# Swedish messages for engrampa.
# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Jimmy Carlson <sanaya@telia.com>, 2002.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-26 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänd startflagga: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan inte skicka dokument till detta skrivbordselement"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett körbart objekt"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange id för sessionshantering"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
#: ../src/fr-window.c:1968
#: ../src/fr-window.c:5387
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhanterare"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Skapa och ändra ett arkiv"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Inläsningsalternativ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Komprimera"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5
#: ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7
#: ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dela upp i _volymer på"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
#: ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Kryptera även fillistan"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnamn:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10
#: ../src/fr-window.c:5809
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11
#: ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Övriga alternativ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6
#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lösenord krävs</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2
#: ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "A_lla filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3
#: ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4
#: ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Markerade filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5
#: ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exempel: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Tillgängligt program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "S_enaste programmen:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Observera:</b> lösenordet kommer att användas för att kryptera de filer du lägger till det aktuella arkivet, och för att dekryptera de filer du extraherar från det aktuella arkivet. När arkivet stängs kommer lösenordet att tas bort.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Ma_rkera filerna som du vill uppdatera:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2
#: ../src/dlg-update.c:181
#, c-format
msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural "%d files have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Filen har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filen i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade."
msgstr[1] "%d filer som har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filerna i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrahera här"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extrahera det markerade arkivet till den aktuella platsen"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Extrahera till..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extrahera det markerade arkivet"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimera..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Skapa ett komprimerat arkiv med de markerade objekten"

#: ../src/actions.c:157
#: ../src/actions.c:196
#: ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:170
#: ../src/dlg-batch-add.c:186
#: ../src/dlg-batch-add.c:215
#: ../src/dlg-batch-add.c:260
#: ../src/dlg-batch-add.c:306
#: ../src/fr-window.c:2919
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kunde inte skapa arkivet"

#: ../src/actions.c:159
#: ../src/dlg-batch-add.c:172
#: ../src/dlg-batch-add.c:308
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du måste ange ett arkivnamn."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har inte rättigheter att skapa ett arkiv i denna mapp"

#: ../src/actions.c:234
#: ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263
#: ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146
#: ../src/fr-window.c:6025
#: ../src/fr-window.c:6201
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtypen stöds inte."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kunde inte ta bort det gamla arkivet."

#: ../src/actions.c:382
#: ../src/fr-window.c:5867
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: ../src/actions.c:393
#: ../src/dlg-new.c:313
#: ../src/fr-window.c:5211
msgid "All archives"
msgstr "Alla arkiv"

#: ../src/actions.c:400
#: ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"

#: ../src/actions.c:794
#: ../src/fr-window.c:7047
msgid "Last Output"
msgstr "Senaste utdata"

#: ../src/actions.c:858
msgid "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Engrampa är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."

#: ../src/actions.c:862
msgid "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Engrampa distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."

#: ../src/actions.c:866
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Engrampa. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:876
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:877
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "En arkivhanterare för MATE."

#: ../src/actions.c:880
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Jimmy Carlson\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#: ../src/dlg-add-files.c:97
#: ../src/dlg-add-folder.c:130
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kunde inte lägga till filerna till arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:98
#: ../src/dlg-add-folder.c:131
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att läsa filer i mappen \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:146
#: ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Lägg till filer"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:162
#: ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Lägg till endast om _nyare"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Lägg till en mapp"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inkludera undermappar"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Utelämna mappar som är symboliska län_kar"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236
#: ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exempel: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkludera _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Utelämna filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Utelämna mappar:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Inläsningsalternativ"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sparalternati_v"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "Å_terställ alternativ"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Sparalternativ"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Alternativnamn:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Ange lösenordet för arkivet \"%s\"."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/fr-window.c:7368
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det inte får innehålla tecknen: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:190
#: ../src/fr-window.c:7358
#: ../src/fr-window.c:7363
#: ../src/fr-window.c:7368
#: ../src/fr-window.c:7404
#: ../src/fr-window.c:7406
msgid "Please use a different name."
msgstr "Använd ett annat namn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:217
msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder."
msgstr "Du har inte rätt rättigheter för att skapa ett arkiv i målmappen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:233
#: ../src/dlg-extract.c:103
#: ../src/fr-window.c:6622
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Målmappen \"%s\" finns inte.\n"
"\n"
"Vill du skapa den?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:242
#: ../src/dlg-extract.c:112
#: ../src/fr-window.c:6631
msgid "Create _Folder"
msgstr "S_kapa mapp"

#: ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-extract.c:132
#: ../src/fr-window.c:6651
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kunde inte skapa målmappen: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:278
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkivet skapades inte"

#: ../src/dlg-batch-add.c:326
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet finns redan. Vill du skriva över det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:329
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv _över"

#: ../src/dlg-extract.c:131
#: ../src/dlg-extract.c:149
#: ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4144
#: ../src/fr-window.c:6650
#: ../src/fr-window.c:6667
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Uppackning inte utförd"

#: ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4307
#: ../src/fr-window.c:4387
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att extrahera arkiv i mappen \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:332
#: ../src/dlg-extract.c:430
#: ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Extrahera"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Å_terskapa mappar"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Skriv _över befintliga filer"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Extrahera _inte äldre filer"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nytt"

#: ../src/dlg-new.c:452
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96
#: ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Det finns inget kommando installerat för %s-filer.\n"
"Vill du söka efter ett kommando för att öppna denna fil?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kunde inte öppna denna filtyp"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "_Sök kommando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Ändrad den:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivstorlek:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Storlek på innehåll:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsnivå:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Antal filer:"

#: ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Uppdatera filen \"%s\" i arkivet \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Uppdatera filerna i arkivet \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alla filer som stöds"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Efter filändelse"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filändelse(r)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
msgstr "Programmet kunde inte ta reda på filformatet som du vill använda för \"%s\". Försäkra dig om att använda en känd filändelse för den filen eller välj manuellt ett filformat från nedanstående lista."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Filformatet känns inte igen"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Filen hittades inte."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Filen finns inte"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har inte rätt rättigheter."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denna arkivtyp kan inte ändras"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan inte lägga till ett arkiv till sig självt."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296
#: ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Lägger till fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412
#: ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Extraherar fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512
#: ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Tar bort fil: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kunde inte hitta volymen: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382
#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Tar bort filer från arkivet"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Återkomprimerar arkiv"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekomprimerar arkiv"

#: ../src/fr-stock.c:43
#: ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrahera"

#: ../src/fr-window.c:1503
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekt (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1508
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)"
msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1578
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"

#: ../src/fr-window.c:1976
msgid "[read only]"
msgstr "[skrivskyddad]"

#: ../src/fr-window.c:2227
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kunde inte visa mappen \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2295
#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Creating archive"
msgstr "Skapar arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2298
msgid "Loading archive"
msgstr "Läser in arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Reading archive"
msgstr "Läser arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Testing archive"
msgstr "Testar arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Getting the file list"
msgstr "Hämtar fillistan"

#: ../src/fr-window.c:2313
#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopierar fillistan"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Lägger till filer till arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2319
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Extraherar filer från arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Saving archive"
msgstr "Sparar arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2485
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Öppna arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2486
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Visa filerna"

#: ../src/fr-window.c:2532
msgid "Archive:"
msgstr "Arkiv:"

#: ../src/fr-window.c:2694
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Uppackningen lyckades"

#: ../src/fr-window.c:2717
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Skapandet av arkiv lyckades"

#: ../src/fr-window.c:2765
msgid "please wait..."
msgstr "vänta..."

#: ../src/fr-window.c:2924
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Ett fel inträffade under uppackning av filer."

#: ../src/fr-window.c:2930
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2935
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2939
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid borttagning av filer från arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid tilläggning av filer till arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid testande av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2953
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Ett fel inträffade vid sparning av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2957
msgid "An error occurred."
msgstr "Ett fel inträffade."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "Command not found."
msgstr "Kommandot kunde inte hittas."

#: ../src/fr-window.c:2966
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Programmet avslutades felaktigt."

#: ../src/fr-window.c:3165
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"

#: ../src/fr-window.c:3987
#: ../src/fr-window.c:7955
#: ../src/fr-window.c:7982
#: ../src/fr-window.c:8237
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kunde inte utföra åtgärden"

#: ../src/fr-window.c:4013
msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Vill du lägga till den här filen till det aktuella arkivet eller öppna den som ett nytt arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4043
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vill du skapa ett nytt arkiv med dessa filer?"

#: ../src/fr-window.c:4046
msgid "Create _Archive"
msgstr "Skapa _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4636
#: ../src/fr-window.c:5715
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"

#: ../src/fr-window.c:4674
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../src/fr-window.c:4675
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"

#: ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../src/fr-window.c:4686
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../src/fr-window.c:5636
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#: ../src/fr-window.c:5723
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Stäng mappanelen"

#: ../src/fr-window.c:5864
#: ../src/fr-window.c:5867
#: ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Öppna arkiv"

#: ../src/fr-window.c:5865
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Öppna ett nyligen använt arkiv"

#: ../src/fr-window.c:6193
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kunde inte spara arkivet \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7358
msgid "The new name is void."
msgstr "Det nya namnet är tomt."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7363
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Det nya namnet är identiskt med det gamla."

#: ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det finns redan en mapp med namnet \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7406
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7476
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: ../src/fr-window.c:7477
msgid "New folder name"
msgstr "Nytt mappnamn"

#: ../src/fr-window.c:7477
msgid "New file name"
msgstr "Nytt filnamn"

#: ../src/fr-window.c:7481
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"

#: ../src/fr-window.c:7498
#: ../src/fr-window.c:7518
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kunde inte byta namn på mappen"

#: ../src/fr-window.c:7498
#: ../src/fr-window.c:7518
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kunde inte byta namn på filen"

#: ../src/fr-window.c:7916
msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering"

#: ../src/fr-window.c:7917
msgid "Destination folder"
msgstr "Målmapp"

#: ../src/fr-window.c:8507
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Lägg till filer till arkivet"

#: ../src/fr-window.c:8551
msgid "Extract archive"
msgstr "Extrahera arkiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:561
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%B %d %Y, %H.%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando_radsutdata"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunde inte visa hjälpen"

#: ../src/main.c:82
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar komprimerat med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar komprimerat med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar komprimerat med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Kabinett (.cab)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-arkiverad serietidning (.cbr)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-arkiverad serietidning (.cbz)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar komprimerat med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Självuppackande zip (.exe)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar komprimerat med lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar komprimerat med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar komprimerat med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar komprimerat med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Okomprimerat tar (.tar) "

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar komprimerat med compress (.tar.Z) "

#: ../src/main.c:119
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar komprimerat med xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:191
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Lägg till filer till det angivna arkivet och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:192
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:195
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Lägg till filer, fråga om namn på arkivet och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:199
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extrahera filer till den angivna mappen och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:200
#: ../src/main.c:212
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPP"

#: ../src/main.c:203
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Extrahera arkiv, fråga om målmappen och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:207
msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program"
msgstr "Extrahera innehållet i arkiven till arkivmappen och avsluta programmet"

#: ../src/main.c:211
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Standardmapp att använda för kommandona \"--add\" och \"--extract\""

#: ../src/main.c:215
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Skapa målmapp utan att fråga efter bekräftelse"

#: ../src/main.c:297
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Skapa och ändra ett arkiv"

#: ../src/main.c:313
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordna filer"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Öppna _tidigare"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Information om programmet"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Lägg till filer..."

#: ../src/ui.h:46
#: ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Lägg till filer till arkivet"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Lägg till en _mapp..."

#: ../src/ui.h:54
#: ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Lägg till en mapp till arkivet"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Lägg till mapp"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Stäng det aktuella arkivet"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Visa Engrampa-manualen"

#: ../src/ui.h:71
#: ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"

#: ../src/ui.h:75
#: ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"

#: ../src/ui.h:79
#: ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in urklipp"

#: ../src/ui.h:82
#: ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."

#: ../src/ui.h:83
#: ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Byt namn på markeringen"

#: ../src/ui.h:87
#: ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Ta bort markeringen från arkivet"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera alla"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Avmarkera alla filer"

#: ../src/ui.h:116
#: ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Extrahera..."

#: ../src/ui.h:117
#: ../src/ui.h:121
#: ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extrahera filer från arkivet"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Sök..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "Senaste ut_data"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Visa utdata från det senast exekverade kommandot"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Skapa ett nytt arkiv"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Öppna med..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Öppna valda filer med ett program"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Lösen_ord..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Ange ett lösenord för detta arkiv"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Visa arkivegenskaper"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Läs om aktuellt arkiv"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Spara det aktuella arkivet med ett annat namn"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Markera alla filer"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stoppa aktuell åtgärd"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Testa integritet"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testa huruvida arkivet innehåller fel"

#: ../src/ui.h:182
#: ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Öppna den markerade filen"

#: ../src/ui.h:190
#: ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Öppna den markerade mappen"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå upp en nivå"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå till hemplatsen"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visa huvudverktygsraden"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Status_rad"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visa statusraden"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Vänd på listordningen"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Mappar"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visa mappanelen"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Visa alla _filer"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Visa som en _mapp"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sortera fillista efter namn"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sortera fillista efter filstorlek"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "efter t_yp"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sortera fillista efter typ"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "efter ändrings_datum"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sortera fillista efter ändringstid"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "efter _plats"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sortera fillista efter plats"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "Arkiv_typ:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Skapa arkiv"
#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "_Arkiv:"
#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "Skapa arkiv..."
#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "_Öppna målet"
#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr ""
#~ "Packa upp arkiv och använd arkivnamnet som målmapp och avsluta programmet"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgid "Archive type:"
#~ msgstr "Arkivtyp:"
#~ msgid "_Encrypt with password:"
#~ msgstr "_Kryptera med lösenord:"
#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "_Öppna målmapp efter uppackning"
#~ msgid "_View File"
#~ msgstr "_Visa fil"
#~ msgid "View the selected file"
#~ msgstr "Visa den markerade filen"
#~ msgid "Open Go to the next visited location selected folder"
#~ msgstr "Öppna Gå till nästa besökta plats"
#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Arkivet finns redan. Vill du skriva över det?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sökväg:"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Okänd typ"
#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "Symbolisk länk"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "Markera _alla"
#~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\""
#~ msgstr "Kan inte packa upp arkiv i en fjärrmapp \"%s\""