# Serbian translation of engrampa # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # Maintainer: Slobodan D. Sredojević # Reviewed on 2005-07-16 by: Igor Nestorović # Miloš Popović , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-11 15:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-18 11:51+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nije ispravna .desktop datoteka" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nepoznato izdanje desktop datoteke „%s“" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Počinjem %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format #| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Ne mogu da prosledim dokumente element desktopa" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Stavka se ne može pokretati" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravniko sesije" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredite datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite IB upravnika sesijom" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravnika sesijom:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijom" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969 #: ../src/fr-window.c:5398 msgid "Archive Manager" msgstr "Upravljač arhivom" # bug(slobo): sam original je pomalo nepraktičan, dodajem koristan opis #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Napravite nove i raspakujte postojeće arhive" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Učitavanje podešavanja" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Napravi" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Zapakuj" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Podeli na _delove od" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Šifruj i spisak datoteka" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Ime datoteke:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Ostala podešavanja" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Neophodna je lozinka" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Sve datoteke" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Datoteke:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Izabrane datoteke" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "primer: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "D_ostupni program:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Otvori datoteke" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "N_edavni programi:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" # bug: needs not be in the message, though Glade doesn't allow removing it #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Napomena: lozinka će biti korišćena za šifrovanje datoteka koje " "dodajete u tekuću arhivu i za dešifrovanje datoteka koje raspakujete iz " "tekuće arhive. Kada se arhiva zatvori, lozinka se više neće koristiti." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Izaberite datoteke koje želite da ažurirate:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format #| msgid "" #| "The file has been modified with an external application. If you don't " #| "update the version in the archive, all of your changes will be lost." #| msgid_plural "" #| "There are %d files that have been modified with an external application. " #| "If you don't update the files in the archive, all of your changes will be " #| "lost." msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%d datoteka je izmenjena programom sa strane. Ako ne ažurirate datoteke u " "arhivi, sve promene će biti izgubljene." msgstr[1] "" "%d datoteke su izmenjene programom sa strane. Ako ne ažurirate datoteke u " "arhivi, sve promene će biti izgubljene." msgstr[2] "" "%d datoteka je izmenjeno programom sa strane. Ako ne ažurirate datoteke u " "arhivi, sve promene će biti izgubljene." msgstr[3] "" "Datoteka je izmenjena programom sa strane. Ako ne ažurirate datoteke u " "arhivi, sve promene će biti izgubljene." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Raspakuj ovde" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 #| msgid "Extract the selected archive in the current position" msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Raspakuje izabranu arhivu u trenutnu fasciklu" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Raspakuj u..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Raspakuj izabranu arhivu" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Zapakuj..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Pravi zapakovanu arhivu od izabranih objekata" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nisam mogao da napravim arhivu" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Morate navesti ime arhive." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nemate dozvolu da napravite arhivu u ovoj fascikli" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214 msgid "Archive type not supported." msgstr "Vrsta arhive nije podržana." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nisam mogao ukloniti staru arhivu." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218 msgid "All archives" msgstr "Sve arhive" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060 msgid "Last Output" msgstr "Detaljan ispis" #: ../src/actions.c:858 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Upravljač arhivom je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga " "menjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje " "Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po " "vašem nahođenju) bilo koje novije verzije." #: ../src/actions.c:862 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Upravljač arhivom se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ " "IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više " "detalja." #: ../src/actions.c:866 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Gkalktul; ako \n" "niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, \n" "Inc.), 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:876 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 2001-2010 Zadužbina za Slobodni Softver" #: ../src/actions.c:877 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Alat za rad sa arhivama za Gnom okruženje." #: ../src/actions.c:880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Slobodan D. Sredojević \n" "Danilo Šegan \n" "Igor Nestorović \n" "Goran Rakić \n" "\n" "http://prevod.org/" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nisam mogao da dodam datoteke u arhivu" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nemate odgovarajuća ovlašćenja da čitate datoteke iz fascikle „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj datoteke" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Dodaj samo ako je novi_ja" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Dodaj fasciklu" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Uključi podfascikle" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Izuzmi fascikle koje predstavljaju simbo_ličke veze" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "primer: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "_Uključi datoteke:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Izu_zmi datoteke:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Izu_zmi fascikle:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Učitaj podešavanja" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Saču_vaj podešavanja" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Vrati podešavanja" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Čuvanje podešavanja" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Ime za opcije:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Navedite lozinku za arhivu „%s“." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ime „%s“ nije ispravno zato što ne sme da sadrži znake: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376 #: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419 msgid "Please use a different name." msgstr "Koristite neko drugo ime." #: ../src/dlg-batch-add.c:217 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Nemate odgovarajuća ovlašćenja za pravljenje arhive u odredišnoj fascikli." #: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Odredišna fascikla „%s\" ne postoji.\n" "\n" "Da li želite da je napravite?" #: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644 msgid "Create _Folder" msgstr "Napravi _fasciklu" #: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nisam mogao da napravim odredišnu fasciklu: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:278 msgid "Archive not created" msgstr "Arhiva nije napravljena" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arhiva već postoji. Da li želite da je prepišete?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680 msgid "Extraction not performed" msgstr "Raspakivanje nije izvedeno" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Nemate ovlašćenja da raspakujete arhive u fascikli „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Raspakuj" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ponovo _obrazuj fascikle" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Prepiši p_reko postojećih datoteka" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne ra_spakuj starije datoteke" #: ../src/dlg-new.c:439 #| msgid "New" msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/dlg-new.c:452 #| msgid "Save" msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Ne postoji naredba za otvaranje %s datoteka.\n" "Da li želite da potražite program za ove datoteke?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Ne mogu da otvorim ovu vrstu datoteke" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Naredba za traženje" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../src/dlg-prop.c:119 #| msgid "Name:" msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Poslednja izmena:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Veličina arhive:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Veličina sadržaja:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nivo sažimanja:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Broj datoteka:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Da ažuriram daoteku „%s“ u arhivi „%s“?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Da ažuriram datoteke u arhivi „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Vrsta datoteke: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Sve podržane datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Po ekstenziji" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Ekstenzija(e):" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program ne može da pronađe vrstu datoteke koju želite da upotrebite za „%s“. " "Proverite da li koristite poznatu ekstenziju datoteke ili sami odaberite " "vrstu datoteke iz priloženog spiska." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Nije prepoznata vrsta datoteke" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Datoteka nije pronađena." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nemate odgovarajuća ovlašćenja." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ne možete menjati ovu vrstu arhive" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ne možete dodati arhivu u samu sebe." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Dodajem datoteku: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Raspakujem datoteku: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Uklanjam datoteku: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Ne mogu da neđem disk: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Brisanje datoteka iz arhive" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ponovo sažimam arhivu" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Od-sažima arhivu" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Raspakuj" #: ../src/fr-window.c:1504 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekat (%s)" msgstr[1] "%d objekta (%s)" msgstr[2] "%d objekata (%s)" msgstr[3] "%d objekat (%s)" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d izabran objekat (%s)" msgstr[1] "%d izabrana objekta (%s)" msgstr[2] "%d izabranih objekata (%s)" msgstr[3] "%d izabran objekat (%s)" #: ../src/fr-window.c:1579 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: ../src/fr-window.c:1977 msgid "[read only]" msgstr "[samo za čitanje]" #: ../src/fr-window.c:2228 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nisam mogao da prikažem fasciklu „%s“" #: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326 msgid "Creating archive" msgstr "Pravim arhivu" #: ../src/fr-window.c:2299 msgid "Loading archive" msgstr "Učitavam arhivu" #: ../src/fr-window.c:2302 msgid "Reading archive" msgstr "Čitam arhivu" #: ../src/fr-window.c:2308 msgid "Testing archive" msgstr "Proveravam arhivu" #: ../src/fr-window.c:2311 msgid "Getting the file list" msgstr "Učitavam spisak datoteka" #: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323 msgid "Copying the file list" msgstr "Učitavam spisak datoteka" #: ../src/fr-window.c:2317 msgid "Adding files to archive" msgstr "Dodavanje datoteka u arhivu" #: ../src/fr-window.c:2320 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Raspakivanje datoteka iz arhive" #: ../src/fr-window.c:2329 msgid "Saving archive" msgstr "Čuvam arhivu" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otvori arhivu" #: ../src/fr-window.c:2487 msgid "_Show the Files" msgstr "P_rikaži datoteke" #: ../src/fr-window.c:2533 msgid "Archive:" msgstr "Arhiva:" #: ../src/fr-window.c:2695 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Raspakivanje je uspešno završeno" #: ../src/fr-window.c:2718 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arhiva je uspešno napravljena" #: ../src/fr-window.c:2766 msgid "please wait..." msgstr "sačekajte..." #: ../src/fr-window.c:2925 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Javila se greška prilikom raspakivanja datoteka." #: ../src/fr-window.c:2931 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“" #: ../src/fr-window.c:2936 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Javila se greška prilikom učitavanja arhive." #: ../src/fr-window.c:2940 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Javila se greška prilikom uklanjanja datoteka iz arhive." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Javila se greška prilikom dodavanja datoteka u arhivu." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Javila se greška prilikom proveravanja arhive." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Javila se greška prilikom čuvanja arhive." #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred." msgstr "Javila se greška." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "Command not found." msgstr "Naredba nije pronađena." #: ../src/fr-window.c:2967 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Naredba je neočekivano prekinuta." #: ../src/fr-window.c:3166 msgid "Test Result" msgstr "Rezultat provere" #: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995 #: ../src/fr-window.c:8250 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nisam mogao da izvedem radnju" #: ../src/fr-window.c:4014 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Da li želite da dodate ovu datoteku u već otvorenu arhivu ili da napravite " "novu arhivu?" #: ../src/fr-window.c:4044 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Da li želite da napravite novu arhivu sa ovim datotekama?" #: ../src/fr-window.c:4047 msgid "Create _Archive" msgstr "Napravi _arhivu" #: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../src/fr-window.c:4679 #| msgid "Size" msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/fr-window.c:4680 #| msgid "Type" msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/fr-window.c:4681 #| msgid "Date Modified" msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmene" #: ../src/fr-window.c:4682 #| msgid "Location" msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../src/fr-window.c:4691 #| msgid "Name" msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/fr-window.c:5647 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: ../src/fr-window.c:5734 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zatvori površ sa fasciklama" #: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Otvori arhivu" #: ../src/fr-window.c:5876 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otvori skoro korišćenu arhivu" #: ../src/fr-window.c:6206 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nisam mogao da sačuvam arhivu „%s“" # Ili „je prazno“? #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7371 msgid "The new name is void." msgstr "Novo ime nije dozvoljeno." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7376 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Novo ime je isto kao i staro." #: ../src/fr-window.c:7417 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fascikla imena „%s\" već postoji.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7419 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka imena „%s\" već postoji.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7489 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New folder name" msgstr "Novo ime fascikle" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New file name" msgstr "Novo ime datoteke" #: ../src/fr-window.c:7494 msgid "_Rename" msgstr "Preimenu_j" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Ne mogu da preimenujem fasciklu" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the file" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku" #: ../src/fr-window.c:7929 msgid "Paste Selection" msgstr "Ubaci izabrano" #: ../src/fr-window.c:7930 msgid "Destination folder" msgstr "Odredišna fascikla" #: ../src/fr-window.c:8520 msgid "Add files to an archive" msgstr "Dodaj datoteke u arhivu" #: ../src/fr-window.c:8564 msgid "Extract archive" msgstr "Raspakuj arhivu" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:561 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Prikaz linije za _unos naredbi" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć" #: ../src/main.c:82 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar kompresovana sa 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:86 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:87 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar kompresovana sa bzip2 programom (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:91 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar kompresovana sa bzip programom (.tar.bz)" #: ../src/main.c:92 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Kabinet (.cab)" #: ../src/main.c:93 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "RAR arhiva stripa (.cbr)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP arhiva stripa (.cbz)" #: ../src/main.c:97 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar kompresovana sa gzip programom (tar.gz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Samoraspakujuća Zip datoteka (.exe)" #: ../src/main.c:103 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:104 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 #| msgid "Lha (.lzh)" msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lzz)" #: ../src/main.c:106 #| msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar kompresovana lrzip programom (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:108 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar kompresovana lzip programom (.tar.lz)" #: ../src/main.c:110 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar kompresovana sa lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar kompresovana lzop programom (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar nekompresovana (.tar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar kompresovana compress programom (.tar.Z)" #: ../src/main.c:119 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:120 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar kompresovana sa xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:191 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dodaj datoteke u zadatu arhivu i izađi iz programa" #: ../src/main.c:192 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVA" #: ../src/main.c:195 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dodaj datoteke pitajući za ime arhive i izađi iz programa" #: ../src/main.c:199 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Raspakuj arhive u navedenu fasciklu i izađi iz programa" #: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212 msgid "FOLDER" msgstr "FASCIKLA" #: ../src/main.c:203 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Raspakuj arhive pitajući za odredišnu fasciklu i izađi iz programa" #: ../src/main.c:207 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Raspakuj sadržaj arhive u fasciklu sa arhivama i izađi iz programa" #: ../src/main.c:211 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Podrazumevana fascikla koja se koristi za '--add' i '--extract' naredbe" #: ../src/main.c:215 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Napravi odredišnu fasciklu bez potvrđivanja" # bug(slobo): sam original je pomalo nepraktičan, dodajem koristan opis #: ../src/main.c:297 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— Napravite nove i raspakujte postojeće arhive" #: ../src/main.c:313 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arhiva" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Poređaj datote_ke" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "_Skorašnji dokumenti" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Podaci o programu" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Dodaj datoteke..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dodaj datoteke u arhivu" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Dodaj _fasciklu..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Dodaj fasciklu u arhivu" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj fasciklu" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Zatvori tekuću arhivu" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Uputstvo za korišćenje programa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Preimenu_j..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Preimenuj izabrano" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Obriši izabrano iz arhive" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Poništi iza_brano" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Poništava izbor datoteka" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Raspakuj..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Raspakuje datoteke iz arhive" #: ../src/ui.h:128 #| msgid "Find:" msgid "Find..." msgstr "Traži..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "De_taljan ispis" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Pogledaj izlaz koji je dala poslednje izvršena naredba" #: ../src/ui.h:137 #| msgid "New" msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Nova..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Napravi novu arhivu" #: ../src/ui.h:141 #| msgid "Open" msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "O_tvori sa..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otvara izabrane datoteke pomoću odgovarajućeg programa" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Lozinka..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Navedite lozinku za ovu arhivu" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Prikazuje osobine arhive" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Ponovo učitava arhivu" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Sačuvaj tekuću arhivu sa drugim imenom" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Izaberi sve datoteke" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Prekida započetu radnju" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "Pro_veri integritet" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Proveri da li arhiva sadrži greške" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Otvori izabranu datoteku" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otvori izabranu fasciklu" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Idi na prethodno posećeno mesto" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Idi na sledeće posećeno mesto" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Idi na polazno mesto" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Linija sa ikonicama" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Prikazuje liniju sa ikonicama" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Prikazuje statusnu liniju" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Obrnuti redosled" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Obrnuti redosled spiska" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Fascikle" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Prikaži površ sa fasciklama" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Prikaži sv_e datoteke" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Prikaži kao _fasciklu" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "po _imenu" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Poređaj spisak datoteka po imenu" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "po _veličini" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Poređaj spisak datoteka po veličini" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "po _tipu" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Poređaj spisak datoteka po tipu" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "po _datumu izmene" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Poređaj spisak datoteka po datumu i vremenu izmene" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "po _mestu" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Poređaj spisak datoteka po mestu" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "_Vrsta arhive:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatsko" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Napravi arhivu" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Arhiva:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Napravi arhivu..." #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "Otvori _ciljno mesto" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "Raspakuj arhive pitajući za odredišnu fasciklu i izađi iz programa" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Arhiva već postoji. Da li želite da je prepišete?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepiši" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datoteke" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_Otvori odredišnu fasciklu nakon raspakivanja" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Putanja:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Nepoznat tip" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Simbolična veza" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_Pogledaj datoteku" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu da raspakujem arhive u udaljenu fasciklu „%s“" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izaberi _sve" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Pogledaj izabranu datoteku" #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "Raspakuj u _fascikli:" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Otvori „%s“" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazna" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Izađi iz programa" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Ova arhiva je zaštićena lozinkom.\n" #~ "Navedite lozinku naredbom: Uređivanje->Lozinka" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Data lozinka nije ispravna, navedite novu lozinku naredbom: Uređivanje-" #~ ">Lozinka" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "File Roller Component add operations" #~ msgstr "Operacije dodavanja za File Roller komponentu" #~ msgid "File Roller Component extract operations" #~ msgstr "Operacije raspakivanja za File Roller komponentu" #~ msgid "File roller component" #~ msgstr "File roller komponenta" #~ msgid "Could not save the archive" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam arhivu"