# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # clefebvre , 2020 # Rockers , 2020 # Wolfgang Ulbrich , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Akom , 2020 # Aefgh Threenine , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 16:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 11:57+0000\n" "Last-Translator: Aefgh Threenine , 2020\n" "Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "ไม่สามารถส่งเอกสารไปยังเอเลเมนต์ของเดสก์ท็อปนี้" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "เครื่องมือจัดการแฟ้มจัดเก็บสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "วิธีจัดเรียงแฟ้ม" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "ต้องการใช้เกณฑ์อะไรในการจัดเรียงแฟ้ม ค่าที่เป็นไปได้: name, size, type, " "time, path" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "เรียงลำดับตามประเภท" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "โหมดแสดงรายชื่อ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "รูปแบบการแสดงผล" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "ขนาดการแสดงผล" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "เวลาในการแสดงผล" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "พาธการแสดงผล" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "ความกว้างโดยปริยายของคอลัมน์ชื่อสำหรับรายชื่อแฟ้ม" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "จำนวนรายการสูงสุดของเมนู \"เปิดรายการที่ใช้บ่อย\"" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหรือไม่" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "แสดงแถบสถานะหรือไม่" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "แสดงช่องโฟลเดอร์" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "แสดงช่องโฟลเดอร์หรือไม่" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "เครื่องมือแก้ไข" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "ระดับการบีบอัด" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้ว" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "อย่าเขียนทับแฟ้มที่ใหม่กว่า" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ต่างๆ ที่บรรจุไว้ในแฟ้มจัดเก็บอีกรอบ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "ขนาดโวลุมปริยาย" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "ขนาดปริยายสำหรับโวลุม" #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บไปยังตำแหน่งปัจจุบัน" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "แ_ตกออกยัง..." #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "บีบอัด..." #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บแบบบีบอัดจากแฟ้มที่เลือก" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "อนุญาตให้สร้างและแยกแฟ้มบีบอัด" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:162 src/dlg-batch-add.c:178 src/dlg-batch-add.c:207 #: src/dlg-batch-add.c:252 src/dlg-batch-add.c:298 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บได้" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:164 src/dlg-batch-add.c:300 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มจัดเก็บ" #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการสร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "ไม่รู้จักชนิดแฟ้มจัดเก็บนี้" #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจัดเก็บอันเก่าได้" #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "แฟ้มจัดเก็บทั้งหมด" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "ผลคำสั่งล่าสุด" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License " "ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ " "_ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public " "License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Engrampa " "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin" " St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บของ MATE" #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "Akom Chotiphantawanon , 2016" #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มเข้าแฟ้มจัดเก็บ" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่านแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%s\"" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "เพิ่มแฟ้ม" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "เพิ่มเ_ฉพาะแฟ้มที่ใหม่กว่า" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "รวมโฟลเดอร์ย่_อย" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "ไม่รวมโฟลเดอร์ที่เป็นจุดเ_ชื่อม" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ตัวอย่างเช่น *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "_รวมแฟ้ม:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "ไ_ม่รวมแฟ้ม:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "ไม่รวม_โฟลเดอร์:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "โ_หลดตัวเลือก" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_บันทึกตัวเลือก" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "ล้า_งตัวเลือก" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "บันทึกตัวเลือก" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_ชื่อตัวเลือก:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บ '%s'" #: src/dlg-batch-add.c:179 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:182 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/dlg-batch-add.c:209 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้" #: src/dlg-batch-add.c:225 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "ไม่มีโฟลเดอร์ปลายทาง \"%s\" อยู่\n" "\n" "คุณต้องการสร้างขึ้นใหม่หรือไม่?" #: src/dlg-batch-add.c:234 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "สร้างโฟลเ_ดอร์" #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ปลายทาง: %s" #: src/dlg-batch-add.c:270 msgid "Archive not created" msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้ถูกสร้าง" #: src/dlg-batch-add.c:318 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #: src/dlg-batch-add.c:321 msgid "_Overwrite" msgstr "เขียน_ทับ" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มได้" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการแตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ \"%s\"" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "ไม่มีคำสั่งติดตั้งไว้สำหรับแฟ้ม %s\n" "คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชนิดนี้" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_ค้นหาคำสั่ง" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติของ %s" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Ey, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้ม \"%s\" ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้มต่างๆ ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_ฟอร์แมตแฟ้ม: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "ตามนามสกุล" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "ฟอร์แมตแฟ้ม" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "นามสกุล" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "โปรแกรมไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่คุณต้องการใช้สำหรับ `%s' ได้ " "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่านามสกุลแฟ้มเป็นนามสกุลที่เป็นที่รู้จัก " "หรือคุณจะเลือกฟอร์แมตแฟ้มเองจากรายชื่อด้านล่างก็ได้" #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "ไม่รู้จักฟอร์แมตแฟ้ม" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "ไม่พบแฟ้มจัดเก็บ" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาต" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "แฟ้มจัดเก็บชนิดนี้แก้ไขไม่ได้" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "คุณไม่สามารถเพิ่มแฟ้มจัดเก็บลงในตัวมันเองได้" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้ม: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "กำลังแตกแฟ้ม: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "กำลังเอาแฟ้มออก: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ไม่พบโวลุม: %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "กำลังลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "กำลังบีบอัดแฟ้มกลับ" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "กำลังคลายบีบอัดแฟ้มจัดเก็บ" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "แพ็กเกจ Debian" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "แฟ้มบีบอัด bzip2" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: src/fr-stock.c:45 src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "แ_ตกออก" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[อ่านได้อย่างเดียว]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์ \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "กรุณารอสักครู่..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "กำลังสร้าง \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "กำลังอ่าน \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "กำลังลบแฟ้มออกจาก \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "กำลังเรียบเรียงรายการแฟ้ม" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มที่จะเพิ่มไปยัง \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้มลงใน \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "กำลังแตกแฟ้มออกจาก \"%s\"" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มที่แยกแล้วไปยังตำแหน่งปลายทาง" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม \"%s\"" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_เปิดแฟ้มจัดเก็บ" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "แ_สดงแฟ้มต่างๆ" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "แตกแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บสำเร็จแล้ว" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "คำสั่งหยุดทำงานอย่างไม่ปกติ" #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแฟ้มออก" #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%s\"" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดแฟ้มจัดเก็บ" #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทดสอบแฟ้มจัดเก็บ" #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มจัดเก็บ" #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "ไม่พบคำสั่ง" #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "ผลการทดสอบ" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "ไม่สามารถดำเนินการตามที่กำหนด" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "คุณต้องการเพิ่มแฟ้มนี้ลงในแฟ้มจัดเก็บที่เปิดอยู่ หรือเปิดแฟ้มจัดเก็บใหม่?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "คุณต้องการสร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่ด้วยแฟ้มเหล่านี้หรือไม่?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "ส_ร้างแฟ้มจัดเก็บ" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "ปิดช่องโฟลเดอร์" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "เปิดแฟ้ม_ล่าสุด" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บล่าสุด" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\"" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "แฟ้มข้อมูลอื่นที่มีชื่อเหมือนกันได้ถูกแทนที่ด้วย \"%s\" แล้ว" #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "แทนที่ทั้งห_มด" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "แ_ทนที่" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "ชื่อที่ตั้งใหม่ว่างเปล่า กรุณาพิมพ์ชื่อ" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษรดังต่อไปนี้อย่างน้อยหนึ่งตัว: %s " "กรุณาพิมพ์ชื่ออื่น" #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์ใหม่:" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_ชื่อแฟ้มใหม่:" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "แปะแฟ้มที่เลือก" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "โ_ฟลเดอร์ปลายทาง:" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:195 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่ง" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "ไม่สามารถแสดงคำแนะนำวิธีใช้" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "เพิ่มแฟ้ม ถามชื่อแฟ้มจัดเก็บ แล้วออกจากโปรแกรม" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "แตกแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "โฟลเดอร์" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "แตกแฟ้มออกมา ถามชื่อโฟลเดอร์ปลายทาง แล้วออกจากโปรแกรม" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "แตกแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์เดียวกับที่เก็บแฟ้มจัดเก็บ แล้วออกจากโปรแกรม" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่ใช้สำหรับคำสั่ง '--add' และ '--extract'" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ปลายทางโดยไม่ต้องถามยืนยัน" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: src/main.c:175 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "บีบอัด" #: src/main.c:324 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "โหลดตัวเลือก" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "เ_ข้ารหัสลับรายชื่อแฟ้มด้วย" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "ตัดแ_บ่งข้อมูลเป็นก้อนละ" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "รหัส_ผ่าน:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_ตัวเลือกอื่นๆ" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "ทุก_แฟ้ม" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "แฟ้มที่เลื_อก" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ตัวอย่างเช่น *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "แ_ฟ้ม:" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "แตก" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ต่างๆ ขณะแตก" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "เ_ขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้ว" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "อย่าแตกแฟ้มที่เ_ก่ากว่าออกมา" #: src/ui/dlg-extract.ui:299 msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_แฟ้มจัดเก็บ" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "มุม_มอง" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_จัดเรียงแฟ้ม" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "เ_พิ่มแฟ้ม..." #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "เพิ่มโ_ฟลเดอร์..." #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "ปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "เปิดคู่มือ Engrampa" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือก" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะคลิปบอร์ด" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..." #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มที่เลือก" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "ลบแฟ้มที่เลือกออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "ไ_ม่เลือกเลย" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "ไม่เลือกแฟ้มทั้งหมด" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "แ_ตกออก..." #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "หา..." #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่งล่าสุด" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "แสดงผลลัพธ์ที่ได้จากคำสั่งล่าสุด" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "เปิด..." #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บ" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "เปิด_ด้วย..." #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือกด้วยโปรแกรม" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_รหัสผ่าน..." #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "กำหนดรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บนี้" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "แสดงคุณสมบัติของแฟ้มจัดเก็บนี้" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "เรียกแฟ้มจัดเก็บขึ้นมาใหม่" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "บันทึกเป็น…" #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "บันทึกชื่อแฟ้มจัดเก็บปัจจุบันเป็นชื่ออื่น" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "เลือกแฟ้มทั้งหมด" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "หยุดการทำงานปัจจุบัน" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_ทดสอบความสมบูรณ์" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "ทดสอบหาข้อผิดพลาดในแฟ้มจัดเก็บนี้มี" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือก" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ถอยกลับไปดูตำแหน่งก่อนหน้า" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "เดินหน้าไปตำแหน่งเดิมถัดไป" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "กลับไปตำแหน่งเริ่มต้น" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหลัก" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "เรียง_ย้อนกลับ" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "เรียงรายการย้อนกลับ" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "โ_ฟลเดอร์" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "แสดงแฟ้ม_ทั้งหมด" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "แสดงเป็นโฟ_ลเดอร์" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "ตาม_ชื่อ" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "เรียงรายการแฟ้มตามชื่อ" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "ตาม_ขนาด" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "เรียงตามขนาดแฟ้ม" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "ตาม_ประเภท" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "เรียงตามประเภทแฟ้ม" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "ตาม_วันที่ถูกแก้ไข" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "เรียงตามเวลาที่ถูกแก้ไข" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "ตาม_ตำแหน่ง" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "เรียงตามตำแหน่ง" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "เข้ารหัสลับรายชื่อแฟ้ม" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "หมายเหตุ: แฟ้มจัดเก็บนี้จะถูกเข้ารหัสด้วยรหัสผ่านที่กำหนด " "โปรแกรมจัดเก็บแฟ้มจะลืมรหัสผ่านนี้เมื่อคุณปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน " "คุณจะต้องใช้รหัสผ่านเดียวกันนี้เมื่อต้องการใช้แฟ้มจัดเก็บนี้ในภายหลัง" #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "ขนาดแฟ้มจัดเก็บ:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "อัตราการบีบอัด:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "ขนาดเนื้อหา" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "จำนวนแฟ้ม:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "แก้ไขล่าสุด:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "เลือกแ_ฟ้มที่คุณต้องการปรับข้อมูล:"