# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002, 2003, 2004, 2005
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# Erik, 2014
# Jimmy Carlson <sanaya@telia.com>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänd startflagga: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan inte skicka dokument till detta skrivbordselement"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett körbart objekt"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange id för sessionshantering"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Arkivhanteraren Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961
#: ../src/fr-window.c:5403
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhanterare"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Skapa och ändra ett arkiv"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Inläsningsalternativ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Komprimera"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnamn:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Kryptera även fillistan"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dela upp i _volymer på"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Övriga alternativ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lösenord krävs</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exempel: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "A_lla filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Markerade filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Tillgängligt program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "S_enaste programmen:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Observera:</b> lösenordet kommer att användas för att kryptera de filer du lägger till det aktuella arkivet, och för att dekryptera de filer du extraherar från det aktuella arkivet. När arkivet stängs kommer lösenordet att tas bort.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Filen har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filen i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade."
msgstr[1] "%d filer som har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filerna i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Ma_rkera filerna som du vill uppdatera:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:325
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrahera här"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extrahera det markerade arkivet till den aktuella platsen"

#: ../caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Extrahera till..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:345
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extrahera det markerade arkivet"

#: ../caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimera..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Skapa ett komprimerat arkiv med de markerade objekten"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kunde inte skapa arkivet"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du måste ange ett arkivnamn."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har inte rättigheter att skapa ett arkiv i denna mapp"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtypen stöds inte."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kunde inte ta bort det gamla arkivet."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217
msgid "All archives"
msgstr "Alla arkiv"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236
msgid "Last Output"
msgstr "Senaste utdata"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Engrampa. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "En arkivhanterare för MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nJimmy Carlson\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kunde inte lägga till filerna till arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att läsa filer i mappen \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Lägg till filer"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Lägg till endast om _nyare"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Lägg till en mapp"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inkludera undermappar"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Utelämna mappar som är symboliska län_kar"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exempel: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkludera _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Utelämna filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Utelämna mappar:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "_Inläsningsalternativ"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sparalternati_v"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "Å_terställ alternativ"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Sparalternativ"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Ange lösenordet för arkivet \"%s\"."

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det inte får innehålla tecknen: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594
msgid "Please use a different name."
msgstr "Använd ett annat namn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Du har inte rätt rättigheter för att skapa ett arkiv i målmappen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Målmappen \"%s\" finns inte.\n\nVill du skapa den?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821
msgid "Create _Folder"
msgstr "S_kapa mapp"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kunde inte skapa målmappen: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkivet skapades inte"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet finns redan. Vill du skriva över det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv _över"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Uppackning inte utförd"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att extrahera arkiv i mappen \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Extrahera"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Å_terskapa mappar"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Skriv _över befintliga filer"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Extrahera _inte äldre filer"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nytt"

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Det finns inget kommando installerat för %s-filer.\nVill du söka efter ett kommando för att öppna denna fil?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kunde inte öppna denna filtyp"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Sök kommando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivstorlek:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Storlek på innehåll:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsnivå:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Antal filer:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Uppdatera filen \"%s\" i arkivet \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Uppdatera filerna i arkivet \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alla filer som stöds"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Efter filändelse"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filändelse(r)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Programmet kunde inte ta reda på filformatet som du vill använda för \"%s\". Försäkra dig om att använda en känd filändelse för den filen eller välj manuellt ett filformat från nedanstående lista."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Filformatet känns inte igen"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Filen hittades inte."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har inte rätt rättigheter."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denna arkivtyp kan inte ändras"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan inte lägga till ett arkiv till sig självt."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Lägger till fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Extraherar fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Tar bort fil: "

#: ../src/fr-command-rar.c:686
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kunde inte hitta volymen: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Tar bort filer från arkivet"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Återkomprimerar arkiv"

#: ../src/fr-command-tar.c:739
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekomprimerar arkiv"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrahera"

#: ../src/fr-window.c:1497
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekt (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1502
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)"
msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1572
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"

#: ../src/fr-window.c:1969
msgid "[read only]"
msgstr "[skrivskyddad]"

#: ../src/fr-window.c:2221
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kunde inte visa mappen \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319
msgid "Creating archive"
msgstr "Skapar arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2292
msgid "Loading archive"
msgstr "Läser in arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2295
msgid "Reading archive"
msgstr "Läser arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Testing archive"
msgstr "Testar arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Getting the file list"
msgstr "Hämtar fillistan"

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopierar fillistan"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Lägger till filer till arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Extraherar filer från arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Saving archive"
msgstr "Sparar arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2479
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Öppna arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2480
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Visa filerna"

#: ../src/fr-window.c:2525
msgid "Archive:"
msgstr "Arkiv:"

#: ../src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Uppackningen lyckades"

#: ../src/fr-window.c:2710
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Skapandet av arkiv lyckades"

#: ../src/fr-window.c:2758
msgid "please wait…"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Ett fel inträffade under uppackning av filer."

#: ../src/fr-window.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2928
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2932
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid borttagning av filer från arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid tilläggning av filer till arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2942
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid testande av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid sparning av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred."
msgstr "Ett fel inträffade."

#: ../src/fr-window.c:2956
msgid "Command not found."
msgstr "Kommandot kunde inte hittas."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Programmet avslutades felaktigt."

#: ../src/fr-window.c:3158
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"

#: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183
#: ../src/fr-window.c:8437
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kunde inte utföra åtgärden"

#: ../src/fr-window.c:4006
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Vill du lägga till den här filen till det aktuella arkivet eller öppna den som ett nytt arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4036
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vill du skapa ett nytt arkiv med dessa filer?"

#: ../src/fr-window.c:4039
msgid "Create _Archive"
msgstr "Skapa _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"

#: ../src/fr-window.c:4675
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"

#: ../src/fr-window.c:4678
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../src/fr-window.c:5652
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#: ../src/fr-window.c:5739
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Stäng mappanelen"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5770
msgid "Open _Recent"
msgstr "Öppna _tidigare"

#: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Öppna ett nyligen använt arkiv"

#: ../src/fr-window.c:6205
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kunde inte spara arkivet \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6721
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6731
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6732
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6733
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7546
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7551
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7556
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7592
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Det finns redan en mapp med namnet \"%s\".\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7594
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7664
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kunde inte byta namn på mappen"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kunde inte byta namn på filen"

#: ../src/fr-window.c:8104
msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering"

#: ../src/fr-window.c:8105
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8708
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Lägg till filer till arkivet"

#: ../src/fr-window.c:8752
msgid "Extract archive"
msgstr "Extrahera arkiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%B %d %Y, %H.%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:435
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando_radsutdata"

#: ../src/gtk-utils.c:772
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunde inte visa hjälpen"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar komprimerat med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar komprimerat med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar komprimerat med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Kabinett (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-arkiverad serietidning (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-arkiverad serietidning (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar komprimerat med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Självuppackande zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar komprimerat med lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar komprimerat med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar komprimerat med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar komprimerat med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Okomprimerat tar (.tar) "

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar komprimerat med compress (.tar.Z) "

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar komprimerat med xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Lägg till filer till det angivna arkivet och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Lägg till filer, fråga om namn på arkivet och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extrahera filer till den angivna mappen och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPP"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Extrahera arkiv, fråga om målmappen och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Extrahera innehållet i arkiven till arkivmappen och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Standardmapp att använda för kommandona \"--add\" och \"--extract\""

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Skapa målmapp utan att fråga efter bekräftelse"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Skapa och ändra ett arkiv"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordna filer"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Information om programmet"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Lägg till filer till arkivet"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Lägg till en mapp till arkivet"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Lägg till mapp"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Stäng det aktuella arkivet"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Visa Engrampa-manualen"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in urklipp"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Byt namn på markeringen"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Ta bort markeringen från arkivet"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera alla"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Avmarkera alla filer"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extrahera filer från arkivet"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Senaste ut_data"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Visa utdata från det senast exekverade kommandot"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Skapa ett nytt arkiv"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Öppna arkiv"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Öppna valda filer med ett program"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Ange ett lösenord för detta arkiv"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Visa arkivegenskaper"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Läs om aktuellt arkiv"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Spara det aktuella arkivet med ett annat namn"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Markera alla filer"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stoppa aktuell åtgärd"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Testa integritet"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testa huruvida arkivet innehåller fel"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Öppna den markerade filen"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Öppna den markerade mappen"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå upp en nivå"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå till hemplatsen"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visa huvudverktygsraden"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Status_rad"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visa statusraden"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Vänd på listordningen"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Mappar"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visa mappanelen"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Visa alla _filer"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Visa som en _mapp"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sortera fillista efter namn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sortera fillista efter filstorlek"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "efter t_yp"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sortera fillista efter typ"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "efter ändrings_datum"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sortera fillista efter ändringstid"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "efter _plats"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sortera fillista efter plats"