# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005 # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Jimmy Carlson , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan inte skicka dokument till detta skrivbordselement" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett körbart objekt" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhanterare" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Skapa och ändra ett arkiv" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Inläsningsalternativ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimera" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnamn:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kryptera även fillistan" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dela upp i _volymer på" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Övriga alternativ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exempel: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "A_lla filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Markerade filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Öppna filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Tillgängligt program:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "S_enaste programmen:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Observera: lösenordet kommer att användas för att kryptera de filer du lägger till det aktuella arkivet, och för att dekryptera de filer du extraherar från det aktuella arkivet. När arkivet stängs kommer lösenordet att tas bort." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Filen har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filen i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." msgstr[1] "%d filer som har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filerna i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Ma_rkera filerna som du vill uppdatera:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Extrahera här" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrahera det markerade arkivet till den aktuella platsen" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Extrahera till..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrahera det markerade arkivet" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Komprimera..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Skapa ett komprimerat arkiv med de markerade objekten" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunde inte skapa arkivet" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du måste ange ett arkivnamn." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har inte rättigheter att skapa ett arkiv i denna mapp" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtypen stöds inte." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunde inte ta bort det gamla arkivet." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Alla arkiv" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Senaste utdata" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Engrampa. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "En arkivhanterare för MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nJimmy Carlson\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n." #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunde inte lägga till filerna till arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att läsa filer i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Lägg till filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Lägg till endast om _nyare" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Lägg till en mapp" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inkludera undermappar" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Utelämna mappar som är symboliska län_kar" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exempel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Inkludera _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Utelämna filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Utelämna mappar:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Inläsningsalternativ" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sparalternati_v" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "Å_terställ alternativ" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Sparalternativ" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Alternativnamn:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Ange lösenordet för arkivet \"%s\"." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det inte får innehålla tecknen: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Använd ett annat namn." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Du har inte rätt rättigheter för att skapa ett arkiv i målmappen." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Målmappen \"%s\" finns inte.\n\nVill du skapa den?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "S_kapa mapp" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kunde inte skapa målmappen: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Arkivet skapades inte" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet finns redan. Vill du skriva över det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Uppackning inte utförd" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att extrahera arkiv i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Extrahera" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Å_terskapa mappar" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Skriv _över befintliga filer" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Extrahera _inte äldre filer" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nytt" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Det finns inget kommando installerat för %s-filer.\nVill du söka efter ett kommando för att öppna denna fil?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunde inte öppna denna filtyp" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "_Sök kommando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Ändrad den:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstorlek:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Storlek på innehåll:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsnivå:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Antal filer:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Uppdatera filen \"%s\" i arkivet \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Uppdatera filerna i arkivet \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alla filer som stöds" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Filändelse(r)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Programmet kunde inte ta reda på filformatet som du vill använda för \"%s\". Försäkra dig om att använda en känd filändelse för den filen eller välj manuellt ett filformat från nedanstående lista." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformatet känns inte igen" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Filen hittades inte." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Filen finns inte" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har inte rätt rättigheter." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denna arkivtyp kan inte ändras" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan inte lägga till ett arkiv till sig självt." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Lägger till fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraherar fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Tar bort fil: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunde inte hitta volymen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Tar bort filer från arkivet" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Återkomprimerar arkiv" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerar arkiv" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrahera" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)" msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[skrivskyddad]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunde inte visa mappen \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Skapar arkiv" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Läser in arkiv" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Läser arkiv" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Testar arkivet" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Hämtar fillistan" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopierar fillistan" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Lägger till filer till arkivet" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Extraherar filer från arkivet" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Sparar arkiv" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Öppna arkivet" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "_Visa filerna" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Arkiv:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uppackningen lyckades" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Skapandet av arkiv lyckades" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "vänta..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ett fel inträffade under uppackning av filer." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid borttagning av filer från arkivet." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid tilläggning av filer till arkivet." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ett fel inträffade vid testande av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid sparning av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Ett fel inträffade." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Kommandot kunde inte hittas." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Programmet avslutades felaktigt." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunde inte utföra åtgärden" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Vill du lägga till den här filen till det aktuella arkivet eller öppna den som ett nytt arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vill du skapa ett nytt arkiv med dessa filer?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Skapa _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Stäng mappanelen" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Öppna arkiv" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Öppna ett nyligen använt arkiv" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunde inte spara arkivet \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Det nya namnet är tomt." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Det nya namnet är identiskt med det gamla." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Det finns redan en mapp med namnet \"%s\".\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Nytt mappnamn" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Nytt filnamn" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunde inte byta namn på mappen" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunde inte byta namn på filen" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Klistra in markering" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Målmapp" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Lägg till filer till arkivet" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Extrahera arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%B %d %Y, %H.%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando_radsutdata" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Kunde inte visa hjälpen" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar komprimerat med 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar komprimerat med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar komprimerat med bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Kabinett (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-arkiverad serietidning (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-arkiverad serietidning (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar komprimerat med gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Självuppackande zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar komprimerat med lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar komprimerat med lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar komprimerat med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar komprimerat med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Okomprimerat tar (.tar) " #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar komprimerat med compress (.tar.Z) " #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar komprimerat med xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Lägg till filer till det angivna arkivet och avsluta programmet" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Lägg till filer, fråga om namn på arkivet och avsluta programmet" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrahera filer till den angivna mappen och avsluta programmet" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrahera arkiv, fråga om målmappen och avsluta programmet" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrahera innehållet i arkiven till arkivmappen och avsluta programmet" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Standardmapp att använda för kommandona \"--add\" och \"--extract\"" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Skapa målmapp utan att fråga efter bekräftelse" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Skapa och ändra ett arkiv" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordna filer" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Öppna _tidigare" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Information om programmet" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Lägg till filer..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Lägg till filer till arkivet" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Lägg till en _mapp..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Lägg till en mapp till arkivet" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Lägg till mapp" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Stäng det aktuella arkivet" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Visa Engrampa-manualen" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Byt namn på markeringen" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Ta bort markeringen från arkivet" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera alla" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Avmarkera alla filer" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Extrahera..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrahera filer från arkivet" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Sök..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Senaste ut_data" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Visa utdata från det senast exekverade kommandot" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Skapa ett nytt arkiv" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Öppna med..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Öppna valda filer med ett program" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Lösen_ord..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Ange ett lösenord för detta arkiv" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Visa arkivegenskaper" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Läs om aktuellt arkiv" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Spara det aktuella arkivet med ett annat namn" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Markera alla filer" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Stoppa aktuell åtgärd" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testa integritet" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testa huruvida arkivet innehåller fel" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Öppna den markerade filen" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Öppna den markerade mappen" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå till hemplatsen" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visa huvudverktygsraden" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Status_rad" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Visa statusraden" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvänd ordning" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Vänd på listordningen" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Mappar" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Visa mappanelen" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Visa alla _filer" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Visa som en _mapp" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortera fillista efter namn" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortera fillista efter filstorlek" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "efter t_yp" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortera fillista efter typ" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "efter ändrings_datum" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortera fillista efter ändringstid" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "efter _plats" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortera fillista efter plats"