед" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обрните редослед списка" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Фасцикле" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Прикажи све _датотеке" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Прикажи као _фасциклу" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "према _називу" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Поређајте датотеке према називу" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "према _величини" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Поређајте датотеке према величини" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "према _врсти" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Поређајте датотеке према врсти" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "према _датуму измене" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Поређајте датотеке према датуму измене" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "према _месту" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Поређајте датотеке према месту" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифруј списак датотека" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Напомена: лозинка ће бити коришћена за шифровање датотека које додајете у текућу архиву и за дешифровање датотека које распакујете из текуће архиве. Када се архива затвори, лозинка се више неће користити." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изаберите датотеке које желите да ажурирате:"