# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2016
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004
# Sirichai Lerdvorawut <chainux@opentle.org>, 2003, 2004
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-10 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "ไม่สามารถส่งเอกสารไปยังเอเลเมนต์ของเดสก์ท็อปนี้"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "เครื่องมือจัดการแฟ้มจัดเก็บสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1982
#: ../src/fr-window.c:5464
msgid "Archive Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "วิธีจัดเรียงแฟ้ม"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "ต้องการใช้เกณฑ์อะไรในการจัดเรียงแฟ้ม ค่าที่เป็นไปได้: name, size, type, time, path"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "เรียงลำดับตามประเภท"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "โหมดแสดงรายชื่อ"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "รูปแบบการแสดงผล"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "ขนาดการแสดงผล"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "เวลาในการแสดงผล"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "พาธการแสดงผล"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use mime icons"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "ความกว้างโดยปริยายของคอลัมน์ชื่อสำหรับรายชื่อแฟ้ม"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "จำนวนรายการสูงสุดของเมนู \"เปิดรายการที่ใช้บ่อย\""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหรือไม่"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "แสดงแถบสถานะหรือไม่"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "แสดงช่องโฟลเดอร์"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "แสดงช่องโฟลเดอร์หรือไม่"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "ระดับการบีบอัด"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values : "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้ว"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "อย่าเขียนทับแฟ้มที่ใหม่กว่า"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ต่างๆ ที่บรรจุไว้ในแฟ้มจัดเก็บอีกรอบ"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "ขนาดโวลุมปริยาย"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "ขนาดปริยายสำหรับโวลุม"

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บไปยังตำแหน่งปัจจุบัน"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "แ_ตกออกยัง..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "บีบอัด..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บแบบบีบอัดจากแฟ้มที่เลือก"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "อนุญาตให้สร้างและแยกแฟ้มบีบอัด"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2971
msgid "Could not create the archive"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บได้"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการสร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6093 ../src/fr-window.c:6269
msgid "Archive type not supported."
msgstr "ไม่รู้จักชนิดแฟ้มจัดเก็บนี้"

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจัดเก็บอันเก่าได้"

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5834
msgid "Open"
msgstr "เปิด"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5282
msgid "All archives"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บทั้งหมด"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7281
msgid "Last Output"
msgstr "ผลคำสั่งล่าสุด"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Engrampa ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บของ MATE"

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\nศิริชัย เลิศวรวุฒิ\nสุปราณี ธีระวัฒนสุข\nชาญชัย จันฤๅชัย\nเทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n\nถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\nhttp://mate-th.sf.net"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มเข้าแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่านแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "เพิ่มแฟ้ม"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "เพิ่มเ_ฉพาะแฟ้มที่ใหม่กว่า"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "รวมโฟลเดอร์ย่_อย"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "ไม่รวมโฟลเดอร์ที่เป็นจุดเ_ชื่อม"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ตัวอย่างเช่น *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "_รวมแฟ้ม:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "ไ_ม่รวมแฟ้ม:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "ไม่รวม_โฟลเดอร์:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "โ_หลดตัวเลือก"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_บันทึกตัวเลือก"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "ล้า_งตัวเลือก"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "บันทึกตัวเลือก"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr "_ชื่อตัวเลือก:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บ '%s'"

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7632 ../src/fr-window.c:7634
msgid "Please use a different name."
msgstr "กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้"

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6853
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์ปลายทาง \"%s\" อยู่\n\nคุณต้องการสร้างขึ้นใหม่หรือไม่?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6862
msgid "Create _Folder"
msgstr "สร้างโฟลเ_ดอร์"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6879
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ปลายทาง: %s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้ถูกสร้าง"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "เขียน_ทับ"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4225 ../src/fr-window.c:6883 ../src/fr-window.c:6902
#: ../src/fr-window.c:6907
msgid "Extraction not performed"
msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มได้"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4394 ../src/fr-window.c:4474
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการแตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "แตก"

#: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_Files:"
msgstr "แ_ฟ้ม:"

#: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ตัวอย่างเช่น *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "_All files"
msgstr "ทุก_แฟ้ม"

#: ../src/dlg-extract.c:371 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Selected files"
msgstr "แฟ้มที่เลื_อก"

#: ../src/dlg-extract.c:382
msgid "Actions"
msgstr "ปฏิบัติการ"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ต่างๆ ขณะแตก"

#: ../src/dlg-extract.c:402
msgid "Over_write existing files"
msgstr "เ_ขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้ว"

#: ../src/dlg-extract.c:406
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "อย่าแตกแฟ้มที่เ_ก่ากว่าออกมา"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr ""

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:288
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "ไม่มีคำสั่งติดตั้งไว้สำหรับแฟ้ม %s\nคุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:293
msgid "Could not open this file type"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชนิดนี้"

#: ../src/dlg-package-installer.c:296
msgid "_Search Command"
msgstr "_ค้นหาคำสั่ง"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "คุณสมบัติของ %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "ขนาดแฟ้มจัดเก็บ:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "ขนาดเนื้อหา"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "อัตราการบีบอัด:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "จำนวนแฟ้ม:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้ม \"%s\" ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้มต่างๆ ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_ฟอร์แมตแฟ้ม: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "ตามนามสกุล"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "ฟอร์แมตแฟ้ม"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "นามสกุล"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "โปรแกรมไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่คุณต้องการใช้สำหรับ `%s' ได้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่านามสกุลแฟ้มเป็นนามสกุลที่เป็นที่รู้จัก หรือคุณจะเลือกฟอร์แมตแฟ้มเองจากรายชื่อด้านล่างก็ได้"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "ไม่รู้จักฟอร์แมตแฟ้ม"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "ไม่พบแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาต"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บชนิดนี้แก้ไขไม่ได้"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "คุณไม่สามารถเพิ่มแฟ้มจัดเก็บลงในตัวมันเองได้"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้ม: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:437 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:431
msgid "Extracting file: "
msgstr "กำลังแตกแฟ้ม: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:376
msgid "Removing file: "
msgstr "กำลังเอาแฟ้มออก: "

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "ไม่พบโวลุม: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:385
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "กำลังลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-command-tar.c:491
msgid "Recompressing archive"
msgstr "กำลังบีบอัดแฟ้มกลับ"

#: ../src/fr-command-tar.c:732
msgid "Decompressing archive"
msgstr "กำลังคลายบีบอัดแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "หนังสือการ์ตูนจัดเก็บด้วย Rar (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "หนังสือการ์ตูนจัดเก็บด้วย Zip (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "zip ที่แตกตัวเอง (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar ไม่บีบอัด (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar บีบอัดด้วย xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_สร้าง"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "แ_ตกออก"

#: ../src/fr-window.c:1518
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d ชิ้น (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1523
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "เลือกไว้ %d ชิ้น (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1593
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"

#: ../src/fr-window.c:1990
msgid "[read only]"
msgstr "[อ่านได้อย่างเดียว]"

#: ../src/fr-window.c:2242
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์ \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2316 ../src/fr-window.c:2354
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "กำลังสร้าง \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2320
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2324
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "กำลังอ่าน \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2328
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "กำลังลบแฟ้มออกจาก \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2332
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2335
msgid "Getting the file list"
msgstr "กำลังเรียบเรียงรายการแฟ้ม"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2339
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มที่จะเพิ่มไปยัง \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2343
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้มลงใน \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2347
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "กำลังแตกแฟ้มออกจาก \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2350
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มที่แยกแล้วไปยังตำแหน่งปลายทาง"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2358
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2505
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_เปิดแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2506
msgid "_Show the Files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มต่างๆ"

#: ../src/fr-window.c:2683
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้ม"

#: ../src/fr-window.c:2733
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "แตกแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว"

#: ../src/fr-window.c:2756
msgid "Archive created successfully"
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บสำเร็จแล้ว"

#: ../src/fr-window.c:2814
msgid "Please wait…"
msgstr "กรุณารอสักครู่..."

#: ../src/fr-window.c:2883 ../src/fr-window.c:3018
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "คำสั่งหยุดทำงานอย่างไม่ปกติ"

#: ../src/fr-window.c:2976
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแฟ้มออก"

#: ../src/fr-window.c:2982
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2987
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:2997
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:3001
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทดสอบแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:3005
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:3009
msgid "An error occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"

#: ../src/fr-window.c:3015
msgid "Command not found."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง"

#: ../src/fr-window.c:3218
msgid "Test Result"
msgstr "ผลการทดสอบ"

#: ../src/fr-window.c:4068 ../src/fr-window.c:8184 ../src/fr-window.c:8220
#: ../src/fr-window.c:8470
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการตามที่กำหนด"

#: ../src/fr-window.c:4094
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "คุณต้องการเพิ่มแฟ้มนี้ลงในแฟ้มจัดเก็บที่เปิดอยู่ หรือเปิดแฟ้มจัดเก็บใหม่?"

#: ../src/fr-window.c:4124
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "คุณต้องการสร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่ด้วยแฟ้มเหล่านี้หรือไม่?"

#: ../src/fr-window.c:4127
msgid "Create _Archive"
msgstr "ส_ร้างแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:4725 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Folders"
msgstr "โฟลเดอร์"

#: ../src/fr-window.c:4763
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: ../src/fr-window.c:4764
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#: ../src/fr-window.c:4765
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "วันที่แก้ไข"

#: ../src/fr-window.c:4766
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../src/fr-window.c:4775
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: ../src/fr-window.c:5704
msgid "Find:"
msgstr "หา:"

#: ../src/fr-window.c:5791
msgid "Close the folders pane"
msgstr "ปิดช่องโฟลเดอร์"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5822
msgid "Open _Recent"
msgstr "เปิดแฟ้ม_ล่าสุด"

#: ../src/fr-window.c:5823 ../src/fr-window.c:5835
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บล่าสุด"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:5912 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"

#: ../src/fr-window.c:6261
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6760
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"

#: ../src/fr-window.c:6763
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "แฟ้มข้อมูลอื่นที่มีชื่อเหมือนกันได้ถูกแทนที่ด้วย \"%s\" แล้ว"

#: ../src/fr-window.c:6770
msgid "Replace _All"
msgstr "แทนที่ทั้งห_มด"

#: ../src/fr-window.c:6771
msgid "_Skip"
msgstr "_ข้าม"

#: ../src/fr-window.c:6772
msgid "_Replace"
msgstr "แ_ทนที่"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7586
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "ชื่อที่ตั้งใหม่ว่างเปล่า กรุณาพิมพ์ชื่อ"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7591
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7596
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษรดังต่อไปนี้อย่างน้อยหนึ่งตัว: %s กรุณาพิมพ์ชื่ออื่น"

#: ../src/fr-window.c:7632
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7634
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7704
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"

#: ../src/fr-window.c:7705
msgid "_New folder name:"
msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์ใหม่:"

#: ../src/fr-window.c:7705
msgid "_New file name:"
msgstr "_ชื่อแฟ้มใหม่:"

#: ../src/fr-window.c:7709
msgid "_Rename"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"

#: ../src/fr-window.c:7726 ../src/fr-window.c:7745
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"

#: ../src/fr-window.c:7726 ../src/fr-window.c:7745
msgid "Could not rename the file"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"

#: ../src/fr-window.c:8145
msgid "Paste Selection"
msgstr "แปะแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/fr-window.c:8146
msgid "_Destination folder:"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ปลายทาง:"

#: ../src/fr-window.c:8749
msgid "Add files to an archive"
msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/fr-window.c:8792 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Ey, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:431
msgid "Command _Line Output"
msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่ง"

#: ../src/gtk-utils.c:770
msgid "Could not display help"
msgstr "ไม่สามารถแสดงคำแนะนำวิธีใช้"

#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม"

#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "เพิ่มแฟ้ม ถามชื่อแฟ้มจัดเก็บ แล้วออกจากโปรแกรม"

#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "แตกแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม"

#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "โฟลเดอร์"

#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "แตกแฟ้มออกมา ถามชื่อโฟลเดอร์ปลายทาง แล้วออกจากโปรแกรม"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "แตกแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์เดียวกับที่เก็บแฟ้มจัดเก็บ แล้วออกจากโปรแกรม"

#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่ใช้สำหรับคำสั่ง '--add' และ '--extract'"

#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ปลายทางโดยไม่ต้องถามยืนยัน"

#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "บีบอัด"

#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "โหลดตัวเลือก"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "เ_ข้ารหัสลับรายชื่อแฟ้มด้วย"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "ตัดแ_บ่งข้อมูลเป็นก้อนละ"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_ตัวเลือกอื่นๆ"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ต้องใช้รหัสผ่าน</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_แฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_จัดเรียงแฟ้ม"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "เ_พิ่มแฟ้ม..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "เพิ่มโ_ฟลเดอร์..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "ปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "เนื้อหา"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "เปิดคู่มือ Engrampa"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "แปะคลิปบอร์ด"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "ลบแฟ้มที่เลือกออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ไ_ม่เลือกเลย"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "ไม่เลือกแฟ้มทั้งหมด"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "แ_ตกออก..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "หา..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่งล่าสุด"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "แสดงผลลัพธ์ที่ได้จากคำสั่งล่าสุด"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "เปิด..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "เปิด_ด้วย..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือกด้วยโปรแกรม"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "_รหัสผ่าน..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "กำหนดรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บนี้"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของแฟ้มจัดเก็บนี้"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "เรียกแฟ้มจัดเก็บขึ้นมาใหม่"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "บันทึกเป็น…"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "บันทึกชื่อแฟ้มจัดเก็บปัจจุบันเป็นชื่ออื่น"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "เลือกแฟ้มทั้งหมด"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "หยุดการทำงานปัจจุบัน"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_ทดสอบความสมบูรณ์"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "ทดสอบหาข้อผิดพลาดในแฟ้มจัดเก็บนี้มี"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือก"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ถอยกลับไปดูตำแหน่งก่อนหน้า"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "เดินหน้าไปตำแหน่งเดิมถัดไป"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "กลับไปตำแหน่งเริ่มต้น"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหลัก"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "เรียง_ย้อนกลับ"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "เรียงรายการย้อนกลับ"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "โ_ฟลเดอร์"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "แสดงแฟ้ม_ทั้งหมด"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "แสดงเป็นโฟ_ลเดอร์"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "เรียงรายการแฟ้มตามชื่อ"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "เรียงตามขนาดแฟ้ม"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "ตาม_ประเภท"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "เรียงตามประเภทแฟ้ม"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "ตาม_วันที่ถูกแก้ไข"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "เรียงตามเวลาที่ถูกแก้ไข"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "ตาม_ตำแหน่ง"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "เรียงตามตำแหน่ง"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "เข้ารหัสลับรายชื่อแฟ้ม"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>หมายเหตุ:</b> แฟ้มจัดเก็บนี้จะถูกเข้ารหัสด้วยรหัสผ่านที่กำหนด โปรแกรมจัดเก็บแฟ้มจะลืมรหัสผ่านนี้เมื่อคุณปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน คุณจะต้องใช้รหัสผ่านเดียวกันนี้เมื่อต้องการใช้แฟ้มจัดเก็บนี้ในภายหลัง</i>"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_ปรับข้อมูล"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "เลือกแ_ฟ้มที่คุณต้องการปรับข้อมูล:"