# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Rockers , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Akom , 2018 # Aefgh Threenine , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:09+0000\n" "Last-Translator: Aefgh Threenine , 2018\n" "Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "ไม่สามารถส่งเอกสารไปยังเอเลเมนต์ของเดสก์ท็อปนี้" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "เครื่องมือจัดการแฟ้มจัดเก็บสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002 #: ../src/fr-window.c:5508 msgid "Archive Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "วิธีจัดเรียงแฟ้ม" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "ต้องการใช้เกณฑ์อะไรในการจัดเรียงแฟ้ม ค่าที่เป็นไปได้: name, size, type, " "time, path" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "เรียงลำดับตามประเภท" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "โหมดแสดงรายชื่อ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "รูปแบบการแสดงผล" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "ขนาดการแสดงผล" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "เวลาในการแสดงผล" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "พาธการแสดงผล" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "ความกว้างโดยปริยายของคอลัมน์ชื่อสำหรับรายชื่อแฟ้ม" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "จำนวนรายการสูงสุดของเมนู \"เปิดรายการที่ใช้บ่อย\"" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหรือไม่" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "แสดงแถบสถานะหรือไม่" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "แสดงช่องโฟลเดอร์" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "แสดงช่องโฟลเดอร์หรือไม่" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "เครื่องมือแก้ไข" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "ระดับการบีบอัด" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้ว" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "อย่าเขียนทับแฟ้มที่ใหม่กว่า" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ต่างๆ ที่บรรจุไว้ในแฟ้มจัดเก็บอีกรอบ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "ขนาดโวลุมปริยาย" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "ขนาดปริยายสำหรับโวลุม" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บไปยังตำแหน่งปัจจุบัน" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "แ_ตกออกยัง..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "บีบอัด..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บแบบบีบอัดจากแฟ้มที่เลือก" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "อนุญาตให้สร้างและแยกแฟ้มบีบอัด" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2998 msgid "Could not create the archive" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บได้" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการสร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6143 ../src/fr-window.c:6319 msgid "Archive type not supported." msgstr "ไม่รู้จักชนิดแฟ้มจัดเก็บนี้" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจัดเก็บอันเก่าได้" #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5884 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5327 msgid "All archives" msgstr "แฟ้มจัดเก็บทั้งหมด" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7352 msgid "Last Output" msgstr "ผลคำสั่งล่าสุด" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License " "ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ " "_ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public " "License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Engrampa " "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin" " St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บของ MATE" #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "Akom Chotiphantawanon , 2016" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มเข้าแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่านแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "เพิ่มแฟ้ม" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "เพิ่มเ_ฉพาะแฟ้มที่ใหม่กว่า" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "รวมโฟลเดอร์ย่_อย" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "ไม่รวมโฟลเดอร์ที่เป็นจุดเ_ชื่อม" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ตัวอย่างเช่น *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "_รวมแฟ้ม:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "ไ_ม่รวมแฟ้ม:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "ไม่รวม_โฟลเดอร์:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "โ_หลดตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_บันทึกตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "ล้า_งตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "บันทึกตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_ชื่อตัวเลือก:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บ '%s'" #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7703 ../src/fr-window.c:7705 msgid "Please use a different name." msgstr "กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้" #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6921 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "ไม่มีโฟลเดอร์ปลายทาง \"%s\" อยู่\n" "\n" "คุณต้องการสร้างขึ้นใหม่หรือไม่?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6930 msgid "Create _Folder" msgstr "สร้างโฟลเ_ดอร์" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6947 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ปลายทาง: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้ถูกสร้าง" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "เขียน_ทับ" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4270 ../src/fr-window.c:6862 ../src/fr-window.c:6867 #: ../src/fr-window.c:6951 ../src/fr-window.c:6970 ../src/fr-window.c:6975 msgid "Extraction not performed" msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มได้" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4439 ../src/fr-window.c:4519 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการแตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "แตก" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "แ_ฟ้ม:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ตัวอย่างเช่น *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "ทุก_แฟ้ม" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "แฟ้มที่เลื_อก" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "ปฏิบัติการ" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ต่างๆ ขณะแตก" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "เ_ขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้ว" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "อย่าแตกแฟ้มที่เ_ก่ากว่าออกมา" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "ไม่มีคำสั่งติดตั้งไว้สำหรับแฟ้ม %s\n" "คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชนิดนี้" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_ค้นหาคำสั่ง" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติของ %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "แก้ไขล่าสุด:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "ขนาดแฟ้มจัดเก็บ:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "ขนาดเนื้อหา" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "อัตราการบีบอัด:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "จำนวนแฟ้ม:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้ม \"%s\" ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้มต่างๆ ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_ฟอร์แมตแฟ้ม: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "ตามนามสกุล" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "ฟอร์แมตแฟ้ม" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "นามสกุล" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "โปรแกรมไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่คุณต้องการใช้สำหรับ `%s' ได้ " "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่านามสกุลแฟ้มเป็นนามสกุลที่เป็นที่รู้จัก " "หรือคุณจะเลือกฟอร์แมตแฟ้มเองจากรายชื่อด้านล่างก็ได้" #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "ไม่รู้จักฟอร์แมตแฟ้ม" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "ไม่พบแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาต" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "แฟ้มจัดเก็บชนิดนี้แก้ไขไม่ได้" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "คุณไม่สามารถเพิ่มแฟ้มจัดเก็บลงในตัวมันเองได้" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้ม: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "กำลังแตกแฟ้ม: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "กำลังเอาแฟ้มออก: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ไม่พบโวลุม: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "กำลังลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "กำลังบีบอัดแฟ้มกลับ" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "กำลังคลายบีบอัดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.a)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "หนังสือการ์ตูนจัดเก็บด้วย Rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "หนังสือการ์ตูนจัดเก็บด้วย Zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "zip ที่แตกตัวเอง (.exe)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar ไม่บีบอัด (.tar)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:104 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "แ_ตกออก" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" #: ../src/fr-window.c:1613 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/fr-window.c:2010 msgid "[read only]" msgstr "[อ่านได้อย่างเดียว]" #: ../src/fr-window.c:2262 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์ \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "กำลังสร้าง \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2349 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "กำลังอ่าน \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "กำลังลบแฟ้มออกจาก \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2360 msgid "Getting the file list" msgstr "กำลังเรียบเรียงรายการแฟ้ม" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2364 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มที่จะเพิ่มไปยัง \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2368 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้มลงใน \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2372 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "กำลังแตกแฟ้มออกจาก \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2375 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มที่แยกแล้วไปยังตำแหน่งปลายทาง" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2383 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2529 msgid "_Open the Archive" msgstr "_เปิดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2530 msgid "_Show the Files" msgstr "แ_สดงแฟ้มต่างๆ" #: ../src/fr-window.c:2531 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2708 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "แตกแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว" #: ../src/fr-window.c:2783 msgid "Archive created successfully" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บสำเร็จแล้ว" #: ../src/fr-window.c:2841 msgid "Please wait…" msgstr "กรุณารอสักครู่..." #: ../src/fr-window.c:2910 ../src/fr-window.c:3045 msgid "Command exited abnormally." msgstr "คำสั่งหยุดทำงานอย่างไม่ปกติ" #: ../src/fr-window.c:3003 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแฟ้มออก" #: ../src/fr-window.c:3009 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:3024 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทดสอบแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:3032 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:3036 msgid "An error occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../src/fr-window.c:3042 msgid "Command not found." msgstr "ไม่พบคำสั่ง" #: ../src/fr-window.c:3245 msgid "Test Result" msgstr "ผลการทดสอบ" #: ../src/fr-window.c:4113 ../src/fr-window.c:8255 ../src/fr-window.c:8291 #: ../src/fr-window.c:8541 msgid "Could not perform the operation" msgstr "ไม่สามารถดำเนินการตามที่กำหนด" #: ../src/fr-window.c:4139 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "คุณต้องการเพิ่มแฟ้มนี้ลงในแฟ้มจัดเก็บที่เปิดอยู่ หรือเปิดแฟ้มจัดเก็บใหม่?" #: ../src/fr-window.c:4169 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "คุณต้องการสร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่ด้วยแฟ้มเหล่านี้หรือไม่?" #: ../src/fr-window.c:4172 msgid "Create _Archive" msgstr "ส_ร้างแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:4770 ../src/fr-window.c:5831 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/fr-window.c:4808 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../src/fr-window.c:4809 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../src/fr-window.c:4810 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" #: ../src/fr-window.c:4811 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../src/fr-window.c:4820 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/fr-window.c:5750 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../src/fr-window.c:5841 msgid "Close the folders pane" msgstr "ปิดช่องโฟลเดอร์" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open _Recent" msgstr "เปิดแฟ้ม_ล่าสุด" #: ../src/fr-window.c:5873 ../src/fr-window.c:5885 msgid "Open a recently used archive" msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บล่าสุด" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5962 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../src/fr-window.c:6311 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6810 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?" #: ../src/fr-window.c:6813 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "แฟ้มข้อมูลอื่นที่มีชื่อเหมือนกันได้ถูกแทนที่ด้วย \"%s\" แล้ว" #: ../src/fr-window.c:6820 msgid "Replace _All" msgstr "แทนที่ทั้งห_มด" #: ../src/fr-window.c:6821 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" #: ../src/fr-window.c:6822 msgid "_Replace" msgstr "แ_ทนที่" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7657 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "ชื่อที่ตั้งใหม่ว่างเปล่า กรุณาพิมพ์ชื่อ" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7662 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7667 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษรดังต่อไปนี้อย่างน้อยหนึ่งตัว: %s " "กรุณาพิมพ์ชื่ออื่น" #: ../src/fr-window.c:7703 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7705 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7775 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New folder name:" msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์ใหม่:" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New file name:" msgstr "_ชื่อแฟ้มใหม่:" #: ../src/fr-window.c:7780 msgid "_Rename" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the file" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Paste Selection" msgstr "แปะแฟ้มที่เลือก" #: ../src/fr-window.c:8217 msgid "_Destination folder:" msgstr "โ_ฟลเดอร์ปลายทาง:" #: ../src/fr-window.c:8820 msgid "Add files to an archive" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:8863 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Ey, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่ง" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "ไม่สามารถแสดงคำแนะนำวิธีใช้" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "เพิ่มแฟ้ม ถามชื่อแฟ้มจัดเก็บ แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "แตกแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "แตกแฟ้มออกมา ถามชื่อโฟลเดอร์ปลายทาง แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "แตกแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์เดียวกับที่เก็บแฟ้มจัดเก็บ แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่ใช้สำหรับคำสั่ง '--add' และ '--extract'" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ปลายทางโดยไม่ต้องถามยืนยัน" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "บีบอัด" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "โหลดตัวเลือก" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "เ_ข้ารหัสลับรายชื่อแฟ้มด้วย" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "ตัดแ_บ่งข้อมูลเป็นก้อนละ" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "รหัส_ผ่าน:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_ตัวเลือกอื่นๆ" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_แฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "มุม_มอง" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_จัดเรียงแฟ้ม" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "เ_พิ่มแฟ้ม..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "เพิ่มโ_ฟลเดอร์..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "ปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "เปิดคู่มือ Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือก" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะคลิปบอร์ด" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มที่เลือก" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "ลบแฟ้มที่เลือกออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "ไ_ม่เลือกเลย" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "ไม่เลือกแฟ้มทั้งหมด" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "แ_ตกออก..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "หา..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่งล่าสุด" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "แสดงผลลัพธ์ที่ได้จากคำสั่งล่าสุด" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "เปิด..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "เปิด_ด้วย..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือกด้วยโปรแกรม" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_รหัสผ่าน..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "กำหนดรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บนี้" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "แสดงคุณสมบัติของแฟ้มจัดเก็บนี้" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "เรียกแฟ้มจัดเก็บขึ้นมาใหม่" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "บันทึกเป็น…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "บันทึกชื่อแฟ้มจัดเก็บปัจจุบันเป็นชื่ออื่น" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "เลือกแฟ้มทั้งหมด" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "หยุดการทำงานปัจจุบัน" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_ทดสอบความสมบูรณ์" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "ทดสอบหาข้อผิดพลาดในแฟ้มจัดเก็บนี้มี" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ถอยกลับไปดูตำแหน่งก่อนหน้า" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "เดินหน้าไปตำแหน่งเดิมถัดไป" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "กลับไปตำแหน่งเริ่มต้น" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหลัก" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "เรียง_ย้อนกลับ" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "เรียงรายการย้อนกลับ" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "โ_ฟลเดอร์" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "แสดงแฟ้ม_ทั้งหมด" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "แสดงเป็นโฟ_ลเดอร์" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "ตาม_ชื่อ" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "เรียงรายการแฟ้มตามชื่อ" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "ตาม_ขนาด" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "เรียงตามขนาดแฟ้ม" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "ตาม_ประเภท" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "เรียงตามประเภทแฟ้ม" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "ตาม_วันที่ถูกแก้ไข" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "เรียงตามเวลาที่ถูกแก้ไข" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "ตาม_ตำแหน่ง" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "เรียงตามตำแหน่ง" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "เข้ารหัสลับรายชื่อแฟ้ม" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "หมายเหตุ: แฟ้มจัดเก็บนี้จะถูกเข้ารหัสด้วยรหัสผ่านที่กำหนด " "โปรแกรมจัดเก็บแฟ้มจะลืมรหัสผ่านนี้เมื่อคุณปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน " "คุณจะต้องใช้รหัสผ่านเดียวกันนี้เมื่อต้องการใช้แฟ้มจัดเก็บนี้ในภายหลัง" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "เลือกแ_ฟ้มที่คุณต้องการปรับข้อมูล:"