# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Chanchai Junlouchai , 2004 # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004 # Sirichai Lerdvorawut , 2003, 2004 # Supranee Thirawatthanasuk , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "โหลดตัวเลือก" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "บีบอัด" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "เ_ข้ารหัสลับรายชื่อแฟ้มด้วย" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "ตัดแ_บ่งข้อมูลเป็นก้อนละ" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_ตัวเลือกอื่นๆ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "แ_ฟ้ม:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ตัวอย่างเช่น *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "ทุก_แฟ้ม" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "แฟ้มที่เลื_อก" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "โปรแกรมที่ใ_ช้งานได้:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "โปรแกรมที่ใช้_ล่าสุด:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "โปรแ_กรม:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "หมายเหตุ: แฟ้มจัดเก็บนี้จะถูกเข้ารหัสด้วยรหัสผ่านที่กำหนด โปรแกรมจัดเก็บแฟ้มจะลืมรหัสผ่านนี้เมื่อคุณปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน คุณจะต้องใช้รหัสผ่านเดียวกันนี้เมื่อต้องการใช้แฟ้มจัดเก็บนี้ในภายหลัง" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "เลือกแ_ฟ้มที่คุณต้องการปรับข้อมูล:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "แ_ตกออกยัง..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "บีบอัด..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บแบบบีบอัดจากแฟ้มที่เลือก" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บได้" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการสร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "ไม่รู้จักชนิดแฟ้มจัดเก็บนี้" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจัดเก็บอันเก่าได้" #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "แฟ้มจัดเก็บทั้งหมด" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "ผลคำสั่งล่าสุด" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Engrampa ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บของ MATE" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\nศิริชัย เลิศวรวุฒิ\nสุปราณี ธีระวัฒนสุข\nชาญชัย จันฤๅชัย\nเทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n\nถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\nhttp://mate-th.sf.net" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มเข้าแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่านแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "เพิ่มแฟ้ม" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "เพิ่มเ_ฉพาะแฟ้มที่ใหม่กว่า" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "รวมโฟลเดอร์ย่_อย" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "ไม่รวมโฟลเดอร์ที่เป็นจุดเ_ชื่อม" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ตัวอย่างเช่น *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_รวมแฟ้ม:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "ไ_ม่รวมแฟ้ม:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "ไม่รวม_โฟลเดอร์:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "โ_หลดตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_บันทึกตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "ล้า_งตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "บันทึกตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "ชื่อตัวเลือก:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บ '%s'" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้" #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์ปลายทาง \"%s\" อยู่\n\nคุณต้องการสร้างขึ้นใหม่หรือไม่?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "สร้างโฟลเ_ดอร์" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ปลายทาง: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้ถูกสร้าง" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "เขียน_ทับ" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มได้" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการแตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "แตก" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "ปฏิบัติการ" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ต่างๆ ขณะแตก" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "เ_ขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้ว" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "อย่าแตกแฟ้มที่เ_ก่ากว่าออกมา" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "ไม่มีคำสั่งติดตั้งไว้สำหรับแฟ้ม %s\nคุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชนิดนี้" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "_ค้นหาคำสั่ง" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติของ %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "ขนาดแฟ้มจัดเก็บ:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "ขนาดเนื้อหา" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "อัตราการบีบอัด:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "จำนวนแฟ้ม:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้ม \"%s\" ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้มต่างๆ ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_ฟอร์แมตแฟ้ม: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "ตามนามสกุล" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "ฟอร์แมตแฟ้ม" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "นามสกุล" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "โปรแกรมไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่คุณต้องการใช้สำหรับ `%s' ได้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่านามสกุลแฟ้มเป็นนามสกุลที่เป็นที่รู้จัก หรือคุณจะเลือกฟอร์แมตแฟ้มเองจากรายชื่อด้านล่างก็ได้" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "ไม่รู้จักฟอร์แมตแฟ้ม" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาต" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "แฟ้มจัดเก็บชนิดนี้แก้ไขไม่ได้" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "คุณไม่สามารถเพิ่มแฟ้มจัดเก็บลงในตัวมันเองได้" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้ม: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "กำลังแตกแฟ้ม: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "กำลังเอาแฟ้มออก: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ไม่พบโวลุม: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "กำลังลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "กำลังบีบอัดแฟ้มกลับ" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "กำลังคลายบีบอัดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "แ_ตกออก" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d ชิ้น (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "เลือกไว้ %d ชิ้น (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[อ่านได้อย่างเดียว]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "กำลังสร้างแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "กำลังโหลดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "กำลังอ่านแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "กำลังทดสอบแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "กำลังเรียบเรียงรายการแฟ้ม" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "กำลังคัดลอกรายการแฟ้ม" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "กำลังแตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_เปิดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "แ_สดงแฟ้มต่างๆ" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "แตกแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บสำเร็จแล้ว" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "กรุณารอสักครู่..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแฟ้มออก" #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทดสอบแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "ไม่พบคำสั่ง" #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "คำสั่งหยุดทำงานอย่างไม่ปกติ" #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "ผลการทดสอบ" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "ไม่สามารถดำเนินการตามที่กำหนด" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "คุณต้องการเพิ่มแฟ้มนี้ลงในแฟ้มจัดเก็บที่เปิดอยู่ หรือเปิดแฟ้มจัดเก็บใหม่?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "คุณต้องการสร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่ด้วยแฟ้มเหล่านี้หรือไม่?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "ส_ร้างแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "ปิดช่องโฟลเดอร์" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บล่าสุด" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "ชื่อใหม่ยังว่างอยู่" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "ชื่อใหม่เหมือนกับชื่อเก่า" #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ใหม่" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "ชื่อแฟ้มใหม่" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "แปะแฟ้มที่เลือก" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Ey, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่ง" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "ไม่สามารถแสดงคำแนะนำวิธีใช้" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "หนังสือการ์ตูนจัดเก็บด้วย Rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "หนังสือการ์ตูนจัดเก็บด้วย Zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "zip ที่แตกตัวเอง (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar ไม่บีบอัด (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "เพิ่มแฟ้ม ถามชื่อแฟ้มจัดเก็บ แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "แตกแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "แตกแฟ้มออกมา ถามชื่อโฟลเดอร์ปลายทาง แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "แตกแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์เดียวกับที่เก็บแฟ้มจัดเก็บ แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่ใช้สำหรับคำสั่ง '--add' และ '--extract'" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ปลายทางโดยไม่ต้องถามยืนยัน" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_จัดเรียงแฟ้ม" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "เปิดแฟ้ม_ล่าสุด" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "เ_พิ่มแฟ้ม..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "เพิ่มโฟลเ_ดอร์..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "ปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "เปิดคู่มือ Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือก" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะคลิปบอร์ด" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มที่เลือก" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "ลบแฟ้มที่เลือกออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "ไ_ม่เลือกเลย" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "ไม่เลือกแฟ้มทั้งหมด" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "แ_ตกแฟ้มออก..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่งล่าสุด" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "แสดงผลลัพธ์ที่ได้จากคำสั่งล่าสุด" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "เปิด_ด้วย..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือกด้วยโปรแกรม" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_รหัสผ่าน..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "กำหนดรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บนี้" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "แสดงคุณสมบัติของแฟ้มจัดเก็บนี้" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "เรียกแฟ้มจัดเก็บขึ้นมาใหม่" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "บันทึกชื่อแฟ้มจัดเก็บปัจจุบันเป็นชื่ออื่น" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "เลือกแฟ้มทั้งหมด" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "หยุดการทำงานปัจจุบัน" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_ทดสอบความสมบูรณ์" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "ทดสอบหาข้อผิดพลาดในแฟ้มจัดเก็บนี้มี" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ถอยกลับไปดูตำแหน่งก่อนหน้า" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "เดินหน้าไปตำแหน่งเดิมถัดไป" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "กลับไปตำแหน่งเริ่มต้น" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหลัก" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "เรียง_ย้อนกลับ" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "เรียงรายการย้อนกลับ" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "โ_ฟลเดอร์" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "แสดงช่องโฟลเดอร์" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "แสดงแฟ้ม_ทั้งหมด" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "แสดงเป็นโฟ_ลเดอร์" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "ตาม_ชื่อ" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "เรียงรายการแฟ้มตามชื่อ" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "ตาม_ขนาด" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "เรียงตามขนาดแฟ้ม" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "ตาม_ประเภท" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "เรียงตามประเภทแฟ้ม" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "ตาม_วันที่ถูกแก้ไข" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "เรียงตามเวลาที่ถูกแก้ไข" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "ตาม_ตำแหน่ง" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "เรียงตามตำแหน่ง"