# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002, 2003, 2004, 2005
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# Erik, 2014,2016
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
# Jimmy Carlson <sanaya@telia.com>, 2002
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-20 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänd startflagga: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan inte skicka dokument till detta skrivbordselement"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett körbart objekt"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange id för sessionshantering"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "En arkivhanterare för skrivbordsmiljön MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Arkivhanteraren Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995
#: ../src/fr-window.c:5479
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhanterare"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Skapa och ändra ett arkiv"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Inläsningsalternativ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296
msgid "Compress"
msgstr "Komprimera"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnamn:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Kryptera även fillistan"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dela upp i _volymer på"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Övriga alternativ"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lösenord krävs</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exempel: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_All files"
msgstr "A_lla filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376
msgid "_Selected files"
msgstr "_Markerade filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Tillgängligt program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "S_enaste programmen:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Avkryptera fillistan"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Observera:</b> lösenordet kommer att användas för att kryptera de filer du lägger till det aktuella arkivet, och för att dekryptera de filer du extraherar från det aktuella arkivet. När arkivet stängs kommer lösenordet att tas bort.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Filen har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filen i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade."
msgstr[1] "%d filer som har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filerna i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Ma_rkera filerna som du vill uppdatera:"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Hur filer ska sorteras"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "Vilket kriterium ska styra hur filer sorteras. Möjliga val: namn, storlek, typ, tidpunkt, mapp."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Sorteringssätt"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "Om sortering ska ske i stigande eller fallande ordning. Möjliga val: stigande, fallande."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Listläge"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "Om alla filer i ett arkiv ska visas (all_files) eller om arkivet ska visas som en mapp (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Visningstyp"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Visa kolumnen för typ i huvudfönstret."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Visa storlek"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Visa kolumnen för storlek i huvudfönstret."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Visa tid"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Visa kolumnen för tidpunkt i huvudfönstret."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Visa sökväg"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Visa kolumnen för mapp i huvudfönstret."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use mime icons"
msgstr "Använd mime-ikoner"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "Om SANT så kommer olika ikoner att visas beroende på filtyp (långsammare), annars kommer samma ikon att användas för alla filer (snabbare)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Bredd på namnkolumnen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Standardbredd på namnkolumnen i fillistan."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Maximal längd för historik"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Maximalt antal objekt i menyn Öppna senaste."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Visa huvudverktygsraden"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Om verktygsraden ska visas."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Visa statusrad"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Om statusraden ska visas."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visa mappanelen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Om mappanelen ska visas."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Redigerare"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsnivå"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values : "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr "Den komprimeringsnivå som ska användas när filer läggs till i ett arkiv. Möjliga val är very_fast, fast, normal, maximum."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Kryptera arkivets huvud"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "Om arkivets huvud ska krypteras. Om huvudet krypteras så måste lösenordet anges för att lista arkivets innehåll."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Skriv över befintliga filer"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Skriv inte över nyare filer"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Återskapa mappar som lagrats i arkivet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Standardstorlek för volym"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Standardstorlek för volymer."

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrahera här"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extrahera det markerade arkivet till den aktuella platsen"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Extrahera till..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extrahera det markerade arkivet"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimera..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Skapa ett komprimerat arkiv med de markerade objekten"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Tillåter att skapa och extrahera arkiv"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176
#: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250
#: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kunde inte skapa arkivet"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du måste ange ett arkivnamn."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har inte rättigheter att skapa ett arkiv i denna mapp"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtypen stöds inte."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kunde inte ta bort det gamla arkivet."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297
msgid "All archives"
msgstr "Alla arkiv"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300
msgid "Last Output"
msgstr "Senaste utdata"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Engrampa. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "En arkivhanterare för MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nJimmy Carlson\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kunde inte lägga till filerna till arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att läsa filer i mappen \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Lägg till filer"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Lägg till endast om _nyare"

#: ../src/dlg-add-folder.c:229
msgid "Add a Folder"
msgstr "Lägg till en mapp"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inkludera undermappar"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Utelämna mappar som är symboliska län_kar"

#: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254
#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exempel: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkludera _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Utelämna filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Utelämna mappar:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:265
msgid "_Load Options"
msgstr "_Inläsningsalternativ"

#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sparalternati_v"

#: ../src/dlg-add-folder.c:267
msgid "_Reset Options"
msgstr "Å_terställ alternativ"

#: ../src/dlg-add-folder.c:895
msgid "Save Options"
msgstr "Sparalternativ"

#: ../src/dlg-add-folder.c:896
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Ange lösenordet för arkivet \"%s\"."

#: ../src/dlg-batch-add.c:177
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det inte får innehålla tecknen: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653
msgid "Please use a different name."
msgstr "Använd ett annat namn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:207
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Du har inte rätt rättigheter för att skapa ett arkiv i målmappen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Målmappen \"%s\" finns inte.\n\nVill du skapa den?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881
msgid "Create _Folder"
msgstr "S_kapa mapp"

#: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kunde inte skapa målmappen: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:268
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkivet skapades inte"

#: ../src/dlg-batch-add.c:316
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet finns redan. Vill du skriva över det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv _över"

#: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182
#: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921
#: ../src/fr-window.c:6926
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Uppackning inte utförd"

#: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att extrahera arkiv i mappen \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Extrahera"

#: ../src/dlg-extract.c:387
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"

#: ../src/dlg-extract.c:403
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Å_terskapa mappar"

#: ../src/dlg-extract.c:407
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Skriv _över befintliga filer"

#: ../src/dlg-extract.c:411
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Extrahera _inte äldre filer"

#: ../src/dlg-new.c:429
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nytt"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Det finns inget kommando installerat för %s-filer.\nVill du söka efter ett kommando för att öppna denna fil?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kunde inte öppna denna filtyp"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Sök kommando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivstorlek:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Storlek på innehåll:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsnivå:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Antal filer:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Uppdatera filen \"%s\" i arkivet \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Uppdatera filerna i arkivet \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alla filer som stöds"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Efter filändelse"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filändelse(r)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:670
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Programmet kunde inte ta reda på filformatet som du vill använda för \"%s\". Försäkra dig om att använda en känd filändelse för den filen eller välj manuellt ett filformat från nedanstående lista."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:677
msgid "File format not recognized"
msgstr "Filformatet känns inte igen"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Filen hittades inte."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Hittade inte arkivet"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har inte rätt rättigheter."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denna arkivtyp kan inte ändras"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan inte lägga till ett arkiv till sig självt."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Lägger till fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Extraherar fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Tar bort fil: "

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kunde inte hitta volymen: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Tar bort filer från arkivet"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Återkomprimerar arkiv"

#: ../src/fr-command-tar.c:729
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekomprimerar arkiv"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar komprimerat med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar komprimerat med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar komprimerat med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Kabinett (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-arkiverad serietidning (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-arkiverad serietidning (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar komprimerat med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Självuppackande zip (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar komprimerat med lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar komprimerat med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar komprimerat med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar komprimerat med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Okomprimerat tar (.tar) "

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar komprimerat med compress (.tar.Z) "

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar komprimerat med xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrahera"

#: ../src/fr-window.c:1531
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekt (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1536
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)"
msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1606
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"

#: ../src/fr-window.c:2003
msgid "[read only]"
msgstr "[skrivskyddad]"

#: ../src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kunde inte visa mappen \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Skapar \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2333
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Laddar \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2337
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Läser \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Tar bort filer från \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Testar \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2348
msgid "Getting the file list"
msgstr "Hämtar fillistan"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2352
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Kopierar filerna som ska läggas till i \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2356
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Lägger till filer i \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2360
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Extraherar filer från \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2363
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Kopierar de extraherade filerna till destinationen"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2371
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Sparar \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2518
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Öppna arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2519
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Visa filerna"

#: ../src/fr-window.c:2696
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d fil återstår"
msgstr[1] "%'d filer återstår"

#: ../src/fr-window.c:2746
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Uppackningen lyckades"

#: ../src/fr-window.c:2769
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Skapandet av arkiv lyckades"

#: ../src/fr-window.c:2827
msgid "Please wait…"
msgstr "Vänta..."

#: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Programmet avslutades felaktigt."

#: ../src/fr-window.c:2989
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Ett fel inträffade under uppackning av filer."

#: ../src/fr-window.c:2995
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:3000
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3004
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid borttagning av filer från arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3010
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid tilläggning av filer till arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid testande av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid sparning av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3022
msgid "An error occurred."
msgstr "Ett fel inträffade."

#: ../src/fr-window.c:3028
msgid "Command not found."
msgstr "Kommandot kunde inte hittas."

#: ../src/fr-window.c:3231
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"

#: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243
#: ../src/fr-window.c:8497
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kunde inte utföra åtgärden"

#: ../src/fr-window.c:4104
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Vill du lägga till den här filen till det aktuella arkivet eller öppna den som ett nytt arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4134
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vill du skapa ett nytt arkiv med dessa filer?"

#: ../src/fr-window.c:4137
msgid "Create _Archive"
msgstr "Skapa _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"

#: ../src/fr-window.c:4773
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../src/fr-window.c:4774
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/fr-window.c:4775
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"

#: ../src/fr-window.c:4776
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../src/fr-window.c:4785
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../src/fr-window.c:5720
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#: ../src/fr-window.c:5807
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Stäng mappanelen"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5838
msgid "Open _Recent"
msgstr "Öppna _tidigare"

#: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Öppna ett nyligen använt arkiv"

#: ../src/fr-window.c:6280
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kunde inte spara arkivet \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6779
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ersätt fil \"%s\"?"

#: ../src/fr-window.c:6782
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En annan fil med samma namn finns redan i \"%s\"."

#: ../src/fr-window.c:6789
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt _alla"

#: ../src/fr-window.c:6790
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"

#: ../src/fr-window.c:6791
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7605
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Namnet är ogiltigt, ange ett namn."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7610
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Namnet är samma som det tidigare namnet, ange ett annat namn."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7615
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "Namnet \"%s\" är ogiltigt eftersom det innehåller minst ett av följande tecken: %s, ange ett annat namn."

#: ../src/fr-window.c:7651
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Det finns redan en mapp med namnet \"%s\".\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7653
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7723
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nytt mappnamn:"

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nytt filnamn:"

#: ../src/fr-window.c:7728
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kunde inte byta namn på mappen"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kunde inte byta namn på filen"

#: ../src/fr-window.c:8164
msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering"

#: ../src/fr-window.c:8165
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmapp:"

#: ../src/fr-window.c:8776
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Lägg till filer till arkivet"

#: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Extrahera arkiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%B %d %Y, %H.%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:443
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando_radsutdata"

#: ../src/gtk-utils.c:782
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunde inte visa hjälpen"

#: ../src/main.c:54
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Lägg till filer till det angivna arkivet och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:55
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:58
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Lägg till filer, fråga om namn på arkivet och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:62
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extrahera filer till den angivna mappen och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPP"

#: ../src/main.c:66
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Extrahera arkiv, fråga om målmappen och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:70
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Extrahera innehållet i arkiven till arkivmappen och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:74
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Standardmapp att använda för kommandona \"--add\" och \"--extract\""

#: ../src/main.c:78
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Skapa målmapp utan att fråga efter bekräftelse"

#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Skapa och ändra ett arkiv"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordna filer"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Information om programmet"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Lägg till filer..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Lägg till filer till arkivet"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Lägg till en _Mapp..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Lägg till en mapp till arkivet"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Lägg till mapp"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Stäng det aktuella arkivet"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Visa Engrampa-manualen"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in urklipp"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Döp om..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Byt namn på markeringen"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Ta bort markeringen från arkivet"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera alla"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Avmarkera alla filer"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Extrahera..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extrahera filer från arkivet"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Hitta..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Senaste ut_data"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Visa utdata från det senast exekverade kommandot"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Ny..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Skapa ett nytt arkiv"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Öppna..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Öppna arkiv"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Öppna med..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Öppna valda filer med ett program"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Lösen_ord..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Ange ett lösenord för detta arkiv"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Visa arkivegenskaper"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Läs om aktuellt arkiv"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Spara som..."

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Spara det aktuella arkivet med ett annat namn"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Markera alla filer"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stoppa aktuell åtgärd"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Testa integritet"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testa huruvida arkivet innehåller fel"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Öppna den markerade filen"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Öppna den markerade mappen"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå upp en nivå"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå till hemplatsen"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visa huvudverktygsraden"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Status_rad"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visa statusraden"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Vänd på listordningen"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Mappar"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Visa alla _filer"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Visa som en _mapp"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sortera fillista efter namn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sortera fillista efter filstorlek"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "efter t_yp"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sortera fillista efter typ"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "efter ändrings_datum"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sortera fillista efter ändringstid"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "efter _plats"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sortera fillista efter plats"