# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # ZenWalker , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Мирослав Николић , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2020\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Не могу да проследим документе овом елементу радне површи" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Управљач архива Енгрампа" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Управник архива за Мејтово радно окружење" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Енгрампа је управник архивама за Мејтово окружење. Омогућава вам да стварате" " и мењате архиве, прегледате њен садржај, видите датотеке које она садржи, и" " да их извучете из ње. " #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Енгрампа је само челник (графичко сучеље) за програме архивирања као што је " "„tar“ и „zip“. Подржане врсте датотека су:" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Датотеке сажете 7-Zip-ом (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Датотеке сажете „WinAce“-ом (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Датотеке сажете „ALZip“-ом (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Мале индексиране архиве „AIX“-а (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Архиве сажете „ARJ“-ом (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Кабинет датотеке (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Архиве „UNIX CPIO“ (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Пакети Дебијан Линукса (.deb, .udeb) [само читање]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "„ISO-9660“ Одраз ЦД диска (.iso) [само читање]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Архиве Јаве (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Пословне архиве Јаве (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Веб архиве Јаве (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "„LHA“ архиве (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Сажете архиве „WinRAR“-а (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Стрипови архивирани „RAR“-ом (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "„RPM“ пакети Линукса (.rpm) [само читање]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Несажете датотеке архиве траке (.tar) или сажете следећим програмима: gzip " "(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, " ".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "„Stuffit“ архиве (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "„ZIP“ архиве (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Стрипом архивирани „ZIP“-ом (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Датотеке архиве сажете „ZOO“-ом (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Појединачне датотеке сажете програмима: gzip (.gz), brotli (.br), bzip " "(.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), " "rzip(.rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Енгрампа је исцепак Управника архивама и део Мејтовог окружења радне површи." " Ако желите да сазнате више о Мејту и Егрампи, посетите матичну страницу " "пројекта." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Управљач архива" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Направите нове и распакујте постојеће архиве" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "Мејт;архива;управник;сажимање;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Како поређати датотеке" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Који основ мора бити коришћен за ређање датотека. Могуће вредности: name " "(назив), size (величина), type (врста), time (време), path (путања)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Начин ређања" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Да ли ће се ређати растућим или опадајућим редом. Могуће вредности: " "ascending (растуће), descending (опадајуће)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Режим списка" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Да ли ће приказати све датотеке у архиви (all_files), или ће приказати " "архиву као фасциклу (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Приказивање врсте" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Приказује колону врсте у главном прозору." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Приказивање величине" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Приказује колону величине у главном прозору." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Приказивање времена" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Приказује колону времена у главном прозору." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Приказивање путање" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Приказује колону путање у главном прозору." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Користи МИМЕ иконице" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "ако је штиклирано приказаће иконице у зависности од врсте датотеке " "(спорије), у супротном увек ће користити исту иконицу за све датотеке " "(брже)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Ширина колоне назива" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Основна ширина колоне назива у списку датотека." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Највећа дужина историјата" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Највећи број ставки у изборнику „Отвори скорашње“." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Приказ траке алата" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Да ли ће приказати траку алата." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Приказ траке стања" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Да ли ће приказати траку стања." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Прикажите површ фасцикли" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Да ли ће приказати окно фасцикли." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Уређивачи" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Списак програма унесених у прозорчету „Отвори датотеку“ а који нису " "придружени врсти датотеке." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Ниво сажимања" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Ниво сажимања који се користи приликом додавања датотека архиви. Могуће " "вредности су: „very_fast“ (врло брзо), „fast“ (брзо), „normal“ (уобичајено)," " „maximum“ (највеће)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шифровање заглавља архиве" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Да ли ће шифровати заглавље архиве. Ако је заглавље шифровано биће затражена" " лозинка за исписивање садржаја архиве." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Додаје „unar“ подршку над „.zip“ архивама." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Укључује могућност подршке „unar“ над „.zip“ архивама." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Преписује постојеће датотеке" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не преписује новије датотеке" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Поново прави фасцикле смештене у архиви" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Основна величина волумена" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Основна величина за волумене." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Распакуј овде" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Распакујте изабрану архиву у тренутну фасциклу" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Распакуј у..." #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распакујте изабрану архиву" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Запакуј..." #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Направите запаковану архиву од изабраних објеката" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Енгрампа" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Омогућава стварање и распакивање архива" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не могу да направим архиву" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Морате да наведете назив архиве." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Немате дозволу да направите архиву у овој фасцикли" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Врста архиве није подржана." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не могу да обришем стару архиву." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Све архиве" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Детаљан испис" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати\n" "и/или мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју\n" "је објавила Задужбина слободног софтвера; издања 2 лиценце\n" "или (по вашем избору) било којег новијег издања." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\n" "софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2001–2010 Фондација слободног софтвера, Доо.\n" "Ауторска права © 2012–2020 Програмери Мејта" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Алат за рад са архивама за Мејтово окружење." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не могу да додам датотеке у архиву" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да читате датотеке из фасцикле „%s“" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеке" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додај само ако је _новија" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Додајте фасциклу" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Укључи подфасцикле" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Изузми фасцикле које представљају симбо_личке везе" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "пример: *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "_Укључи датотеке:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Изузми _датотеке:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Изузми _фасцикле:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Учитај подешавања" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Сачувај подешавања" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Врати подешавања" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Сачувај подешавања" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Назив _опција:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Наведите лозинку за архиву „%s“." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назив „%s“ није исправан зато што не може да садржи следеће знакове: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Користите неки други назив." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Немате одговарајућа овлашћења да направите архиву у одредишној фасцикли." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Одредишна фасцикла „%s“ не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да је направите?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _фасциклу" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Нисам могао да направим одредишну фасциклу: %s." #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Архива није направљена" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотека већ постоји. Да ли желите да је препишете?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распакивање није обављено" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Немате овлашћења да распакујете архиве у фасциклу „%s“" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Распакуј" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Нова" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Није инсталиран програм за „%s“ датотеке.\n" "Да ли желите да потражите програм за ове датотеке?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не могу да отворим ову врсту датотеке" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_Потражи програм" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за ставку „%s“" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y. у %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да ажурирам датотеку „%s“ у архиви „%s“?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%d Датотека је измењена спољним програмом. Ако не ажурирате датотеку у " "архиви, све ваше измене биће изгубљене." msgstr[1] "" "%d датотеке су измењене спољним програмом. Ако не ажурирате датотеке у " "архиви, све ваше измене биће изгубљене." msgstr[2] "" "%d датотека је измењено спољним програмом. Ако не ажурирате датотеке у " "архиви, све ваше измене биће изгубљене." #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да ажурирам датотеке у архиви „%s“?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Врста датотеке: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Све подржане датотеке" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "Према проширењу" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Запис датотеке" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Проширење(а)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програм није мога да дозна запис датотеке који желите да користите за „%s“. " "Проверите да ли користите познато проширење за ту датотеку или сами " "изаберите запис датотеке из приложеног списка." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Није препознат запис датотеке" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Нисам нашао датотеку." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Нисам нашао архиву" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Немате одговарајућа овлашћења." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Не можете променити ову врсту архиве" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете додати архиву у саму себе." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Додајем датотеке: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Распакујем датотеку: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Уклањам датотеку: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не могу да нађем диск: %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Бришем датотеке из архиве" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Поново пакујем архиву" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Распакујем архиву" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Дебијан пакет" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "Кабинет" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Презентација Отвореног документа" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Таблица Отвореног документа" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст Отвореног документа" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Шаблон презентације Отвореног документа" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Шаблон таблице Отвореног докумнета" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Шаблон текста Отвореног документа" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Тар сажет 7z-ом" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "„ALZip“ архива" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Датотека сажета Бротлијем" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Тар сажет бротлијем" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Датотека компресована bzip2-ом" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Тар сажет „bzip2“-ом" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Датотека сажета „bzip“-ом" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Тар сажет „bzip“-ом" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Стрипови архивирани „Rar“-ом" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Стрипови архивирани „Zip“-ом" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "Датотека одраза диска" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Сажета датотека архиве Јуникса " #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Тар сажет „gzip“-ом" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "„CPIO“ архива Јуникса" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "Датотека саћета „GZip“-ом" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Тар сажет „lrzip“-ом" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "Датотека сажета „LZip“-ом" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Тар сажет „lzip“-ом" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Датотека сажета „LZMA“-ом" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Тар сажет „lzma“-ом" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "Датотека сажета „LZO“-ом" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Тар сажет „lzop“-ом" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Самоотпакујући зип" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Виндоузов запис слика" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Датотека управника пакета Ред Хет-а" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "Датотека сажета „RZip“-ом" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "„StuffIt“ архива" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Несажети тар" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Тар сажет „compress“-ом" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "Датотека сажета „Xz“-ом" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Тар сажет „xz“-ом" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Датотека сажета Зстандардом" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Тар сажет „zstd“-ом" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Распакуј" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d објекат (%s)" msgstr[1] "%d објекта (%s)" msgstr[2] "%d објеката (%s)" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d изабран објекат (%s)" msgstr[1] "%d изабрана објекта (%s)" msgstr[2] "%d изабраних објеката (%s)" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[само за читање]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не могу да прикажем фасциклу „%s“" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Процес је паузиран" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Сачекајте…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Правим „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Учитавам „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Читам „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Бришем датотеке из „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Испробавам „%s“" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Добављам списак датотека" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Умножавам датотеке да их додам у „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Додајем датотеке у „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Распакујем датотеке из „%s“" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Умножавам распаковане датотеке у одредиште" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Чувам „%s“" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отвори архиву" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "Прикажи _датотеке" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Прикажи _датотеке и изађи" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "преостала је %d датотека" msgstr[1] "преостале су %d датотеке" msgstr[2] "преостало је %d датотека" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Распакивање је успешно завршено" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архива је успешно направљена" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Наредба је неочекивано прекинута." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Дошло је до грешке приликом распакивања датотека." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом учитавања архиве." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом уклањања датотека из архиве." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом додавања датотека у архиву." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом проверавања архиве." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом чувања архиве." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Нема такве наредбе." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Резултат провере" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Нисам могао да обавим радњу" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Да ли желите да додате ову датотеку у већ отворену архиву или да направите " "нову архиву?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Да ли желите да направите нову архиву са овим датотекама?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Направи _архиву" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Измењен" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Место" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затворите површ са фасциклама" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "_Скорашњи документи" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отворите скоро коришћену архиву" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам архиву „%s“" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да заменим датотеку „%s“?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Нови назив је празан, упишите неки назив." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Нови назив је исти као и стари, упишите неки други назив." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Назив „%s“ није исправан зато што садржи барем један од следећих знакова: " "%s, упишите неки други назив." #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Фасцикла под називом „%s“ већ постоји.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Датотека под називом „%s“ већ постоји.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Преименујте" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "Нови назив _фасцикле:" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "Нови назив _датотеке:" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не могу да преименујем фасциклу" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Убаците изабрано" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додајте датотеке у архиву" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Распакујте архиву" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Излаз линије _наредби" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додаје датотеке у задату архиву и излази из програма" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВА" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додаје датотеке питајући за назив архиве и излази из програма" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распакује архиве у наведену фасциклу и излази из програма" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распакује архиве питајући за одредишну фасциклу и излази из програма" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Распакује садржај архиве у фасциклу са архивама и излази из програма" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Подразумевана фасцикла која се користи за наредбе „--add“ и „--extract“" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Прави одредишну фасциклу без потврђивања" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Запакује" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— Направите нове и распакујте постојеће архиве" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Учитавање подешавања" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_О Управнику архива" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "_Назив датотеке:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифруј и списак датотека" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Подели на _делове од" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_Остала подешавања" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Неопходна је лозинка" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Све датотеке" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "_Изабране датотеке" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "пример: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "_Датотеке:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Распакуј" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Поново направи _фасцикле" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Немој _распаковати старе датотеке" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "Препиши _постојеће датотеке" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архива" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Поређај датотеке" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Подаци о програму" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Додај _датотеке…" #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додајте датотеке у архиву" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Додај _фасциклу…" #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додајте фасциклу у архиву" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Затворите текућу архиву" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Прикажите упутство за коришћење програма" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците изабрано" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците садржај списка исечака" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименуј…" #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименујте изабрано" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Обришите изабрано из архиве" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Поништи _избор" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Поништите избор свих датотека" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Распакуј…" #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распакујте датотеке из архиве" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Нађи…" #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Последњи излаз" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Погледајте излаз који је дала последње извршена наредба" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Нова…" #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Направите нову архиву" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Отвори…" #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Отворите архиву" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Отвори _програмом…" #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отворите изабране датотеке одговарајућим програмом" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Лозинка…" #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Наведите лозинку за ову архиву" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Прикажите особине архиве" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Поново учитајте архиву" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Сачувајте текућу архиву под другим називом" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Изаберите све датотеке" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Зауставите текућу радњу" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Провери целовитост" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Проверите да ли архива садржи грешке" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Отворите изабрану датотеку" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отворите изабрану фасциклу" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Идите на претходну посећену путању" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Идите на следећу посећену путању" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Идите један ниво изнад" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Идите на полазно место" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Прикажите главну траку алата" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Трака _стања" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Прикажите траку стања" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обрнути редослед" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обрните редослед списка" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Фасцикле" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Прикажи све _датотеке" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Прикажи као _фасциклу" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "према _називу" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Поређајте датотеке према називу" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "према _величини" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Поређајте датотеке према величини" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "према _врсти" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Поређајте датотеке према врсти" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "према _датуму измене" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Поређајте датотеке према датуму измене" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "према _месту" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Поређајте датотеке према месту" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифруј списак датотека" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Напомена: лозинка ће бити коришћена за шифровање датотека које " "додајете у текућу архиву и за дешифровање датотека које распакујете из " "текуће архиве. Када се архива затвори, лозинка се више неће користити." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Величина архиве:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво сажимања:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Величина садржаја:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Број датотека:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Последња измена:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изаберите датотеке које желите да ажурирате:"