# Thai translation for engrampa. # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # # # Note: # ไม่ได้แปล Archive เป็น "แฟ้มบีบอัด" เพราะบางแฟ้มไม่ได้ถูกบีบอัด (เช่น .tar) # เวลาเจอข้อความอย่าง "tar archive compressed with bzip2" จะได้แปลได้ # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Sirichai Lerdvorawut , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-13 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-13 21:46+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5377 msgid "Archive Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "โหลดตัวเลือก" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "บีบอัด" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "ตัดแ_บ่งข้อมูลเป็นก้อนละ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "เ_ข้ารหัสลับรายชื่อแฟ้มด้วย" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 msgid "_Filename:" msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798 msgid "_Location:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_ตัวเลือกอื่นๆ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "ทุก_แฟ้ม" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "แ_ฟ้ม:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "แฟ้มที่เลื_อก" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ตัวอย่างเช่น *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "โปรแกรมที่ใ_ช้งานได้:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "โปรแกรมที่ใช้_ล่าสุด:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "โปรแ_กรม:" # Doesn't translate directly but got the main points across, # - The pass word is only for this archive # - The program will remember the password until the user close the archive # - The user need to remember this password #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "หมายเหตุ: แฟ้มจัดเก็บนี้จะถูกเข้ารหัสด้วยรหัสผ่านที่กำหนด " "โปรแกรมจัดเก็บแฟ้มจะลืมรหัสผ่านนี้เมื่อคุณปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน " "คุณจะต้องใช้รหัสผ่านเดียวกันนี้เมื่อต้องการใช้แฟ้มจัดเก็บนี้ในภายหลัง" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "เลือกแ_ฟ้มที่คุณต้องการปรับข้อมูล:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "มีแฟ้ม %d แฟ้มถูกเปลี่ยนแปลงโดยโปรแกรมภายนอก ถ้าคุณไม่ปรับข้อมูลแฟ้มดังกล่าวในแฟ้มจัดเก็บ " "การแก้ไขที่คุณได้ทำมาจะสูญหาย" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "แตกแฟ้มจัดเก็บที่เลือกออกไว้ที่ตำแหน่งปัจจุบัน" #: ../caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract To..." msgstr "แ_ตกออกยัง..." #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract the selected archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../caja/caja-engrampa.c:351 msgid "Compress..." msgstr "บีบอัด..." #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บแบบบีบอัดจากแฟ้มที่เลือก" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บได้" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการสร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:203 #: ../src/dlg-package-installer.c:245 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:282 ../src/fr-archive.c:891 #: ../src/fr-window.c:6017 ../src/fr-window.c:6193 msgid "Archive type not supported." msgstr "ไม่รู้จักชนิดแฟ้มจัดเก็บนี้" #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจัดเก็บอันเก่าได้" #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208 msgid "All archives" msgstr "แฟ้มจัดเก็บทั้งหมด" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332 msgid "All files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7036 msgid "Last Output" msgstr "ผลคำสั่งล่าสุด" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Engrampa " "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บของ MATE" #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" "ศิริชัย เลิศวรวุฒิ\n" "สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n" "ชาญชัย จันฤๅชัย\n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://mate-th.sf.net" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มเข้าแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่านแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "เพิ่มแฟ้ม" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "เพิ่มเ_ฉพาะแฟ้มที่ใหม่กว่า" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "รวมโฟลเดอร์ย่_อย" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "ไม่รวมโฟลเดอร์ที่เป็นจุดเ_ชื่อม" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ตัวอย่างเช่น *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "_รวมแฟ้ม:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "ไ_ม่รวมแฟ้ม:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "ไม่รวม_โฟลเดอร์:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "โ_หลดตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_บันทึกตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "ล้า_งตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "บันทึกตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "ชื่อตัวเลือก:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บ '%s'" #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7354 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7346 ../src/fr-window.c:7350 #: ../src/fr-window.c:7354 ../src/fr-window.c:7390 ../src/fr-window.c:7392 msgid "Please use a different name." msgstr "กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้" #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6611 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "ไม่มีโฟลเดอร์ปลายทาง \"%s\" อยู่\n" "\n" "คุณต้องการสร้างขึ้นใหม่หรือไม่?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6620 msgid "Create _Folder" msgstr "สร้างโฟลเ_ดอร์" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ปลายทาง: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้ถูกสร้าง" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "เขียน_ทับ" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6639 ../src/fr-window.c:6656 msgid "Extraction not performed" msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มได้" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการแตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "แตก" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "ปฏิบัติการ" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ต่างๆ ขณะแตก" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "เ_ขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้ว" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "อย่าแตกแฟ้มที่เ_ก่ากว่าออกมา" #: ../src/dlg-new.c:449 msgid "New" msgstr "สร้างใหม่" #: ../src/dlg-new.c:462 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../src/dlg-package-installer.c:102 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:" #: ../src/dlg-package-installer.c:264 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "ไม่มีคำสั่งติดตั้งไว้สำหรับแฟ้ม %s\n" "คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?" #: ../src/dlg-package-installer.c:269 msgid "Could not open this file type" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชนิดนี้" #: ../src/dlg-package-installer.c:272 msgid "_Search Command" msgstr "_ค้นหาคำสั่ง" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติของ %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "ขนาดแฟ้มจัดเก็บ:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "ขนาดเนื้อหา" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "อัตราการบีบอัด:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "จำนวนแฟ้ม:" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้ม \"%s\" ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้มต่างๆ ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_ฟอร์แมตแฟ้ม: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "ตามนามสกุล" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "ฟอร์แมตแฟ้ม" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "นามสกุล" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "โปรแกรมไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่คุณต้องการใช้สำหรับ `%s' ได้ " "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่านามสกุลแฟ้มเป็นนามสกุลที่เป็นที่รู้จัก " "หรือคุณจะเลือกฟอร์แมตแฟ้มเองจากรายชื่อด้านล่างก็ได้" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "ไม่รู้จักฟอร์แมตแฟ้ม" #: ../src/fr-archive.c:871 msgid "File not found." msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาต" #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "แฟ้มจัดเก็บชนิดนี้แก้ไขไม่ได้" #: ../src/fr-archive.c:1946 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "คุณไม่สามารถเพิ่มแฟ้มจัดเก็บลงในตัวมันเองได้" #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:301 msgid "Adding file: " msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้ม: " #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549 #: ../src/fr-command-tar.c:418 msgid "Extracting file: " msgstr "กำลังแตกแฟ้ม: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365 msgid "Removing file: " msgstr "กำลังเอาแฟ้มออก: " #: ../src/fr-command-rar.c:677 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ไม่พบโวลุม: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "กำลังลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-command-tar.c:477 msgid "Recompressing archive" msgstr "กำลังบีบอัดแฟ้มกลับ" #: ../src/fr-command-tar.c:708 msgid "Decompressing archive" msgstr "กำลังคลายบีบอัดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "แ_ตกออก" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d ชิ้น (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "เลือกไว้ %d ชิ้น (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[อ่านได้อย่างเดียว]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "กำลังสร้างแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "กำลังโหลดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "กำลังอ่านแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "กำลังทดสอบแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "กำลังเรียบเรียงรายการแฟ้ม" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "กำลังคัดลอกรายการแฟ้ม" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "กำลังแตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_เปิดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "แ_สดงแฟ้มต่างๆ" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "แตกแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บสำเร็จแล้ว" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "กรุณารอสักครู่..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแฟ้มออก" #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทดสอบแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "ไม่พบคำสั่ง" #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "คำสั่งหยุดทำงานอย่างไม่ปกติ" #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "ผลการทดสอบ" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7941 ../src/fr-window.c:7968 #: ../src/fr-window.c:8223 msgid "Could not perform the operation" msgstr "ไม่สามารถดำเนินการตามที่กำหนด" # Doesn't follow msgid word-for-word. But this is what the program is really asking. #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "คุณต้องการเพิ่มแฟ้มนี้ลงในแฟ้มจัดเก็บที่เปิดอยู่ หรือเปิดแฟ้มจัดเก็บใหม่?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "คุณต้องการสร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่ด้วยแฟ้มเหล่านี้หรือไม่?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "ส_ร้างแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/fr-window.c:4664 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../src/fr-window.c:4665 msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: ../src/fr-window.c:4666 msgid "Date Modified" msgstr "แก้ไขเมื่อ" #: ../src/fr-window.c:4676 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/fr-window.c:5626 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../src/fr-window.c:5713 msgid "Close the folders pane" msgstr "ปิดช่องโฟลเดอร์" #: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:5854 msgid "Open a recently used archive" msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บล่าสุด" #: ../src/fr-window.c:6185 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7346 msgid "The new name is void." msgstr "ชื่อใหม่ยังว่างอยู่" #: ../src/fr-window.c:7350 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "ชื่อใหม่เหมือนกับชื่อเก่า" #: ../src/fr-window.c:7390 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7392 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7462 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: ../src/fr-window.c:7463 msgid "New folder name" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ใหม่" #: ../src/fr-window.c:7463 msgid "New file name" msgstr "ชื่อแฟ้มใหม่" #: ../src/fr-window.c:7467 msgid "_Rename" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" #: ../src/fr-window.c:7484 ../src/fr-window.c:7504 msgid "Could not rename the folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #: ../src/fr-window.c:7484 ../src/fr-window.c:7504 msgid "Could not rename the file" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #: ../src/fr-window.c:7902 msgid "Paste Selection" msgstr "แปะแฟ้มที่เลือก" #: ../src/fr-window.c:7903 msgid "Destination folder" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง" #: ../src/fr-window.c:8493 msgid "Add files to an archive" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:8537 msgid "Extract archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Ey, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:430 msgid "Command _Line Output" msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่ง" #: ../src/gtk-utils.c:767 msgid "Could not display help" msgstr "ไม่สามารถแสดงคำแนะนำวิธีใช้" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "หนังสือการ์ตูนจัดเก็บด้วย Rar (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "หนังสือการ์ตูนจัดเก็บด้วย Zip (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "zip ที่แตกตัวเอง (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:110 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar ไม่บีบอัด (.tar)" #: ../src/main.c:114 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:116 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:117 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:186 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:187 msgid "ARCHIVE" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/main.c:190 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "เพิ่มแฟ้ม ถามชื่อแฟ้มจัดเก็บ แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:194 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "แตกแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207 msgid "FOLDER" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/main.c:198 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "แตกแฟ้มออกมา ถามชื่อโฟลเดอร์ปลายทาง แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:202 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "แตกแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์เดียวกับที่เก็บแฟ้มจัดเก็บ แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:206 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่ใช้สำหรับคำสั่ง '--add' และ '--extract'" #: ../src/main.c:210 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ปลายทางโดยไม่ต้องถามยืนยัน" #: ../src/main.c:292 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/main.c:308 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_จัดเรียงแฟ้ม" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "เปิดแฟ้ม_ล่าสุด" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "เ_พิ่มแฟ้ม..." #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "เพิ่มโฟลเ_ดอร์..." #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "ปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "เปิดคู่มือ Engrampa" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือก" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะคลิปบอร์ด" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..." #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มที่เลือก" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "ลบแฟ้มที่เลือกออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "ไ_ม่เลือกเลย" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "ไม่เลือกแฟ้มทั้งหมด" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "แ_ตกแฟ้มออก..." #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่งล่าสุด" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "แสดงผลลัพธ์ที่ได้จากคำสั่งล่าสุด" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "เปิด_ด้วย..." #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือกด้วยโปรแกรม" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "_รหัสผ่าน..." #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "กำหนดรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บนี้" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "แสดงคุณสมบัติของแฟ้มจัดเก็บนี้" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "เรียกแฟ้มจัดเก็บขึ้นมาใหม่" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "บันทึกชื่อแฟ้มจัดเก็บปัจจุบันเป็นชื่ออื่น" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "เลือกแฟ้มทั้งหมด" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "หยุดการทำงานปัจจุบัน" # ทดสอบความสมบูรณ์ ? #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "_ทดสอบความสมบูรณ์" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "ทดสอบหาข้อผิดพลาดในแฟ้มจัดเก็บนี้มี" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ถอยกลับไปดูตำแหน่งก่อนหน้า" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "เดินหน้าไปตำแหน่งเดิมถัดไป" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ" # This is not 'home' as in ~. It's the top level in the archive. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "กลับไปตำแหน่งเริ่มต้น" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหลัก" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "เรียง_ย้อนกลับ" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "เรียงรายการย้อนกลับ" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "โ_ฟลเดอร์" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "แสดงช่องโฟลเดอร์" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "แสดงแฟ้ม_ทั้งหมด" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "แสดงเป็นโฟ_ลเดอร์" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "ตาม_ชื่อ" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "เรียงรายการแฟ้มตามชื่อ" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "ตาม_ขนาด" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "เรียงตามขนาดแฟ้ม" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "ตาม_ประเภท" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "เรียงตามประเภทแฟ้ม" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "ตาม_วันที่ถูกแก้ไข" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "เรียงตามเวลาที่ถูกแก้ไข" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "ตาม_ตำแหน่ง" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "เรียงตามตำแหน่ง" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "_ชนิดแฟ้มจัดเก็บ:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "อัตโนมัติ" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บ" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "แฟ้ม_จัดเก็บ:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บ..." #~ msgid "The file doesn't exist" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่" #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "_เปิดตำแหน่งปลายทาง" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "แตกแฟ้มออกมา โดยใช้ชื่อแฟ้มจัดเก็บเป็นชื่อโฟลเดอร์ปลายทาง แล้วออกจากโปรแกรม" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "แ_ฟ้มจัดเก็บ" #~ msgid "Files" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "ชนิดแฟ้มจัดเก็บ:" #~ msgid "_Encrypt with password:" #~ msgstr "เ_ข้ารหัสลับโดยใช้รหัสผ่าน:" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "เขียนทับ" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_เปิดโฟลเดอร์ปลายทางหลังจากแตกแฟ้มเสร็จ" # This is in the archive property box. "Location" would do. #~ msgid "Path:" #~ msgstr "พาธ:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "ลิงก์สัญลักษณ์" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "แ_สดงแฟ้ม" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "เลือก_ทั้งหมด" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "ดูแฟ้มที่เลือก" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ \"%s\" ในเครือข่าย" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้ถูกเข้ารหัสป้องกัน กรุณาใส่รหัสผ่านโดยเลือก: แก้ไข->รหัสผ่าน" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาใส่รหัสผ่านใหม่โดยเลือก: แก้ไข->รหัสผ่าน" #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "แตกแฟ้มในโฟลเ_ดอร์:" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "เปิด '%s'" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "Add" #~ msgstr "เพิ่ม" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" #~ msgid "Could not save the archive" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มจัดเก็บได้" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Engrampa Component add operations" #~ msgstr "องค์ประกอบของ Engrampa การเพิ่มแฟ้ม" #~ msgid "Engrampa Component extract operations" #~ msgstr "องค์ประกอบของ Engrampa การแตกแฟ้ม" #~ msgid "Engrampa component" #~ msgstr "องค์ประกอบ Engrampa"