# Thai translation for engrampa.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
#
#
# Note:
#   ไม่ได้แปล Archive เป็น "แฟ้มบีบอัด" เพราะบางแฟ้มไม่ได้ถูกบีบอัด (เช่น .tar)
#   เวลาเจอข้อความอย่าง "tar archive compressed with bzip2" จะได้แปลได้
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Sirichai Lerdvorawut <chainux@opentle.org>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-13 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 21:46+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5377
msgid "Archive Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "โหลดตัวเลือก"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_สร้าง"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "บีบอัด"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "ตัดแ_บ่งข้อมูลเป็นก้อนละ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "เ_ข้ารหัสลับรายชื่อแฟ้มด้วย"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
msgid "_Filename:"
msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_ตัวเลือกอื่นๆ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ต้องใช้รหัสผ่าน</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "ทุก_แฟ้ม"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "แ_ฟ้ม:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "แฟ้มที่เลื_อก"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ตัวอย่างเช่น *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "โปรแกรมที่ใ_ช้งานได้:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "เปิดแฟ้ม"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "โปรแกรมที่ใช้_ล่าสุด:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "โปรแ_กรม:"

# Doesn't translate directly but got the main points across,
#   - The pass word is only for this archive
#   - The program will remember the password until the user close the archive
#   - The user need to remember this password
#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>หมายเหตุ:</b> แฟ้มจัดเก็บนี้จะถูกเข้ารหัสด้วยรหัสผ่านที่กำหนด "
"โปรแกรมจัดเก็บแฟ้มจะลืมรหัสผ่านนี้เมื่อคุณปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน "
"คุณจะต้องใช้รหัสผ่านเดียวกันนี้เมื่อต้องการใช้แฟ้มจัดเก็บนี้ในภายหลัง</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "เลือกแ_ฟ้มที่คุณต้องการปรับข้อมูล:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"มีแฟ้ม %d แฟ้มถูกเปลี่ยนแปลงโดยโปรแกรมภายนอก ถ้าคุณไม่ปรับข้อมูลแฟ้มดังกล่าวในแฟ้มจัดเก็บ "
"การแก้ไขที่คุณได้ทำมาจะสูญหาย"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_ปรับข้อมูล"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "แตกแฟ้มจัดเก็บที่เลือกออกไว้ที่ตำแหน่งปัจจุบัน"

#: ../caja/caja-engrampa.c:331
msgid "Extract To..."
msgstr "แ_ตกออกยัง..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../caja/caja-engrampa.c:351
msgid "Compress..."
msgstr "บีบอัด..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บแบบบีบอัดจากแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บได้"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการสร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:203
#: ../src/dlg-package-installer.c:245 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:282 ../src/fr-archive.c:891
#: ../src/fr-window.c:6017 ../src/fr-window.c:6193
msgid "Archive type not supported."
msgstr "ไม่รู้จักชนิดแฟ้มจัดเก็บนี้"

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจัดเก็บอันเก่าได้"

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856
msgid "Open"
msgstr "เปิด"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208
msgid "All archives"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บทั้งหมด"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332
msgid "All files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7036
msgid "Last Output"
msgstr "ผลคำสั่งล่าสุด"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Engrampa "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บของ MATE"

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
"ศิริชัย เลิศวรวุฒิ\n"
"สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
"ชาญชัย จันฤๅชัย\n"
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://mate-th.sf.net"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มเข้าแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่านแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
msgid "Add Files"
msgstr "เพิ่มแฟ้ม"

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "เพิ่มเ_ฉพาะแฟ้มที่ใหม่กว่า"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "รวมโฟลเดอร์ย่_อย"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "ไม่รวมโฟลเดอร์ที่เป็นจุดเ_ชื่อม"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ตัวอย่างเช่น *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "_รวมแฟ้ม:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "ไ_ม่รวมแฟ้ม:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "ไม่รวม_โฟลเดอร์:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "โ_หลดตัวเลือก"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_บันทึกตัวเลือก"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "ล้า_งตัวเลือก"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "บันทึกตัวเลือก"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "ชื่อตัวเลือก:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บ '%s'"

#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7354
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7346 ../src/fr-window.c:7350
#: ../src/fr-window.c:7354 ../src/fr-window.c:7390 ../src/fr-window.c:7392
msgid "Please use a different name."
msgstr "กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้"

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6611
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"ไม่มีโฟลเดอร์ปลายทาง \"%s\" อยู่\n"
"\n"
"คุณต้องการสร้างขึ้นใหม่หรือไม่?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6620
msgid "Create _Folder"
msgstr "สร้างโฟลเ_ดอร์"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6640
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ปลายทาง: %s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้ถูกสร้าง"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "เขียน_ทับ"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6639 ../src/fr-window.c:6656
msgid "Extraction not performed"
msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มได้"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการแตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
msgid "Extract"
msgstr "แตก"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "ปฏิบัติการ"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ต่างๆ ขณะแตก"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "เ_ขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้ว"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "อย่าแตกแฟ้มที่เ_ก่ากว่าออกมา"

#: ../src/dlg-new.c:449
msgid "New"
msgstr "สร้างใหม่"

#: ../src/dlg-new.c:462
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"

#: ../src/dlg-package-installer.c:102
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:264
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"ไม่มีคำสั่งติดตั้งไว้สำหรับแฟ้ม %s\n"
"คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:269
msgid "Could not open this file type"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชนิดนี้"

#: ../src/dlg-package-installer.c:272
msgid "_Search Command"
msgstr "_ค้นหาคำสั่ง"

#: ../src/dlg-prop.c:106
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"

#: ../src/dlg-prop.c:118
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"

#: ../src/dlg-prop.c:124
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "คุณสมบัติของ %s"

#: ../src/dlg-prop.c:133
msgid "Modified on:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"

#: ../src/dlg-prop.c:143
msgid "Archive size:"
msgstr "ขนาดแฟ้มจัดเก็บ:"

#: ../src/dlg-prop.c:154
msgid "Content size:"
msgstr "ขนาดเนื้อหา"

#: ../src/dlg-prop.c:174
msgid "Compression ratio:"
msgstr "อัตราการบีบอัด:"

#: ../src/dlg-prop.c:189
msgid "Number of files:"
msgstr "จำนวนแฟ้ม:"

#: ../src/dlg-update.c:159
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้ม \"%s\" ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?"

#: ../src/dlg-update.c:173
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้มต่างๆ ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_ฟอร์แมตแฟ้ม: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "ตามนามสกุล"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "ฟอร์แมตแฟ้ม"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "นามสกุล"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"โปรแกรมไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่คุณต้องการใช้สำหรับ `%s' ได้ "
"กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่านามสกุลแฟ้มเป็นนามสกุลที่เป็นที่รู้จัก "
"หรือคุณจะเลือกฟอร์แมตแฟ้มเองจากรายชื่อด้านล่างก็ได้"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "ไม่รู้จักฟอร์แมตแฟ้ม"

#: ../src/fr-archive.c:871
msgid "File not found."
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"

#: ../src/fr-archive.c:1934
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาต"

#: ../src/fr-archive.c:1934
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บชนิดนี้แก้ไขไม่ได้"

#: ../src/fr-archive.c:1946
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "คุณไม่สามารถเพิ่มแฟ้มจัดเก็บลงในตัวมันเองได้"

#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422
#: ../src/fr-command-tar.c:301
msgid "Adding file: "
msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้ม: "

#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549
#: ../src/fr-command-tar.c:418
msgid "Extracting file: "
msgstr "กำลังแตกแฟ้ม: "

#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365
msgid "Removing file: "
msgstr "กำลังเอาแฟ้มออก: "

#: ../src/fr-command-rar.c:677
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "ไม่พบโวลุม: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "กำลังลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-command-tar.c:477
msgid "Recompressing archive"
msgstr "กำลังบีบอัดแฟ้มกลับ"

#: ../src/fr-command-tar.c:708
msgid "Decompressing archive"
msgstr "กำลังคลายบีบอัดแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "แ_ตกออก"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d ชิ้น (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "เลือกไว้ %d ชิ้น (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[อ่านได้อย่างเดียว]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์ \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "กำลังสร้างแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "กำลังโหลดแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "กำลังอ่านแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "กำลังทดสอบแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "กำลังเรียบเรียงรายการแฟ้ม"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "กำลังคัดลอกรายการแฟ้ม"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "กำลังแตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_เปิดแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มต่างๆ"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "แตกแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บสำเร็จแล้ว"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "กรุณารอสักครู่..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแฟ้มออก"

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทดสอบแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง"

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "คำสั่งหยุดทำงานอย่างไม่ปกติ"

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "ผลการทดสอบ"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7941 ../src/fr-window.c:7968
#: ../src/fr-window.c:8223
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการตามที่กำหนด"

# Doesn't follow msgid word-for-word.  But this is what the program is really asking.
#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "คุณต้องการเพิ่มแฟ้มนี้ลงในแฟ้มจัดเก็บที่เปิดอยู่ หรือเปิดแฟ้มจัดเก็บใหม่?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "คุณต้องการสร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่ด้วยแฟ้มเหล่านี้หรือไม่?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "ส_ร้างแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705
msgid "Folders"
msgstr "โฟลเดอร์"

#: ../src/fr-window.c:4664
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: ../src/fr-window.c:4665
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"

#: ../src/fr-window.c:4666
msgid "Date Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: ../src/fr-window.c:5626
msgid "Find:"
msgstr "หา:"

#: ../src/fr-window.c:5713
msgid "Close the folders pane"
msgstr "ปิดช่องโฟลเดอร์"

#: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141
#: ../src/ui.h:145
msgid "Open archive"
msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:5854
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บล่าสุด"

#: ../src/fr-window.c:6185
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:7346
msgid "The new name is void."
msgstr "ชื่อใหม่ยังว่างอยู่"

#: ../src/fr-window.c:7350
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "ชื่อใหม่เหมือนกับชื่อเก่า"

#: ../src/fr-window.c:7390
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7392
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7462
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"

#: ../src/fr-window.c:7463
msgid "New folder name"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ใหม่"

#: ../src/fr-window.c:7463
msgid "New file name"
msgstr "ชื่อแฟ้มใหม่"

#: ../src/fr-window.c:7467
msgid "_Rename"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"

#: ../src/fr-window.c:7484 ../src/fr-window.c:7504
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"

#: ../src/fr-window.c:7484 ../src/fr-window.c:7504
msgid "Could not rename the file"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"

#: ../src/fr-window.c:7902
msgid "Paste Selection"
msgstr "แปะแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/fr-window.c:7903
msgid "Destination folder"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง"

#: ../src/fr-window.c:8493
msgid "Add files to an archive"
msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:8537
msgid "Extract archive"
msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Ey, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:430
msgid "Command _Line Output"
msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่ง"

#: ../src/gtk-utils.c:767
msgid "Could not display help"
msgstr "ไม่สามารถแสดงคำแนะนำวิธีใช้"

#: ../src/main.c:81
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:82
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "หนังสือการ์ตูนจัดเก็บด้วย Rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "หนังสือการ์ตูนจัดเก็บด้วย Zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:99
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "zip ที่แตกตัวเอง (.exe)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar ไม่บีบอัด (.tar)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:116
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:119
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:186
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม"

#: ../src/main.c:187
msgid "ARCHIVE"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/main.c:190
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "เพิ่มแฟ้ม ถามชื่อแฟ้มจัดเก็บ แล้วออกจากโปรแกรม"

#: ../src/main.c:194
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "แตกแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม"

#: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207
msgid "FOLDER"
msgstr "โฟลเดอร์"

#: ../src/main.c:198
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "แตกแฟ้มออกมา ถามชื่อโฟลเดอร์ปลายทาง แล้วออกจากโปรแกรม"

#: ../src/main.c:202
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "แตกแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์เดียวกับที่เก็บแฟ้มจัดเก็บ แล้วออกจากโปรแกรม"

#: ../src/main.c:206
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่ใช้สำหรับคำสั่ง '--add' และ '--extract'"

#: ../src/main.c:210
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ปลายทางโดยไม่ต้องถามยืนยัน"

#: ../src/main.c:292
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/main.c:308
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_จัดเรียงแฟ้ม"

#: ../src/ui.h:37
msgid "Open _Recent"
msgstr "เปิดแฟ้ม_ล่าสุด"

#: ../src/ui.h:41
msgid "Information about the program"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#: ../src/ui.h:44
msgid "_Add Files..."
msgstr "เ_พิ่มแฟ้ม..."

#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
msgid "Add files to the archive"
msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/ui.h:52
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "เพิ่มโฟลเ_ดอร์..."

#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/ui.h:56
msgid "Add Folder"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์"

#: ../src/ui.h:61
msgid "Close the current archive"
msgstr "ปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Contents"
msgstr "เนื้อหา"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "เปิดคู่มือ Engrampa"

#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
msgid "Copy the selection"
msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"

#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "แปะคลิปบอร์ด"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "_Rename..."
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "Rename the selection"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "ลบแฟ้มที่เลือกออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ไ_ม่เลือกเลย"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Deselect all files"
msgstr "ไม่เลือกแฟ้มทั้งหมด"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
msgid "_Extract..."
msgstr "แ_ตกแฟ้มออก..."

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/ui.h:132
msgid "_Last Output"
msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่งล่าสุด"

#: ../src/ui.h:133
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "แสดงผลลัพธ์ที่ได้จากคำสั่งล่าสุด"

#: ../src/ui.h:137
msgid "Create a new archive"
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่"

#: ../src/ui.h:148
msgid "_Open With..."
msgstr "เปิด_ด้วย..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือกด้วยโปรแกรม"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Pass_word..."
msgstr "_รหัสผ่าน..."

#: ../src/ui.h:153
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "กำหนดรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บนี้"

#: ../src/ui.h:157
msgid "Show archive properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของแฟ้มจัดเก็บนี้"

#: ../src/ui.h:161
msgid "Reload current archive"
msgstr "เรียกแฟ้มจัดเก็บขึ้นมาใหม่"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "บันทึกชื่อแฟ้มจัดเก็บปัจจุบันเป็นชื่ออื่น"

#: ../src/ui.h:169
msgid "Select all files"
msgstr "เลือกแฟ้มทั้งหมด"

#: ../src/ui.h:173
msgid "Stop current operation"
msgstr "หยุดการทำงานปัจจุบัน"

# ทดสอบความสมบูรณ์ ?
#: ../src/ui.h:176
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_ทดสอบความสมบูรณ์"

#: ../src/ui.h:177
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "ทดสอบหาข้อผิดพลาดในแฟ้มจัดเก็บนี้มี"

#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
msgid "Open the selected file"
msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
msgid "Open the selected folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือก"

#: ../src/ui.h:198
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ถอยกลับไปดูตำแหน่งก่อนหน้า"

#: ../src/ui.h:202
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "เดินหน้าไปตำแหน่งเดิมถัดไป"

#: ../src/ui.h:206
msgid "Go up one level"
msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ"

# This is not 'home' as in ~.  It's the top level in the archive.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "กลับไปตำแหน่งเริ่มต้น"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหลัก"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "เรียง_ย้อนกลับ"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "เรียงรายการย้อนกลับ"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "โ_ฟลเดอร์"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "แสดงช่องโฟลเดอร์"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "แสดงแฟ้ม_ทั้งหมด"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "แสดงเป็นโฟ_ลเดอร์"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "เรียงรายการแฟ้มตามชื่อ"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "เรียงตามขนาดแฟ้ม"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "ตาม_ประเภท"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "เรียงตามประเภทแฟ้ม"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "ตาม_วันที่ถูกแก้ไข"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "เรียงตามเวลาที่ถูกแก้ไข"

#: ../src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "ตาม_ตำแหน่ง"

#: ../src/ui.h:267
msgid "Sort file list by location"
msgstr "เรียงตามตำแหน่ง"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "_ชนิดแฟ้มจัดเก็บ:"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "อัตโนมัติ"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บ"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "แฟ้ม_จัดเก็บ:"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บ..."

#~ msgid "The file doesn't exist"
#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่"

#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "_เปิดตำแหน่งปลายทาง"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr "แตกแฟ้มออกมา โดยใช้ชื่อแฟ้มจัดเก็บเป็นชื่อโฟลเดอร์ปลายทาง แล้วออกจากโปรแกรม"

#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "แ_ฟ้มจัดเก็บ"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "แฟ้ม"

#~ msgid "Archive type:"
#~ msgstr "ชนิดแฟ้มจัดเก็บ:"

#~ msgid "_Encrypt with password:"
#~ msgstr "เ_ข้ารหัสลับโดยใช้รหัสผ่าน:"

#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "เขียนทับ"

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "_เปิดโฟลเดอร์ปลายทางหลังจากแตกแฟ้มเสร็จ"

# This is in the archive property box.  "Location" would do.
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "พาธ:"

#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"

#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "ลิงก์สัญลักษณ์"

#~ msgid "_View File"
#~ msgstr "แ_สดงแฟ้ม"

#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "เลือก_ทั้งหมด"

#~ msgid "View the selected file"
#~ msgstr "ดูแฟ้มที่เลือก"

#~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\""
#~ msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ \"%s\" ในเครือข่าย"

#~ msgid ""
#~ "This archive is password protected.\n"
#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password"
#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้ถูกเข้ารหัสป้องกัน กรุณาใส่รหัสผ่านโดยเลือก: แก้ไข->รหัสผ่าน"

#~ msgid ""
#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with "
#~ "the command: Edit->Password"
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาใส่รหัสผ่านใหม่โดยเลือก: แก้ไข->รหัสผ่าน"

#~ msgid "Ex_tract in folder:"
#~ msgstr "แตกแฟ้มในโฟลเ_ดอร์:"

#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "เปิด '%s'"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ว่างเปล่า"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เพิ่ม"

#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"

#~ msgid "Could not save the archive"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มจัดเก็บได้"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Engrampa Component add operations"
#~ msgstr "องค์ประกอบของ Engrampa การเพิ่มแฟ้ม"

#~ msgid "Engrampa Component extract operations"
#~ msgstr "องค์ประกอบของ Engrampa การแตกแฟ้ม"

#~ msgid "Engrampa component"
#~ msgstr "องค์ประกอบ Engrampa"