# Swedish messages for engrampa. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # Jimmy Carlson <sanaya@telia.com>, 2002. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-26 21:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 21:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan inte skicka dokument till detta skrivbordselement" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett körbart objekt" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 #: ../src/fr-window.c:1968 #: ../src/fr-window.c:5387 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhanterare" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Skapa och ändra ett arkiv" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Inläsningsalternativ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Komprimera" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Plats" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 #: ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 #: ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dela upp i _volymer på" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 #: ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kryptera även fillistan" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnamn:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 #: ../src/fr-window.c:5809 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 #: ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Övriga alternativ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 #: ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lösenord krävs</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 #: ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "A_lla filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 #: ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 #: ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Markerade filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 #: ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exempel: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Tillgängligt program:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Öppna filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "S_enaste programmen:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "<i><b>Observera:</b> lösenordet kommer att användas för att kryptera de filer du lägger till det aktuella arkivet, och för att dekryptera de filer du extraherar från det aktuella arkivet. När arkivet stängs kommer lösenordet att tas bort.</i>" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Ma_rkera filerna som du vill uppdatera:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 #: ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "%d files have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Filen har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filen i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." msgstr[1] "%d filer som har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filerna i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Extrahera här" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrahera det markerade arkivet till den aktuella platsen" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Extrahera till..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrahera det markerade arkivet" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Komprimera..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Skapa ett komprimerat arkiv med de markerade objekten" #: ../src/actions.c:157 #: ../src/actions.c:196 #: ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 #: ../src/dlg-batch-add.c:186 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 #: ../src/dlg-batch-add.c:260 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 #: ../src/fr-window.c:2919 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunde inte skapa arkivet" #: ../src/actions.c:159 #: ../src/dlg-batch-add.c:172 #: ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du måste ange ett arkivnamn." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har inte rättigheter att skapa ett arkiv i denna mapp" #: ../src/actions.c:234 #: ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 #: ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 #: ../src/fr-window.c:6025 #: ../src/fr-window.c:6201 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtypen stöds inte." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunde inte ta bort det gamla arkivet." #: ../src/actions.c:382 #: ../src/fr-window.c:5867 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/actions.c:393 #: ../src/dlg-new.c:313 #: ../src/fr-window.c:5211 msgid "All archives" msgstr "Alla arkiv" #: ../src/actions.c:400 #: ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/actions.c:794 #: ../src/fr-window.c:7047 msgid "Last Output" msgstr "Senaste utdata" #: ../src/actions.c:858 msgid "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Engrampa är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/actions.c:862 msgid "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Engrampa distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/actions.c:866 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Engrampa. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:876 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:877 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "En arkivhanterare för MATE." #: ../src/actions.c:880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Jimmy Carlson\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "<tp-sv@listor.tp-sv.se>." #: ../src/dlg-add-files.c:97 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunde inte lägga till filerna till arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:98 #: ../src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att läsa filer i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:146 #: ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Lägg till filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:162 #: ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Lägg till endast om _nyare" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Lägg till en mapp" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inkludera undermappar" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Utelämna mappar som är symboliska län_kar" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 #: ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exempel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Inkludera _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Utelämna filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Utelämna mappar:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Inläsningsalternativ" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sparalternati_v" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "Å_terställ alternativ" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Sparalternativ" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Alternativnamn:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Ange lösenordet för arkivet \"%s\"." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/fr-window.c:7368 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det inte får innehålla tecknen: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:190 #: ../src/fr-window.c:7358 #: ../src/fr-window.c:7363 #: ../src/fr-window.c:7368 #: ../src/fr-window.c:7404 #: ../src/fr-window.c:7406 msgid "Please use a different name." msgstr "Använd ett annat namn." #: ../src/dlg-batch-add.c:217 msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder." msgstr "Du har inte rätt rättigheter för att skapa ett arkiv i målmappen." #: ../src/dlg-batch-add.c:233 #: ../src/dlg-extract.c:103 #: ../src/fr-window.c:6622 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Målmappen \"%s\" finns inte.\n" "\n" "Vill du skapa den?" #: ../src/dlg-batch-add.c:242 #: ../src/dlg-extract.c:112 #: ../src/fr-window.c:6631 msgid "Create _Folder" msgstr "S_kapa mapp" #: ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-extract.c:132 #: ../src/fr-window.c:6651 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kunde inte skapa målmappen: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:278 msgid "Archive not created" msgstr "Arkivet skapades inte" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet finns redan. Vill du skriva över det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" #: ../src/dlg-extract.c:131 #: ../src/dlg-extract.c:149 #: ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4144 #: ../src/fr-window.c:6650 #: ../src/fr-window.c:6667 msgid "Extraction not performed" msgstr "Uppackning inte utförd" #: ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4307 #: ../src/fr-window.c:4387 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att extrahera arkiv i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 #: ../src/dlg-extract.c:430 #: ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Extrahera" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Å_terskapa mappar" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Skriv _över befintliga filer" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Extrahera _inte äldre filer" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nytt" #: ../src/dlg-new.c:452 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 #: ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Det finns inget kommando installerat för %s-filer.\n" "Vill du söka efter ett kommando för att öppna denna fil?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunde inte öppna denna filtyp" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Sök kommando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Ändrad den:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstorlek:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Storlek på innehåll:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsnivå:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Antal filer:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Uppdatera filen \"%s\" i arkivet \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Uppdatera filerna i arkivet \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alla filer som stöds" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Filändelse(r)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "Programmet kunde inte ta reda på filformatet som du vill använda för \"%s\". Försäkra dig om att använda en känd filändelse för den filen eller välj manuellt ett filformat från nedanstående lista." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformatet känns inte igen" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Filen hittades inte." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Filen finns inte" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har inte rätt rättigheter." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denna arkivtyp kan inte ändras" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan inte lägga till ett arkiv till sig självt." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 #: ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Lägger till fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 #: ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraherar fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 #: ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Tar bort fil: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunde inte hitta volymen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Tar bort filer från arkivet" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Återkomprimerar arkiv" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerar arkiv" #: ../src/fr-stock.c:43 #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrahera" #: ../src/fr-window.c:1503 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1508 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)" msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)" #: ../src/fr-window.c:1578 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../src/fr-window.c:1976 msgid "[read only]" msgstr "[skrivskyddad]" #: ../src/fr-window.c:2227 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunde inte visa mappen \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2295 #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Creating archive" msgstr "Skapar arkiv" #: ../src/fr-window.c:2298 msgid "Loading archive" msgstr "Läser in arkiv" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Reading archive" msgstr "Läser arkiv" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Testing archive" msgstr "Testar arkivet" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Getting the file list" msgstr "Hämtar fillistan" #: ../src/fr-window.c:2313 #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopierar fillistan" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Adding files to archive" msgstr "Lägger till filer till arkivet" #: ../src/fr-window.c:2319 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Extraherar filer från arkivet" #: ../src/fr-window.c:2328 msgid "Saving archive" msgstr "Sparar arkiv" #: ../src/fr-window.c:2485 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Öppna arkivet" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "_Show the Files" msgstr "_Visa filerna" #: ../src/fr-window.c:2532 msgid "Archive:" msgstr "Arkiv:" #: ../src/fr-window.c:2694 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uppackningen lyckades" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "Archive created successfully" msgstr "Skapandet av arkiv lyckades" #: ../src/fr-window.c:2765 msgid "please wait..." msgstr "vänta..." #: ../src/fr-window.c:2924 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ett fel inträffade under uppackning av filer." #: ../src/fr-window.c:2930 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2939 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid borttagning av filer från arkivet." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid tilläggning av filer till arkivet." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ett fel inträffade vid testande av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2953 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid sparning av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2957 msgid "An error occurred." msgstr "Ett fel inträffade." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "Command not found." msgstr "Kommandot kunde inte hittas." #: ../src/fr-window.c:2966 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Programmet avslutades felaktigt." #: ../src/fr-window.c:3165 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: ../src/fr-window.c:3987 #: ../src/fr-window.c:7955 #: ../src/fr-window.c:7982 #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunde inte utföra åtgärden" #: ../src/fr-window.c:4013 msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Vill du lägga till den här filen till det aktuella arkivet eller öppna den som ett nytt arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4043 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vill du skapa ett nytt arkiv med dessa filer?" #: ../src/fr-window.c:4046 msgid "Create _Archive" msgstr "Skapa _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4636 #: ../src/fr-window.c:5715 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../src/fr-window.c:4674 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/fr-window.c:4686 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/fr-window.c:5636 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Close the folders pane" msgstr "Stäng mappanelen" #: ../src/fr-window.c:5864 #: ../src/fr-window.c:5867 #: ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Öppna arkiv" #: ../src/fr-window.c:5865 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Öppna ett nyligen använt arkiv" #: ../src/fr-window.c:6193 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunde inte spara arkivet \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7358 msgid "The new name is void." msgstr "Det nya namnet är tomt." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7363 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Det nya namnet är identiskt med det gamla." #: ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det finns redan en mapp med namnet \"%s\".\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7406 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7476 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/fr-window.c:7477 msgid "New folder name" msgstr "Nytt mappnamn" #: ../src/fr-window.c:7477 msgid "New file name" msgstr "Nytt filnamn" #: ../src/fr-window.c:7481 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: ../src/fr-window.c:7498 #: ../src/fr-window.c:7518 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunde inte byta namn på mappen" #: ../src/fr-window.c:7498 #: ../src/fr-window.c:7518 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunde inte byta namn på filen" #: ../src/fr-window.c:7916 msgid "Paste Selection" msgstr "Klistra in markering" #: ../src/fr-window.c:7917 msgid "Destination folder" msgstr "Målmapp" #: ../src/fr-window.c:8507 msgid "Add files to an archive" msgstr "Lägg till filer till arkivet" #: ../src/fr-window.c:8551 msgid "Extract archive" msgstr "Extrahera arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:561 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%B %d %Y, %H.%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando_radsutdata" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Kunde inte visa hjälpen" #: ../src/main.c:82 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar komprimerat med 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:86 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:87 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar komprimerat med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:91 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar komprimerat med bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:92 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Kabinett (.cab)" #: ../src/main.c:93 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-arkiverad serietidning (.cbr)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-arkiverad serietidning (.cbz)" #: ../src/main.c:97 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar komprimerat med gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Självuppackande zip (.exe)" #: ../src/main.c:103 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:104 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:106 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar komprimerat med lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:108 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar komprimerat med lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:110 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar komprimerat med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar komprimerat med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Okomprimerat tar (.tar) " #: ../src/main.c:117 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar komprimerat med compress (.tar.Z) " #: ../src/main.c:119 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:120 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar komprimerat med xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:191 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Lägg till filer till det angivna arkivet och avsluta programmet" #: ../src/main.c:192 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:195 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Lägg till filer, fråga om namn på arkivet och avsluta programmet" #: ../src/main.c:199 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrahera filer till den angivna mappen och avsluta programmet" #: ../src/main.c:200 #: ../src/main.c:212 msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #: ../src/main.c:203 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrahera arkiv, fråga om målmappen och avsluta programmet" #: ../src/main.c:207 msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program" msgstr "Extrahera innehållet i arkiven till arkivmappen och avsluta programmet" #: ../src/main.c:211 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Standardmapp att använda för kommandona \"--add\" och \"--extract\"" #: ../src/main.c:215 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Skapa målmapp utan att fråga efter bekräftelse" #: ../src/main.c:297 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Skapa och ändra ett arkiv" #: ../src/main.c:313 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordna filer" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Öppna _tidigare" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Information om programmet" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Lägg till filer..." #: ../src/ui.h:46 #: ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Lägg till filer till arkivet" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Lägg till en _mapp..." #: ../src/ui.h:54 #: ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Lägg till en mapp till arkivet" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Lägg till mapp" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Stäng det aktuella arkivet" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Visa Engrampa-manualen" #: ../src/ui.h:71 #: ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../src/ui.h:75 #: ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../src/ui.h:79 #: ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" #: ../src/ui.h:82 #: ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #: ../src/ui.h:83 #: ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Byt namn på markeringen" #: ../src/ui.h:87 #: ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Ta bort markeringen från arkivet" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera alla" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Avmarkera alla filer" #: ../src/ui.h:116 #: ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Extrahera..." #: ../src/ui.h:117 #: ../src/ui.h:121 #: ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrahera filer från arkivet" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Sök..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Senaste ut_data" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Visa utdata från det senast exekverade kommandot" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Skapa ett nytt arkiv" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Öppna med..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Öppna valda filer med ett program" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Lösen_ord..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Ange ett lösenord för detta arkiv" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Visa arkivegenskaper" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Läs om aktuellt arkiv" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Spara det aktuella arkivet med ett annat namn" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Markera alla filer" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Stoppa aktuell åtgärd" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testa integritet" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testa huruvida arkivet innehåller fel" #: ../src/ui.h:182 #: ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Öppna den markerade filen" #: ../src/ui.h:190 #: ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Öppna den markerade mappen" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå till hemplatsen" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visa huvudverktygsraden" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Status_rad" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Visa statusraden" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvänd ordning" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Vänd på listordningen" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Mappar" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Visa mappanelen" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Visa alla _filer" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Visa som en _mapp" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortera fillista efter namn" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortera fillista efter filstorlek" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "efter t_yp" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortera fillista efter typ" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "efter ändrings_datum" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortera fillista efter ändringstid" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "efter _plats" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortera fillista efter plats" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "Arkiv_typ:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Skapa arkiv" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Arkiv:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Skapa arkiv..." #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "_Öppna målet" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "" #~ "Packa upp arkiv och använd arkivnamnet som målmapp och avsluta programmet" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "Arkivtyp:" #~ msgid "_Encrypt with password:" #~ msgstr "_Kryptera med lösenord:" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_Öppna målmapp efter uppackning" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_Visa fil" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Visa den markerade filen" #~ msgid "Open Go to the next visited location selected folder" #~ msgstr "Öppna Gå till nästa besökta plats" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Arkivet finns redan. Vill du skriva över det?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv över" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sökväg:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Okänd typ" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Symbolisk länk" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Markera _alla" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "Kan inte packa upp arkiv i en fjärrmapp \"%s\""