# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Мирослав Николић , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # ZenWalker , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 09:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: ZenWalker , 2019\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Не могу да проследим документе овом елементу радне површи" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Управник архива за Мејтово радно окружење" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz), Zstandard (.zst)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • " "
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO " "Compressed Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip " "(.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), " "lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa is a " "fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would " "like to know more about MATE and Engrampa, please visit the project's home " "page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Управљач архива Енгрампа" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2009 #: ../src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Управљач архива" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Направите нове и распакујте постојеће архиве" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Како поређати датотеке" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Који основ мора бити коришћен за ређање датотека. Могуће вредности: name " "(назив), size (величина), type (врста), time (време), path (путања)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Начин ређања" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Да ли ће се ређати растућим или опадајућим редом. Могуће вредности: " "ascending (растуће), descending (опадајуће)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Режим списка" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Да ли ће приказати све датотеке у архиви (all_files), или ће приказати " "архиву као фасциклу (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Приказивање врсте" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Приказује колону врсте у главном прозору." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Приказивање величине" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Приказује колону величине у главном прозору." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Приказивање времена" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Приказује колону времена у главном прозору." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Приказивање путање" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Приказује колону путање у главном прозору." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Користи МИМЕ иконице" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "ако је штиклирано приказаће иконице у зависности од врсте датотеке " "(спорије), у супротном увек ће користити исту иконицу за све датотеке " "(брже)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Ширина колоне назива" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Основна ширина колоне назива у списку датотека." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Највећа дужина историјата" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Највећи број ставки у изборнику „Отвори скорашње“." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Приказ траке алата" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Да ли ће приказати траку алата." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Приказ траке стања" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Да ли ће приказати траку стања." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Прикажите површ фасцикли" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Да ли ће приказати окно фасцикли." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Уређивачи" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Списак програма унесених у прозорчету „Отвори датотеку“ а који нису " "придружени врсти датотеке." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Ниво сажимања" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Ниво сажимања који се користи приликом додавања датотека архиви. Могуће " "вредности су: „very_fast“ (врло брзо), „fast“ (брзо), „normal“ (уобичајено)," " „maximum“ (највеће)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шифровање заглавља архиве" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Да ли ће шифровати заглавље архиве. Ако је заглавље шифровано биће затражена" " лозинка за исписивање садржаја архиве." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Додаје „unar“ подршку над „.zip“ архивама." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Укључује могућност подршке „unar“ над „.zip“ архивама." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Преписује постојеће датотеке" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не преписује новије датотеке" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Поново прави фасцикле смештене у архиви" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "Основна величина волумена" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "Основна величина за волумене." #: ../caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Распакуј овде" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Распакујте изабрану архиву у тренутну фасциклу" #: ../caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Распакуј у..." #: ../caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распакујте изабрану архиву" #: ../caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Запакуј..." #: ../caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Направите запаковану архиву од изабраних објеката" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:342 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Енгрампа" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Омогућава стварање и распакивање архива" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:3 msgid "" "Copyright (C) 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\\nCopyright (C) " "2012–2019 The MATE developers" msgstr "" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не могу да направим архиву" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Морате да наведете назив архиве." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Немате дозволу да направите архиву у овој фасцикли" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/dlg-package-installer.c:300 ../src/dlg-package-installer.c:337 #: ../src/fr-archive.c:1168 ../src/fr-window.c:6213 ../src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Врста архиве није подржана." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не могу да обришем стару архиву." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Све архиве" #: ../src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Детаљан испис" #: ../src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати\n" "и/или мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју\n" "је објавила Задужбина слободног софтвера; издања 2 лиценце\n" "или (по вашем избору) било којег новијег издања." #: ../src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља." #: ../src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\n" "софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“" #: ../src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2001–2010 Фондација слободног софтвера, Inc.\n" "Ауторска права © 2012–2019 Програмери Мејта" #: ../src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Алат за рад са архивама за Мејтово окружење." #: ../src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не могу да додам датотеке у архиву" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да читате датотеке из фасцикле „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеке" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додај само ако је _новија" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Додајте фасциклу" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Укључи подфасцикле" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Изузми фасцикле које представљају симбо_личке везе" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "пример: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "_Укључи датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Изузми _датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Изузми _фасцикле:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Учитај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Сачувај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Врати подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Сачувај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Назив _опција:" #: ../src/dlg-add-folder.c:881 ../src/dlg-package-installer.c:320 #: ../src/fr-window.c:2611 ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Наведите лозинку за архиву „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назив „%s“ није исправан зато што не може да садржи следеће знакове: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7780 ../src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Користите неки други назив." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Немате одговарајућа овлашћења да направите архиву у одредишној фасцикли." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:100 ../src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Одредишна фасцикла „%s“ не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да је направите?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _фасциклу" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:129 ../src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Нисам могао да направим одредишну фасциклу: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Архива није направљена" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотека већ постоји. Да ли желите да је препишете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../src/dlg-extract.c:128 ../src/dlg-extract.c:146 ../src/dlg-extract.c:173 #: ../src/fr-window.c:4343 ../src/fr-window.c:6932 ../src/fr-window.c:6937 #: ../src/fr-window.c:7021 ../src/fr-window.c:7040 ../src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распакивање није обављено" #: ../src/dlg-extract.c:174 ../src/fr-window.c:4512 ../src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Немате овлашћења да распакујете архиве у фасциклу „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:304 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Распакуј" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Нова" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:" #: ../src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Није инсталиран програм за „%s“ датотеке.\n" "Да ли желите да потражите програм за ове датотеке?" #: ../src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не могу да отворим ову врсту датотеке" #: ../src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_Потражи програм" #: ../src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за ставку „%s“" #: ../src/dlg-prop.c:119 ../src/fr-window.c:1608 ../src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y. у %H:%M" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да ажурирам датотеку „%s“ у архиви „%s“?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%d Датотека је измењена спољним програмом. Ако не ажурирате датотеку у " "архиви, све ваше измене биће изгубљене." msgstr[1] "" "%d датотеке су измењене спољним програмом. Ако не ажурирате датотеке у " "архиви, све ваше измене биће изгубљене." msgstr[2] "" "%d датотека је измењено спољним програмом. Ако не ажурирате датотеке у " "архиви, све ваше измене биће изгубљене." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да ажурирам датотеке у архиви „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Врста датотеке: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "All Supported Files" msgstr "Све подржане датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:405 msgid "By Extension" msgstr "Према проширењу" #: ../src/eggfileformatchooser.c:419 msgid "File Format" msgstr "Запис датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:437 msgid "Extension(s)" msgstr "Проширење(а)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:667 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програм није мога да дозна запис датотеке који желите да користите за „%s“. " "Проверите да ли користите познато проширење за ту датотеку или сами " "изаберите запис датотеке из приложеног списка." #: ../src/eggfileformatchooser.c:674 msgid "File format not recognized" msgstr "Није препознат запис датотеке" #: ../src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Нисам нашао датотеку." #: ../src/fr-archive.c:1254 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Нисам нашао архиву" #: ../src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Немате одговарајућа овлашћења." #: ../src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Не можете променити ову врсту архиве" #: ../src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете додати архиву у саму себе." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Додајем датотеке: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Распакујем датотеку: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Уклањам датотеку: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не могу да нађем диск: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Бришем датотеке из архиве" #: ../src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Поново пакујем архиву" #: ../src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Распакујем архиву" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "Debian package (.deb)" msgstr "Дебијан пакет (.deb)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Debian package (.udeb)" msgstr "Дебијан пакет (.udeb)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Кабинет (.cab)" #: ../src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Presentation (.odp)" msgstr "Презентација Отвореног документа (.odp)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Spreadsheet (.ods)" msgstr "Таблица Отвореног документа (.ods)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Text (.odt)" msgstr "Текст Отвореног документа (.odt)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Presentation Template (.otp)" msgstr "Шаблон презентације Отвореног документа (.otp)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template (.ots)" msgstr "Шаблон таблице Отвореног докумнета (.ots)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "OpenDocument Text Template (.ott)" msgstr "Шаблон текста Отвореног документа (.ott)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Зип (.7z)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Тар сажета 7z-ом (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Аце (.ace)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive (.alz)" msgstr "„ALZip“ архива (.alz)" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Ar (.a)" msgstr "Ар (.a)" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ар (.ar)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Арј (.arj)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "brotli (.br)" msgstr "бротли (.br)" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "Тар сажета бротлијем (.tar.br)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file (.bz2)" msgstr "Датотека сажета Бзип-ом2 (.bz2)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Тар сажета бзип-ом2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file (.bz)" msgstr "Датотека сажета Бзип-ом (.bz)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Тар сажета бзипом (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "РАР архива стрипа (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ЗИП архива стрипа (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File (.iso)" msgstr "Датотека слике диска (.iso)" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file (.Z)" msgstr "Јуниксова сажета датотека архиве (.Z)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Тар сажета гзип-ом (tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Јуникс ЦПИО архива (.cpio)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Еар (.ear)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file (.gz)" msgstr "Датотека сажета ГЗип-ом (.gz)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Јар (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Лха (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Лрзип (.lzz)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Тар сажета лрзип-ом (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file (.lz)" msgstr "Датотека сажета ЛЗип-ом (.lz)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Тар сажета лзип-ом (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file (.lzma)" msgstr "Датотека сажета ЛЗМА-ом (.lzma)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Тар сажета лзма-ом (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file (.lzo)" msgstr "Датотека сажета ЛЗО-ом (.lzo)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Тар сажета лзоп-ом (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Самораспакујућа зип (.exe)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Виндоузов запис слика" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Рар (.rar)" #: ../src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file (.rpm)" msgstr "Датотека управника пакета Ред Хет-а (.rpm)" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file (.rz)" msgstr "Датотека сажета РЗип-ом (.rz)" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive (.sit)" msgstr "„StuffIt“ архива (.sit)" #: ../src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Тар несажета (.tar)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Тар сажета компресом (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "War (.war)" msgstr "Вар (.war)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Иксз (.xz)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Тар сажета иксз-ом (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Зоо (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard (.zst)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd (.tar.zst)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:115 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Зип (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Распакуј" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d објекат (%s)" msgstr[1] "%d објекта (%s)" msgstr[2] "%d објеката (%s)" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d изабран објекат (%s)" msgstr[1] "%d изабрана објекта (%s)" msgstr[2] "%d изабраних објеката (%s)" #: ../src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[само за читање]" #: ../src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не могу да прикажем фасциклу „%s“" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Процес је паузиран" #: ../src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: ../src/fr-window.c:2320 ../src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Сачекајте…" #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2322 ../src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2398 ../src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Правим „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Учитавам „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Читам „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Бришем датотеке из „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Испробавам „%s“" #: ../src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Добављам списак датотека" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Умножавам датотеке да их додам у „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Додајем датотеке у „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Распакујем датотеке из „%s“" #: ../src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Умножавам распаковане датотеке у одредиште" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Чувам „%s“" #: ../src/fr-window.c:2606 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отвори архиву" #: ../src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "Прикажи _датотеке" #: ../src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Прикажи _датотеке и изађи" #: ../src/fr-window.c:2610 ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "преостала је %d датотека" msgstr[1] "преостале су %d датотеке" msgstr[2] "преостало је %d датотека" #: ../src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Распакивање је успешно завршено" #: ../src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архива је успешно направљена" #: ../src/fr-window.c:2992 ../src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Наредба је неочекивано прекинута." #: ../src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Дошло је до грешке приликом распакивања датотека." #: ../src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом учитавања архиве." #: ../src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом уклањања датотека из архиве." #: ../src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом додавања датотека у архиву." #: ../src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом проверавања архиве." #: ../src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом чувања архиве." #: ../src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Нема такве наредбе." #: ../src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Резултат провере" #: ../src/fr-window.c:4186 ../src/fr-window.c:8332 ../src/fr-window.c:8368 #: ../src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Нисам могао да обавим радњу" #: ../src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Да ли желите да додате ову датотеку у већ отворену архиву или да направите " "нову архиву?" #: ../src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Да ли желите да направите нову архиву са овим датотекама?" #: ../src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Направи _архиву" #: ../src/fr-window.c:4840 ../src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Измењен" #: ../src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Место" #: ../src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: ../src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затворите површ са фасциклама" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "_Скорашњи документи" #: ../src/fr-window.c:5943 ../src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отворите скоро коришћену архиву" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6032 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам архиву „%s“" #: ../src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да заменим датотеку „%s“?" #: ../src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: ../src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: ../src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Нови назив је празан, упишите неки назив." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Нови назив је исти као и стари, упишите неки други назив." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Назив „%s“ није исправан зато што садржи барем један од следећих знакова: " "%s, упишите неки други назив." #: ../src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Фасцикла под називом „%s“ већ постоји.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Датотека под називом „%s“ већ постоји.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Преименујте" #: ../src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "Нови назив _фасцикле:" #: ../src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "Нови назив _датотеке:" #: ../src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: ../src/fr-window.c:7874 ../src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не могу да преименујем фасциклу" #: ../src/fr-window.c:7874 ../src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: ../src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Убаците изабрано" #: ../src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../src/fr-window.c:8298 ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додајте датотеке у архиву" #: ../src/fr-window.c:8940 ../src/main.c:197 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Распакујте архиву" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Излаз линије _наредби" #: ../src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: ../src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додаје датотеке у задату архиву и излази из програма" #: ../src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВА" #: ../src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додаје датотеке питајући за назив архиве и излази из програма" #: ../src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распакује архиве у наведену фасциклу и излази из програма" #: ../src/main.c:67 ../src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: ../src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распакује архиве питајући за одредишну фасциклу и излази из програма" #: ../src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Распакује садржај архиве у фасциклу са архивама и излази из програма" #: ../src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Подразумевана фасцикла која се користи за наредбе „--add“ и „--extract“" #: ../src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Прави одредишну фасциклу без потврђивања" #: ../src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #: ../src/main.c:177 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Запакује" #: ../src/main.c:326 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— Направите нове и распакујте постојеће архиве" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Учитавање подешавања" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_О Управнику архива" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Назив датотеке:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифруј и списак датотека" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Подели на _делове од" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Остала подешавања" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Неопходна је лозинка" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Све датотеке" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Изабране датотеке" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "пример: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Датотеке:" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Распакуј" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Поново направи _фасцикле" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Немој _распаковати старе датотеке" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:9 msgid "Over_write existing files" msgstr "Препиши _постојеће датотеке" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архива" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Поређај датотеке" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Подаци о програму" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Додај _датотеке…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додајте датотеке у архиву" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Додај _фасциклу…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додајте фасциклу у архиву" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Затворите текућу архиву" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Прикажите упутство за коришћење програма" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците изабрано" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците садржај списка исечака" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименуј…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименујте изабрано" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Обришите изабрано из архиве" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Поништи _избор" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Поништите избор свих датотека" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Распакуј…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распакујте датотеке из архиве" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Нађи…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Последњи излаз" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Погледајте излаз који је дала последње извршена наредба" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Нова…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Направите нову архиву" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Отвори…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Отворите архиву" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Отвори _програмом…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отворите изабране датотеке одговарајућим програмом" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Лозинка…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Наведите лозинку за ову архиву" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Прикажите особине архиве" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Поново учитајте архиву" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Сачувајте текућу архиву под другим називом" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Изаберите све датотеке" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Зауставите текућу радњу" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Провери целовитост" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Проверите да ли архива садржи грешке" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Отворите изабрану датотеку" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отворите изабрану фасциклу" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Идите на претходну посећену путању" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Идите на следећу посећену путању" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Идите један ниво изнад" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Идите на полазно место" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Прикажите главну траку алата" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Трака _стања" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Прикажите траку стања" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обрнути редослед" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обрните редослед списка" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Фасцикле" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Прикажи све _датотеке" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Прикажи као _фасциклу" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "према _називу" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Поређајте датотеке према називу" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "према _величини" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Поређајте датотеке према величини" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "према _врсти" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Поређајте датотеке према врсти" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "према _датуму измене" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Поређајте датотеке према датуму измене" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "према _месту" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Поређајте датотеке према месту" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифруј списак датотека" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Напомена: лозинка ће бити коришћена за шифровање датотека које " "додајете у текућу архиву и за дешифровање датотека које распакујете из " "текуће архиве. Када се архива затвори, лозинка се више неће користити." #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Величина архиве:" #: ../src/ui/properties.ui.h:3 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво сажимања:" #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Content size:" msgstr "Величина садржаја:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Number of files:" msgstr "Број датотека:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Last modified:" msgstr "Последња измена:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изаберите датотеке које желите да ажурирате:"