# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005 # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Erik, 2014,2016 # Henrik Mattsson-Mårn , 2016 # Jimmy Carlson , 2002 # Jonatan Nyberg , 2016-2017 # Kristoffer Grundström , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-24 09:59+0000\n" "Last-Translator: Jonatan Nyberg \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan inte skicka dokument till detta skrivbordselement" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett körbart objekt" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "En arkivhanterare för skrivbordsmiljön MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa är en arkivhanterare för MATE miljön. Den låter dig skapa och ändra arkiv, visa innehållet i ett arkiv, visa en fil som finns i ett arkiv, och extrahera filer från arkivet.

Engrampa är bara en front-end (ett grafiskt gränssnitt) till arkiveringsprogram som tar och zip. De filtyper som stöds är:

  • 7-Zip komprimerad fil (.7z)
  • WinAce komprimerad filen (.ace)
  • ALZip komprimerad fil (.alz)
  • AIX liten Indexerat arkiv (.ar)
  • ARJ komprimerat arkiv (.arj)
  • Cabinet fil (.cab)
  • UNIX CPIO arkiv (.cpio) [skrivskyddatläge]
  • Debian Linux Paket (.deb) [skrivskyddatläge]
  • ISO-9660 CD Skivbild (.iso) [skrivskyddatläge]
  • Java akriv (.jar)
  • Java Enterprise arkiv (.ear)
  • Java webbarkiv (.war)
  • LHA arkiv (.lzh, .lha)
  • WinRAR komprimerat arkiv (rar)
  • RAR arkiverad serietidning (.cbr)
  • RPM Linux paket (.rpm) [skrivskyddatläge]
  • Tape arkivfil okomprimerad (.tar) eller komprimerad med: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), komprimera (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Stuffit arkiv (.bin, .sit)
  • ZIP arkiv (.zip)
  • ZIP arkiv serietidning (.cbz)
  • ZOO komprimerad arkivfil (.zoo)
  • Enstaka filer komprimerade med gzip, bzip, bzip2, komprimera, lrzip, lzip , lzop, rzip, xz

Engrampa är en gaffel av File Roller och en del av MATE skrivbordsmiljön. Om du vill veta mer om MATE och Engrampa, vänligen besök projektets hemsida.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Arkivhanteraren Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhanterare" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Skapa och ändra ett arkiv" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Hur filer ska sorteras" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Vilket kriterium ska styra hur filer sorteras. Möjliga val: namn, storlek, typ, tidpunkt, mapp." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Sorteringssätt" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Om sortering ska ske i stigande eller fallande ordning. Möjliga val: stigande, fallande." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Listläge" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Om alla filer i ett arkiv ska visas (all_files) eller om arkivet ska visas som en mapp (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Visningstyp" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Visa kolumnen för typ i huvudfönstret." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Visa storlek" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Visa kolumnen för storlek i huvudfönstret." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Visa tid" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Visa kolumnen för tidpunkt i huvudfönstret." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Visa sökväg" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Visa kolumnen för mapp i huvudfönstret." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Använd MIME ikoner" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Om SANT så kommer olika ikoner att visas beroende på filtyp (långsammare), annars kommer samma ikon att användas för alla filer (snabbare)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Bredd på namnkolumnen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Standardbredd på namnkolumnen i fillistan." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Maximal längd för historik" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maximalt antal objekt i menyn Öppna senaste." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Visa huvudverktygsraden" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Om verktygsraden ska visas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Visa statusrad" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Om statusraden ska visas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Visa mappanelen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Om mappanelen ska visas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Redigerare" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsnivå" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Kryptera arkivets huvud" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Om arkivets huvud ska krypteras. Om huvudet krypteras så måste lösenordet anges för att lista arkivets innehåll." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Skriv över befintliga filer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Skriv inte över nyare filer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Återskapa mappar som lagrats i arkivet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Standardstorlek för volym" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Standardstorlek för volymer." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Extrahera här" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrahera det markerade arkivet till den aktuella platsen" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Extrahera till..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrahera det markerade arkivet" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Komprimera..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Skapa ett komprimerat arkiv med de markerade objekten" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Tillåter att skapa och extrahera arkiv" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunde inte skapa arkivet" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du måste ange ett arkivnamn." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har inte rättigheter att skapa ett arkiv i denna mapp" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtypen stöds inte." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunde inte ta bort det gamla arkivet." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Alla arkiv" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Senaste utdata" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Engrampa. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "En arkivhanterare för MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nJimmy Carlson\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n." #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunde inte lägga till filerna till arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att läsa filer i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Lägg till filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Lägg till endast om _nyare" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Lägg till en mapp" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inkludera undermappar" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Utelämna mappar som är symboliska län_kar" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exempel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Inkludera _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Utelämna filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Utelämna mappar:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "_Inläsningsalternativ" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sparalternati_v" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "Å_terställ alternativ" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Sparalternativ" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "_Alternativ namn:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Ange lösenordet för arkivet \"%s\"." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det inte får innehålla tecknen: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Använd ett annat namn." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Du har inte rätt rättigheter för att skapa ett arkiv i målmappen." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Målmappen \"%s\" finns inte.\n\nVill du skapa den?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "S_kapa mapp" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kunde inte skapa målmappen: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arkivet skapades inte" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet finns redan. Vill du skriva över det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Uppackning inte utförd" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att extrahera arkiv i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extrahera" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exempel: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "A_lla filer" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "_Markerade filer" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Å_terskapa mappar" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Skriv _över befintliga filer" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Extrahera _inte äldre filer" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nytt" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Det finns inget kommando installerat för %s-filer.\nVill du söka efter ett kommando för att öppna denna fil?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunde inte öppna denna filtyp" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Sök kommando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstorlek:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Storlek på innehåll:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsnivå:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Antal filer:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Uppdatera filen \"%s\" i arkivet \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Filen har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filen i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." msgstr[1] "%d filer som har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filerna i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Uppdatera filerna i arkivet \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alla filer som stöds" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Filändelse(r)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Programmet kunde inte ta reda på filformatet som du vill använda för \"%s\". Försäkra dig om att använda en känd filändelse för den filen eller välj manuellt ett filformat från nedanstående lista." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformatet känns inte igen" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Filen hittades inte." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Hittade inte arkivet" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har inte rätt rättigheter." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denna arkivtyp kan inte ändras" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan inte lägga till ett arkiv till sig självt." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Lägger till fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraherar fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Tar bort fil: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunde inte hitta volymen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Tar bort filer från arkivet" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Återkomprimerar arkiv" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerar arkiv" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar komprimerat med 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar komprimerat med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar komprimerat med bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Kabinett (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-arkiverad serietidning (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-arkiverad serietidning (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar komprimerat med gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Självuppackande zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar komprimerat med lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar komprimerat med lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar komprimerat med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar komprimerat med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Okomprimerat tar (.tar) " #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar komprimerat med compress (.tar.Z) " #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar komprimerat med xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrahera" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)" msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[skrivskyddad]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunde inte visa mappen \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Skapar \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Laddar \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Läser \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Tar bort filer från \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testar \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Hämtar fillistan" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopierar filerna som ska läggas till i \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Lägger till filer i \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extraherar filer från \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopierar de extraherade filerna till destinationen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Sparar \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Öppna arkivet" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "_Visa filerna" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d fil återstår" msgstr[1] "%'d filer återstår" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uppackningen lyckades" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Skapandet av arkiv lyckades" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Vänta..." #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Programmet avslutades felaktigt." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ett fel inträffade under uppackning av filer." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid borttagning av filer från arkivet." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid tilläggning av filer till arkivet." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ett fel inträffade vid testande av arkivet." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid sparning av arkivet." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Ett fel inträffade." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Kommandot kunde inte hittas." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunde inte utföra åtgärden" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Vill du lägga till den här filen till det aktuella arkivet eller öppna den som ett nytt arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vill du skapa ett nytt arkiv med dessa filer?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Skapa _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Stäng mappanelen" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Öppna _tidigare" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Öppna ett nyligen använt arkiv" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunde inte spara arkivet \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Ersätt fil \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En annan fil med samma namn finns redan i \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt _alla" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Namnet är ogiltigt, ange ett namn." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Namnet är samma som det tidigare namnet, ange ett annat namn." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Namnet \"%s\" är ogiltigt eftersom det innehåller minst ett av följande tecken: %s, ange ett annat namn." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Det finns redan en mapp med namnet \"%s\".\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nytt mappnamn:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "_Nytt filnamn:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunde inte byta namn på mappen" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunde inte byta namn på filen" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Klistra in markering" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmapp:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Lägg till filer till arkivet" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extrahera arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%B %d %Y, %H.%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando_radsutdata" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Kunde inte visa hjälpen" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Lägg till filer till det angivna arkivet och avsluta programmet" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Lägg till filer, fråga om namn på arkivet och avsluta programmet" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrahera filer till den angivna mappen och avsluta programmet" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrahera arkiv, fråga om målmappen och avsluta programmet" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrahera innehållet i arkiven till arkivmappen och avsluta programmet" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Standardmapp att använda för kommandona \"--add\" och \"--extract\"" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Skapa målmapp utan att fråga efter bekräftelse" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimera" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Skapa och ändra ett arkiv" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Inläsningsalternativ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnamn:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kryptera även fillistan" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dela upp i _volymer på" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Övriga alternativ" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordna filer" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Information om programmet" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Lägg till filer..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Lägg till filer till arkivet" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Lägg till en _Mapp..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Lägg till en mapp till arkivet" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Lägg till mapp" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Stäng det aktuella arkivet" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Visa Engrampa-manualen" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Döp om..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Byt namn på markeringen" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Ta bort markeringen från arkivet" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera alla" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Avmarkera alla filer" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extrahera..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrahera filer från arkivet" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Hitta..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Senaste ut_data" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Visa utdata från det senast exekverade kommandot" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Ny..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Skapa ett nytt arkiv" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Öppna..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Öppna arkiv" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Öppna med..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Öppna valda filer med ett program" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Lösen_ord..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Ange ett lösenord för detta arkiv" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Visa arkivegenskaper" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Läs om aktuellt arkiv" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Spara som..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Spara det aktuella arkivet med ett annat namn" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Markera alla filer" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Stoppa aktuell åtgärd" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testa integritet" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testa huruvida arkivet innehåller fel" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Öppna den markerade filen" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Öppna den markerade mappen" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå till hemplatsen" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visa huvudverktygsraden" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Status_rad" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Visa statusraden" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvänd ordning" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Vänd på listordningen" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mappar" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Visa alla _filer" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Visa som en _mapp" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortera fillista efter namn" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortera fillista efter filstorlek" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "efter t_yp" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortera fillista efter typ" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "efter ändrings_datum" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortera fillista efter ändringstid" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "efter _plats" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortera fillista efter plats" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Avkryptera fillistan" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Observera: lösenordet kommer att användas för att kryptera de filer du lägger till det aktuella arkivet, och för att dekryptera de filer du extraherar från det aktuella arkivet. När arkivet stängs kommer lösenordet att tas bort." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Ma_rkera filerna som du vill uppdatera:"