# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005 # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Erik, 2014 # Jimmy Carlson , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan inte skicka dokument till detta skrivbordselement" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett körbart objekt" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Arkivhanteraren Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhanterare" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Skapa och ändra ett arkiv" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Inläsningsalternativ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimera" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnamn:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kryptera även fillistan" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dela upp i _volymer på" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Övriga alternativ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exempel: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "A_lla filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Markerade filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Öppna filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Tillgängligt program:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "S_enaste programmen:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Observera: lösenordet kommer att användas för att kryptera de filer du lägger till det aktuella arkivet, och för att dekryptera de filer du extraherar från det aktuella arkivet. När arkivet stängs kommer lösenordet att tas bort." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Filen har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filen i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." msgstr[1] "%d filer som har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filerna i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Ma_rkera filerna som du vill uppdatera:" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Extrahera här" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrahera det markerade arkivet till den aktuella platsen" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Extrahera till..." #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrahera det markerade arkivet" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Komprimera..." #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Skapa ett komprimerat arkiv med de markerade objekten" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunde inte skapa arkivet" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du måste ange ett arkivnamn." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har inte rättigheter att skapa ett arkiv i denna mapp" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtypen stöds inte." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunde inte ta bort det gamla arkivet." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "Alla arkiv" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "Senaste utdata" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Engrampa. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "En arkivhanterare för MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nJimmy Carlson\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n." #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunde inte lägga till filerna till arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att läsa filer i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Lägg till filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Lägg till endast om _nyare" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Lägg till en mapp" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inkludera undermappar" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Utelämna mappar som är symboliska län_kar" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exempel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Inkludera _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Utelämna filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Utelämna mappar:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Inläsningsalternativ" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sparalternati_v" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "Å_terställ alternativ" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Sparalternativ" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Ange lösenordet för arkivet \"%s\"." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det inte får innehålla tecknen: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "Använd ett annat namn." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Du har inte rätt rättigheter för att skapa ett arkiv i målmappen." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Målmappen \"%s\" finns inte.\n\nVill du skapa den?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "S_kapa mapp" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kunde inte skapa målmappen: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Arkivet skapades inte" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet finns redan. Vill du skriva över det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "Uppackning inte utförd" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att extrahera arkiv i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extrahera" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Å_terskapa mappar" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Skriv _över befintliga filer" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Extrahera _inte äldre filer" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nytt" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Det finns inget kommando installerat för %s-filer.\nVill du söka efter ett kommando för att öppna denna fil?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunde inte öppna denna filtyp" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Sök kommando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstorlek:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Storlek på innehåll:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsnivå:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Antal filer:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Uppdatera filen \"%s\" i arkivet \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Uppdatera filerna i arkivet \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alla filer som stöds" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Filändelse(r)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Programmet kunde inte ta reda på filformatet som du vill använda för \"%s\". Försäkra dig om att använda en känd filändelse för den filen eller välj manuellt ett filformat från nedanstående lista." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformatet känns inte igen" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Filen hittades inte." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har inte rätt rättigheter." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denna arkivtyp kan inte ändras" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan inte lägga till ett arkiv till sig självt." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Lägger till fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraherar fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Tar bort fil: " #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunde inte hitta volymen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Tar bort filer från arkivet" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Återkomprimerar arkiv" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerar arkiv" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrahera" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)" msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[skrivskyddad]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunde inte visa mappen \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "Skapar arkiv" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "Läser in arkiv" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "Läser arkiv" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "Testar arkivet" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "Hämtar fillistan" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopierar fillistan" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "Lägger till filer till arkivet" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Extraherar filer från arkivet" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "Sparar arkiv" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Öppna arkivet" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "_Visa filerna" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "Arkiv:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uppackningen lyckades" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "Skapandet av arkiv lyckades" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ett fel inträffade under uppackning av filer." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid borttagning av filer från arkivet." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid tilläggning av filer till arkivet." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ett fel inträffade vid testande av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ett fel inträffade vid sparning av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "Ett fel inträffade." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "Kommandot kunde inte hittas." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Programmet avslutades felaktigt." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunde inte utföra åtgärden" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Vill du lägga till den här filen till det aktuella arkivet eller öppna den som ett nytt arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vill du skapa ett nytt arkiv med dessa filer?" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "Skapa _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "Stäng mappanelen" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "Öppna _tidigare" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Öppna ett nyligen använt arkiv" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunde inte spara arkivet \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Det finns redan en mapp med namnet \"%s\".\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunde inte byta namn på mappen" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunde inte byta namn på filen" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "Klistra in markering" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "Lägg till filer till arkivet" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "Extrahera arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%B %d %Y, %H.%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando_radsutdata" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "Kunde inte visa hjälpen" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar komprimerat med 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar komprimerat med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar komprimerat med bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Kabinett (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-arkiverad serietidning (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-arkiverad serietidning (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar komprimerat med gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Självuppackande zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar komprimerat med lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar komprimerat med lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar komprimerat med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar komprimerat med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Okomprimerat tar (.tar) " #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar komprimerat med compress (.tar.Z) " #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar komprimerat med xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Lägg till filer till det angivna arkivet och avsluta programmet" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Lägg till filer, fråga om namn på arkivet och avsluta programmet" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrahera filer till den angivna mappen och avsluta programmet" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrahera arkiv, fråga om målmappen och avsluta programmet" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrahera innehållet i arkiven till arkivmappen och avsluta programmet" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Standardmapp att använda för kommandona \"--add\" och \"--extract\"" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Skapa målmapp utan att fråga efter bekräftelse" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Skapa och ändra ett arkiv" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordna filer" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Information om programmet" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Lägg till filer till arkivet" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Lägg till en mapp till arkivet" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Lägg till mapp" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Stäng det aktuella arkivet" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Visa Engrampa-manualen" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Byt namn på markeringen" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Ta bort markeringen från arkivet" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera alla" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Avmarkera alla filer" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrahera filer från arkivet" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Senaste ut_data" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Visa utdata från det senast exekverade kommandot" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Skapa ett nytt arkiv" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Öppna arkiv" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Öppna valda filer med ett program" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Ange ett lösenord för detta arkiv" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Visa arkivegenskaper" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Läs om aktuellt arkiv" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Spara det aktuella arkivet med ett annat namn" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Markera alla filer" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Stoppa aktuell åtgärd" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testa integritet" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testa huruvida arkivet innehåller fel" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Öppna den markerade filen" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Öppna den markerade mappen" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå till hemplatsen" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visa huvudverktygsraden" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Status_rad" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Visa statusraden" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvänd ordning" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Vänd på listordningen" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mappar" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Visa mappanelen" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Visa alla _filer" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Visa som en _mapp" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortera fillista efter namn" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortera fillista efter filstorlek" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "efter t_yp" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortera fillista efter typ" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "efter ändrings_datum" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortera fillista efter ändringstid" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "efter _plats" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortera fillista efter plats"