# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # Мирослав Николић , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-10 22:11+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? " "1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Управљач архива Енгрампа" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Управник архива за Мејтово радно окружење" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to create and modify archives, view " "the contents of an archive, view a file contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Енгрампа је управник архивама за Мејтово окружење. Омогућава вам да стварате и мењате архиве, прегледате њен " "садржај, видите датотеке које она садржи, и да их извучете из ње. " #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar and zip. The supported " "file types are:" msgstr "" "Енгрампа је само челник (графичко сучеље) за програме архивирања као што је „tar“ и „zip“. Подржане врсте " "датотека су:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Датотеке сажете 7-Zip-ом (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Датотеке сажете „WinAce“-ом (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Датотеке сажете „ALZip“-ом (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Мале индексиране архиве „AIX“-а (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Архиве сажете „ARJ“-ом (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Кабинет датотеке (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Архиве „UNIX CPIO“ (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Дебијан пакети (.deb, .udeb) [режим само за читање]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "ИСО-9660 Диск слика (.iso) [режим само за читање]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Архиве Јаве (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Пословне архиве Јаве (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Веб архиве Јаве (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "„LHA“ архиве (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Сажете архиве „WinRAR“-а (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Стрипови архивирани „RAR“-ом (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "„RPM“ управник пакета (.rpm) [режим само за читање]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar." "bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), " "lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Несажете датотеке архиве траке (.tar) или сажете следећим програмима: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar." "br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (." "tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "„Stuffit“ архиве (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "„ZIP“ архиве (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Стрипом архивирани „ZIP“-ом (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Датотеке архиве сажете „ZOO“-ом (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (." "lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz)." msgstr "" "Појединачне датотеке сажете програмима: gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), " "lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more " "about MATE and Engrampa, please visit the project's home page." msgstr "" "Енгрампа је исцепак Управника архивама и део Мејтовог окружења радне површи. Ако желите да сазнате више о " "Мејту и Егрампи, посетите матичну страницу пројекта." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1877 src/fr-window.c:5319 msgid "Archive Manager" msgstr "Управљач архива" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Направите нове и распакујте постојеће архиве" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "Мејт;архива;управник;сажимање;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Како поређати датотеке" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, type, time, path." msgstr "" "Који основ мора бити коришћен за ређање датотека. Могуће вредности: name (назив), size (величина), type " "(врста), time (време), path (путања)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Начин ређања" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: ascending, descending." msgstr "" "Да ли ће се ређати растућим или опадајућим редом. Могуће вредности: ascending (растуће), descending " "(опадајуће)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Режим списка" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as a folder (as_folder)." msgstr "" "Да ли ће приказати све датотеке у архиви (all_files), или ће приказати архиву као фасциклу (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Приказивање врсте" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Приказује колону врсте у главном прозору." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Приказивање величине" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Приказује колону величине у главном прозору." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Приказивање времена" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Приказује колону времена у главном прозору." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Приказивање путање" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Приказује колону путање у главном прозору." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Користи МИМЕ иконице" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise will use always the same icon for " "all files (faster)." msgstr "" "ако је штиклирано приказаће иконице у зависности од врсте датотеке (спорије), у супротном увек ће користити " "исту иконицу за све датотеке (брже)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Ширина колоне назива" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Основна ширина колоне назива у списку датотека." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Највећа дужина историјата" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Највећи број ставки у изборнику „Отвори скорашње“." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Приказ траке алата" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Да ли ће приказати траку алата." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Приказ траке стања" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Да ли ће приказати траку стања." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:230 msgid "View the folders pane" msgstr "Прикажите површ фасцикли" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Да ли ће приказати окно фасцикли." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Уређивачи" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with the file type." msgstr "Списак програма унесених у прозорчету „Отвори датотеку“ а који нису придружени врсти датотеке." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Ниво сажимања" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Ниво сажимања који се користи приликом додавања датотека архиви. Могуће вредности су: „very_fast“ (врло " "брзо), „fast“ (брзо), „normal“ (уобичајено), „maximum“ (највеће)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шифровање заглавља архиве" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the password will be required to list the " "archive content as well." msgstr "" "Да ли ће шифровати заглавље архиве. Ако је заглавље шифровано биће затражена лозинка за исписивање садржаја " "архиве." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Додаје „unar“ подршку над „.zip“ архивама." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Укључује могућност подршке „unar“ над „.zip“ архивама." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Преписује постојеће датотеке" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не преписује новије датотеке" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Поново прави фасцикле смештене у архиви" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Основна величина волумена" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Основна величина за волумене." #: caja/caja-engrampa.c:324 msgid "Extract Here" msgstr "Распакуј овде" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:326 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Распакујте изабрану архиву у тренутну фасциклу" #: caja/caja-engrampa.c:343 msgid "Extract To..." msgstr "Распакуј у..." #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распакујте изабрану архиву" #: caja/caja-engrampa.c:363 msgid "Compress..." msgstr "Запакуј..." #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Направите запаковану архиву од изабраних објеката" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Енгрампа" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Омогућава стварање и распакивање архива" #: src/actions.c:153 src/actions.c:192 src/actions.c:228 src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 #: src/dlg-batch-add.c:202 src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2918 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не могу да направим архиву" #: src/actions.c:155 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Морате да наведете назив архиве." #: src/actions.c:194 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Немате дозволу да направите архиву у овој фасцикли" #: src/actions.c:230 src/dlg-package-installer.c:281 src/dlg-package-installer.c:290 #: src/dlg-package-installer.c:330 src/fr-archive.c:1116 src/fr-window.c:5951 src/fr-window.c:6118 msgid "Archive type not supported." msgstr "Врста архиве није подржана." #: src/actions.c:244 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не могу да обришем стару архиву." #: src/actions.c:371 src/fr-window.c:5694 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/actions.c:382 src/fr-window.c:5147 msgid "All archives" msgstr "Све архиве" #: src/actions.c:389 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/actions.c:748 src/fr-window.c:7123 msgid "Last Output" msgstr "Детаљан испис" #: src/actions.c:806 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General " "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати\n" "и/или мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју\n" "је објавила Задужбина слободног софтвера; издања 2 лиценце\n" "или (по вашем избору) било којег новијег издања." #: src/actions.c:810 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the " "implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License " "for more details." msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља." #: src/actions.c:814 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\n" "софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“" #: src/actions.c:847 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2001–2010 Фондација слободног софтвера, Доо.\n" "Ауторска права © 2012–2021 Програмери Мејта" #: src/actions.c:849 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "Енгрампа је управник архива за Мејтово радно окружење." #: src/actions.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не могу да додам датотеке у архиву" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да читате датотеке из фасцикле „%s“" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Сачувај подешавања" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "Назив _опција:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 src/fr-window.c:2460 src/fr-window.c:7537 #: src/fr-window.c:7966 src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 src/ui/delete.ui:36 #: src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:240 #: src/ui/password.ui:37 src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Наведите лозинку за архиву „%s“." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назив „%s“ није исправан зато што не може да садржи следеће знакове: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7462 src/fr-window.c:7464 msgid "Please use a different name." msgstr "Користите неки други назив." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder." msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да направите архиву у одредишној фасцикли." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:97 src/fr-window.c:6698 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Одредишна фасцикла „%s“ не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да је направите?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:106 src/fr-window.c:6707 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _фасциклу" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:126 src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Нисам могао да направим одредишну фасциклу: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Архива није направљена" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотека већ постоји. Да ли желите да је препишете?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: src/dlg-extract.c:125 src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:170 src/fr-window.c:4150 src/fr-window.c:6640 #: src/fr-window.c:6645 src/fr-window.c:6728 src/fr-window.c:6747 src/fr-window.c:6752 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распакивање није обављено" #: src/dlg-extract.c:171 src/fr-window.c:4313 src/fr-window.c:4392 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Немате овлашћења да распакујете архиве у фасциклу „%s“" #: src/dlg-new.c:380 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Нова" #: src/dlg-new.c:392 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Није инсталиран програм за „%s“ датотеке.\n" "Да ли желите да потражите програм за ове датотеке?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не могу да отворим ову врсту датотеке" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "_Потражи програм" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за ставку „%s“" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1484 src/fr-window.c:1513 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y. у %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да ажурирам датотеку „%s“ у архиви „%s“?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update the file in the archive, all of " "your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all " "of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да ажурирам датотеке у архиви „%s“?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Врста датотеке: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Све подржане датотеке" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Према проширењу" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Запис датотеке" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Проширење(а)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a " "known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "" "Програм није мога да дозна запис датотеке који желите да користите за „%s“. Проверите да ли користите " "познато проширење за ту датотеку или сами изаберите запис датотеке из приложеног списка." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Није препознат запис датотеке" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "Нисам нашао датотеку." #: src/fr-archive.c:1198 msgid "Archive not found" msgstr "Нисам нашао архиву" #: src/fr-archive.c:2364 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Немате одговарајућа овлашћења." #: src/fr-archive.c:2364 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Не можете променити ову врсту архиве" #: src/fr-archive.c:2376 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете додати архиву у саму себе." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:298 src/fr-command-rar.c:440 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Додајем датотеке: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:563 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Распакујем датотеку: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:516 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Уклањам датотеку: " #: src/fr-command-rar.c:691 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не могу да нађем диск: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Бришем датотеке из архиве" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Поново пакујем архиву" #: src/fr-command-tar.c:715 msgid "Decompressing archive" msgstr "Распакујем архиву" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Дебијан пакет" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "Кабинет" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Презентација Отвореног документа" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Таблица Отвореног документа" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст Отвореног документа" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Шаблон презентације Отвореног документа" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Шаблон таблице Отвореног докумнета" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Шаблон текста Отвореног документа" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "Електронска издања" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Тар сажет 7z-ом" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "„ALZip“ архива" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "„ARC“ архива" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Датотека сажета Бротлијем" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Тар сажет бротлијем" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Датотека компресована bzip2-ом" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Тар сажет „bzip2“-ом" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Датотека сажета „bzip“-ом" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Тар сажет „bzip“-ом" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Стрипови архивирани „Rar“-ом" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Стрипови архивирани „Zip“-ом" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "Датотека одраза диска" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Сажета датотека архиве Јуникса " #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Тар сажет „gzip“-ом" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "„CPIO“ архива Јуникса" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "Датотека саћета „GZip“-ом" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Тар сажет „lrzip“-ом" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "Датотека сажета „LZip“-ом" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Тар сажет „lzip“-ом" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Датотека сажета „LZMA“-ом" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Тар сажет „lzma“-ом" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "Датотека сажета „LZO“-ом" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Тар сажет „lzop“-ом" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Самоотпакујући зип" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Виндоузов запис слика" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Датотека управника пакета Ред Хет-а" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "Датотека сажета „RZip“-ом" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "„StuffIt“ архива" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Несажети тар" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Тар сажет „compress“-ом" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Датотека сажета „Xz“-ом" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Тар сажет „xz“-ом" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:112 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Датотека сажета Зстандардом" #: src/fr-init.c:113 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Тар сажет „zstd“-ом" #: src/fr-init.c:114 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1415 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "%lu објекат (%s)" msgstr[1] "%lu објекта (%s)" msgstr[2] "%lu објеката (%s)" #: src/fr-window.c:1420 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "%lu изабран објекат (%s)" msgstr[1] "%lu изабрана објекта (%s)" msgstr[2] "%lu изабраних објеката (%s)" #: src/fr-window.c:1493 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: src/fr-window.c:1885 msgid "[read only]" msgstr "[само за читање]" #: src/fr-window.c:2135 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не могу да прикажем фасциклу „%s“" #: src/fr-window.c:2164 src/fr-window.c:2179 src/fr-window.c:2462 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #: src/fr-window.c:2167 msgid "Process paused" msgstr "Процес је паузиран" #: src/fr-window.c:2169 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: src/fr-window.c:2177 src/fr-window.c:2766 msgid "Please wait…" msgstr "Сачекајте…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2251 src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Правим „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Учитавам „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2259 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Читам „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2263 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Бришем датотеке из „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2267 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Испробавам „%s“" #: src/fr-window.c:2270 msgid "Getting the file list" msgstr "Добављам списак датотека" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Умножавам датотеке да их додам у „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Додајем датотеке у „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Распакујем датотеке из „%s“" #: src/fr-window.c:2285 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Умножавам распаковане датотеке у одредиште" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Чувам „%s“" #: src/fr-window.c:2455 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: src/fr-window.c:2456 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отвори архиву" #: src/fr-window.c:2457 msgid "_Show the Files" msgstr "Прикажи _датотеке" #: src/fr-window.c:2458 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Прикажи _датотеке и изађи" #: src/fr-window.c:2459 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:56 src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/fr-window.c:2635 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "Преостала је %lu датотека" msgstr[1] "Преостале су %lu датотеке" msgstr[2] "Преостало је %lu датотека" #: src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Распакивање је успешно завршено" #: src/fr-window.c:2711 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архива је успешно направљена" #: src/fr-window.c:2832 src/fr-window.c:2965 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Наредба је неочекивано прекинута." #: src/fr-window.c:2923 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Дошло је до грешке приликом распакивања датотека." #: src/fr-window.c:2929 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: src/fr-window.c:2934 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом учитавања архиве." #: src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом уклањања датотека из архиве." #: src/fr-window.c:2944 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом додавања датотека у архиву." #: src/fr-window.c:2948 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом проверавања архиве." #: src/fr-window.c:2952 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом чувања архиве." #: src/fr-window.c:2956 msgid "An error occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: src/fr-window.c:2962 msgid "Command not found." msgstr "Нема такве наредбе." #: src/fr-window.c:3162 msgid "Test Result" msgstr "Резултат провере" #: src/fr-window.c:3995 src/fr-window.c:7999 src/fr-window.c:8034 src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Нисам могао да обавим радњу" #: src/fr-window.c:4021 msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Да ли желите да додате ову датотеку у већ отворену архиву или да направите нову архиву?" #: src/fr-window.c:4051 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Да ли желите да направите нову архиву са овим датотекама?" #: src/fr-window.c:4054 msgid "Create _Archive" msgstr "Направи _архиву" #: src/fr-window.c:4633 src/fr-window.c:5641 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: src/fr-window.c:4670 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/fr-window.c:4671 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/fr-window.c:4672 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Измењен" #: src/fr-window.c:4673 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Место" #: src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/fr-window.c:5560 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: src/fr-window.c:5651 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затворите површ са фасциклама" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5682 msgid "Open _Recent" msgstr "_Скорашњи документи" #: src/fr-window.c:5683 src/fr-window.c:5695 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отворите скоро коришћену архиву" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5771 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: src/fr-window.c:6110 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам архиву „%s“" #: src/fr-window.c:6588 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да заменим датотеку „%s“?" #: src/fr-window.c:6591 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: src/fr-window.c:6598 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: src/fr-window.c:6599 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: src/fr-window.c:6600 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7417 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Нови назив је празан, упишите неки назив." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7422 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Нови назив је исти као и стари, упишите неки други назив." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7427 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following characters: %s, please type other " "name." msgstr "" "Назив „%s“ није исправан зато што садржи барем један од следећих знакова: %s, упишите неки други назив." #: src/fr-window.c:7462 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Фасцикла под називом „%s“ већ постоји.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7464 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Датотека под називом „%s“ већ постоји.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7533 msgid "Rename" msgstr "Преименујте" #: src/fr-window.c:7534 msgid "_New folder name:" msgstr "Нови назив _фасцикле:" #: src/fr-window.c:7534 msgid "_New file name:" msgstr "Нови назив _датотеке:" #: src/fr-window.c:7538 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не могу да преименујем фасциклу" #: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: src/fr-window.c:7962 msgid "Paste Selection" msgstr "Убаците изабрано" #: src/fr-window.c:7963 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: src/fr-window.c:7967 src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/fr-window.c:8535 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додајте датотеке у архиву" #: src/fr-window.c:8578 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Распакујте архиву" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Излаз линије _наредби" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додаје датотеке у задату архиву и излази из програма" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВА" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додаје датотеке питајући за назив архиве и излази из програма" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распакује архиве у наведену фасциклу и излази из програма" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распакује архиве питајући за одредишну фасциклу и излази из програма" #: src/main.c:72 msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program" msgstr "Распакује садржај архиве у фасциклу са архивама и излази из програма" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Подразумевана фасцикла која се користи за наредбе „--add“ и „--extract“" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Прави одредишну фасциклу без потврђивања" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Запакује" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— Направите нове и распакујте постојеће архиве" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Учитавање подешавања" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42 #: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:32 src/ui/new.ui:273 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_О Управнику архива" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:256 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "_Назив датотеке:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифруј и списак датотека" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Подели на _делове од" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "_Остала подешавања" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Неопходна је лозинка" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Све датотеке" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "_Изабране датотеке" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "пример: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Датотеке:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додај само ако је _новија" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Додајте фасциклу" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Укључи подфасцикле" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Изузми фасцикле које представљају симбо_личке везе" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "_Укључи датотеке:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "пример: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "Изузми _датотеке:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Изузми _фасцикле:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "_Учитај подешавања" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Сачувај подешавања" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Врати подешавања" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:119 msgid "Extract" msgstr "Распакуј" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Распакуј" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Поново направи _фасцикле" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Препиши _постојеће датотеке" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Немој _распаковати старе датотеке" #: src/ui/dlg-extract.ui:299 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/ui.h:29 msgid "_Archive" msgstr "_Архива" #: src/ui.h:30 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/ui.h:31 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/ui.h:33 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Поређај датотеке" #: src/ui.h:36 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/ui.h:37 msgid "Information about the program" msgstr "Подаци о програму" #: src/ui.h:40 msgid "_Add Files…" msgstr "Додај _датотеке…" #: src/ui.h:41 src/ui.h:45 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додајте датотеке у архиву" #: src/ui.h:44 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеке" #: src/ui.h:48 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Додај _фасциклу…" #: src/ui.h:49 src/ui.h:53 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додајте фасциклу у архиву" #: src/ui.h:52 msgid "Add Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: src/ui.h:57 msgid "Close the current archive" msgstr "Затворите текућу архиву" #: src/ui.h:60 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: src/ui.h:61 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Прикажите упутство за коришћење програма" #: src/ui.h:65 src/ui.h:86 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/ui.h:66 src/ui.h:87 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: src/ui.h:70 src/ui.h:91 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците изабрано" #: src/ui.h:74 src/ui.h:95 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците садржај списка исечака" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименуј…" #: src/ui.h:78 src/ui.h:99 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименујте изабрано" #: src/ui.h:82 src/ui.h:103 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Обришите изабрано из архиве" #: src/ui.h:107 msgid "Dese_lect All" msgstr "Поништи _избор" #: src/ui.h:108 msgid "Deselect all files" msgstr "Поништите избор свих датотека" #: src/ui.h:111 src/ui.h:115 msgid "_Extract…" msgstr "_Распакуј…" #: src/ui.h:112 src/ui.h:116 src/ui.h:120 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распакујте датотеке из архиве" #: src/ui.h:123 msgid "Find…" msgstr "Нађи…" #: src/ui.h:128 msgid "_Last Output" msgstr "_Последњи излаз" #: src/ui.h:129 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Погледајте излаз који је дала последње извршена наредба" #: src/ui.h:132 msgid "New…" msgstr "Нова…" #: src/ui.h:133 msgid "Create a new archive" msgstr "Направите нову архиву" #: src/ui.h:136 msgid "Open…" msgstr "Отвори…" #: src/ui.h:137 src/ui.h:141 msgid "Open archive" msgstr "Отворите архиву" #: src/ui.h:140 src/ui.h:176 src/ui.h:180 src/ui.h:184 src/ui.h:188 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/ui.h:144 msgid "_Open With…" msgstr "Отвори _програмом…" #: src/ui.h:145 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отворите изабране датотеке одговарајућим програмом" #: src/ui.h:148 msgid "Pass_word…" msgstr "_Лозинка…" #: src/ui.h:149 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Наведите лозинку за ову архиву" #: src/ui.h:152 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: src/ui.h:153 msgid "Show archive properties" msgstr "Прикажите особине архиве" #: src/ui.h:156 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: src/ui.h:157 msgid "Reload current archive" msgstr "Поново учитајте архиву" #: src/ui.h:160 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: src/ui.h:161 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Сачувајте текућу архиву под другим називом" #: src/ui.h:164 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/ui.h:165 msgid "Select all files" msgstr "Изаберите све датотеке" #: src/ui.h:168 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: src/ui.h:169 msgid "Stop current operation" msgstr "Зауставите текућу радњу" #: src/ui.h:172 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Провери целовитост" #: src/ui.h:173 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Проверите да ли архива садржи грешке" #: src/ui.h:177 src/ui.h:181 msgid "Open the selected file" msgstr "Отворите изабрану датотеку" #: src/ui.h:185 src/ui.h:189 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отворите изабрану фасциклу" #: src/ui.h:194 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Идите на претходну посећену путању" #: src/ui.h:198 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Идите на следећу посећену путању" #: src/ui.h:202 msgid "Go up one level" msgstr "Идите један ниво изнад" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:207 msgid "Go to the home location" msgstr "Идите на полазно место" #: src/ui.h:214 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: src/ui.h:215 msgid "View the main toolbar" msgstr "Прикажите главну траку алата" #: src/ui.h:219 msgid "Stat_usbar" msgstr "Трака _стања" #: src/ui.h:220 msgid "View the statusbar" msgstr "Прикажите траку стања" #: src/ui.h:224 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обрнути редослед" #: src/ui.h:225 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обрните редослед списка" #: src/ui.h:229 msgid "_Folders" msgstr "_Фасцикле" #: src/ui.h:238 msgid "View All _Files" msgstr "Прикажи све _датотеке" #: src/ui.h:241 msgid "View as a F_older" msgstr "Прикажи као _фасциклу" #: src/ui.h:248 msgid "by _Name" msgstr "према _називу" #: src/ui.h:249 msgid "Sort file list by name" msgstr "Поређајте датотеке према називу" #: src/ui.h:251 msgid "by _Size" msgstr "према _величини" #: src/ui.h:252 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Поређајте датотеке према величини" #: src/ui.h:254 msgid "by T_ype" msgstr "према _врсти" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by type" msgstr "Поређајте датотеке према врсти" #: src/ui.h:257 msgid "by _Date Modified" msgstr "према _датуму измене" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Поређајте датотеке према датуму измене" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:261 msgid "by _Location" msgstr "према _месту" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:263 msgid "Sort file list by location" msgstr "Поређајте датотеке према месту" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифруј списак датотека" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt " "files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Напомена: лозинка ће бити коришћена за шифровање датотека које додајете у текућу архиву и за " "дешифровање датотека које распакујете из текуће архиве. Када се архива затвори, лозинка се више неће " "користити." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Величина архиве:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво сажимања:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Величина садржаја:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Број датотека:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Последња измена:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изаберите датотеке које желите да ажурирате:"