# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Emre FIRAT <emrefirat93@gmail.com>, 2018
# Rahmi GENÇ <bt06sof@gmail.com>, 2018
# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2018
# Butterfly <gokhanlnx@gmail.com>, 2018
# Ali Orhun Akkirman <divercans@gmail.com>, 2018
# Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>, 2019
# mauron, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Murat Servan Kahraman, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Murat Servan Kahraman, 2019\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Tanınmayan desktop dosyası Sürüm '%s'"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s başlatılıyor"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Anımsanamayan başlatma seçeneği: %d"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Belgeler bu masaüstü öğesine geçilemiyor"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ortam yöneticisiyle bağlantıyı kapat"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ortam yönetici ID belirtin"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "No"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Ortam yönetimi seçenekleri:"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Ortam yönetimi seçeneklerini göster"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa Arşiv Yöneticisi"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE masaüstü ortamı için bir Arşiv Yöneticisi"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:27
msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:28
msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:35
msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, "
".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arşiv Yöneticisi"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Bir arşiv yarat ve değiştir"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/engrampa.desktop.in.in:12
#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4
msgid "engrampa"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr "Dosyaların nasıl sıralanacağı"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Dosya düzenleme için kullanılacak kriterler. Olası değerler: isim, boyut, "
"tür, zaman, yol."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr "Sıralama türü"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Artan veya azalan yönde sıralama olup olmaması. Olası değerler: artan, "
"azalan."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr "Liste kipi"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Arşiv içeriğini tümünün görülüp görülmemesi (all_files), ya da arşivin dizin"
" görünümünde olup olmaması (as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "Türü görüntüle"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Ana pencere Tür sütununu göster."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr "Boyutu görüntüle"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Ana pencere Boyut sütununu göster."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr "Zamanı görüntüle"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Ana pencere Zaman sütununu göster."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "Yolu görüntüle"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Ana pencere Yol sütununu göster."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "MIME simgelerini kullan"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Eğer doğruysa dosya türüyle bağlantılı simgeler gösterilir (yavaş), aksi "
"durumda tüm dosyalar için aynı simge kullanılır (hızlı)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "İsim sütun genişliği"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Listedeki isim sütununun varsayılan genişliği"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Maksimum geçmiş uzunluğu"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Son Kullanılanlar menüsündeki öğelerin maksimum sayısı"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Araç çubuğunun görünüp görünmemesi."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Durum çubuğunun görünüp görünmemesi."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Dizinler panelini göster"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Dizinler bölmesinin görünüp görünmemesi."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr "Düzenleyiciler"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Birlikte aç penceresindeki girili uygulamaların ve dosya türü ile ilişkili "
"olmayan uygulamaların listesi"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr "Sıkıştırma seviyesi"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Bir arşive dosya eklerken kullanılan sıkıştırma düzeyi. Olası değerler: "
"çok_hızlı, hızlı, normal, azami."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Arşiv başlığını şifrele"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Arşiv başlığının şifrelenmiş olup olmaması. Eğer arşiv başlığı şifrelenirse,"
" arşiv içeriği listesi için şifre gerekli olacaktır. "

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr ".zip arşivleri üzerinde 'unar' desteği ekler."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr ".zip arşivleri üzerinde 'unar' desteği vermeyi etkinleştirir."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Mevcut dosyaların üstüne yaz"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Yeni dosyaların üzerine yazma"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Arşivde saklanan dizinleri yeniden oluştur"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr "Varsayılan birim boyutu"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Birimlerin varsayılan boyutu"

#: caja/caja-engrampa.c:329
msgid "Extract Here"
msgstr "Buraya Aç"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:331
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Seçilen arşivi mevcut konuma aç"

#: caja/caja-engrampa.c:348
msgid "Extract To..."
msgstr "Konuma _Aç..."

#: caja/caja-engrampa.c:349
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Seçili arşivi aç"

#: caja/caja-engrampa.c:368
msgid "Compress..."
msgstr "Sıkıştır..."

#: caja/caja-engrampa.c:369
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Seçilen nesnelerle sıkıştırılmış bir arşiv oluştur"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342
#: src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Arşiv oluşturulmasına ve açılmasına imkân sağlar"

#: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233
#: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208
#: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Arşiv oluşturulamadı"

#: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Bir arşiv ismi belirtmelisiniz."

#: src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Bu dizin içinde bir arşiv oluşturmak için yeterli izniniz yok"

#: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291
#: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337
#: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arşiv türü desteklenmiyor."

#: src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Eski arşiv silinemedi."

#: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397
msgid "All archives"
msgstr "Tüm arşivler"

#: src/actions.c:401
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"

#: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442
msgid "Last Output"
msgstr "Son Çıktı"

#: src/actions.c:859
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU "
"Genel Kamu Lisansının 2. veya (tercihinize bağlı olarak) daha sonraki bir "
"sürümü kapsamında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."

#: src/actions.c:863
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat HİÇ BİR GARANTİSİ "
"YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİBİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir"
" garanti içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."

#: src/actions.c:867
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş "
"olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA adresine yazın"

#: src/actions.c:900
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2020 The MATE developers"
msgstr ""

#: src/actions.c:902
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE için arşiv yöneticisi."

#: src/actions.c:905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n"
"Fatih Demir <kabalak@kabalak.net>, 2000.\n"
"Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002/2003.\n"
"Barış Çicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2008, 2009.\n"
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.\n"
"MATE projesine katkıda bulunanlar:\n"
"hsngrms <dead-bodies-everywhere@hotmail.com>, 2012\n"
"mauron, 2012-2014\n"
"Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014\n"
"Emre FIRAT <emrefirat93@gmail.com>, 2013, 2014, 2015"

#: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Arşive dosyalar eklenemedi"

#: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" dizininde bulunan dosyaları okumak için yeterli izne sahip "
"değilsiniz."

#: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Dosyaları Ekle"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Sadece yeniyse ekle"

#: src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Dizin Ekle"

#: src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Alt dizinlerde dahil"

#: src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Sembolik _bağları olan dizinleri hariç tut"

#: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "örnek: *.o, *.bak"

#: src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "_Dahil dosyalar:"

#: src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Hariç dosyalar:"

#: src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Hariç dizinler:"

#: src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "_Yükleme Seçenekleri"

#: src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Kaydetme _Seçenekleri"

#: src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "Seçenekleri _Sıfırla"

#: src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Kaydetme Seçenekleri"

#: src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Seçenek Adı:"

#: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320
#: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297
msgid "_Cancel"
msgstr "_Vazgeç"

#: src/dlg-add-folder.c:882
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

#: src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Arşiv '%s' için parolayı girin."

#: src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" ismi \"%s\" karakterlerini içerdiği için geçerli bir ad değil.\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782
msgid "Please use a different name."
msgstr "Lütfen başka bir ad kullanın."

#: src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Hedef dizin içinde bir arşiv oluşturmak için yeterli izniniz yok."

#: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Hedef dizin \"%s\" mevcut değil. \n"
"\n"
"Onu oluşturmak istiyor musunuz?"

#: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000
msgid "Create _Folder"
msgstr "Dizin _Yarat"

#: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Belirtilen hedef dizin oluşturulamadı: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Arşiv oluşturulamadı"

#: src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bu arşiv zaten var.  Üzerine yazılmasını istiyor musunuz?"

#: src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_zerine yaz"

#: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173
#: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937
#: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Açma işlemi gerçekleştirilemedi"

#: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Dosyaları \"%s\" dizinine açmak için yeterli izniniz yok."

#: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Arşiv Aç"

#: src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Yeni"

#: src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Uygulamalar için aranırken dahili bir hata oluştu:"

#: src/dlg-package-installer.c:310
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s dosyaları için hiçbir komut kurulu değil.\n"
"Bu dosyayı açmak için bir komut aramak ister misiniz?"

#: src/dlg-package-installer.c:315
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Bu dosya türü açılamadı"

#: src/dlg-package-installer.c:324
msgid "_Search Command"
msgstr "_Arama Komutu"

#: src/dlg-prop.c:108
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"

#: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dosyasının \"%s\" arşivindeki hali güncellensin mi?"

#: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Dosya harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş. Eğer arşivdeki sürümünü "
"güncellemezseniz tüm değişiklikleriniz kaybolacak."
msgstr[1] ""
"%d dosya harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş. Eğer arşivdeki "
"sürümünü güncellemezseniz tüm değişiklikleriniz kaybolacak."

#: src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" arşivindeki dosyalar güncellensin mi?"

#: src/eggfileformatchooser.c:226
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Dosya _Biçimi: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: src/eggfileformatchooser.c:387
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tüm Desteklenen Dosyalar"

#: src/eggfileformatchooser.c:396
msgid "By Extension"
msgstr "Uzantıya Göre"

#: src/eggfileformatchooser.c:410
msgid "File Format"
msgstr "Dosya Biçimi"

#: src/eggfileformatchooser.c:428
msgid "Extension(s)"
msgstr "Uzantı(lar)"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Program  `%s' için kullanılacak dosya biçimi bulamıyor. Lütfen dosya için "
"bilinen bir uzantı kullanıldığından emin olun ya da aşağıdaki listeden uygun"
" olan dosya biçimini seçin."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Dosya biçimi algılanamadı"

#: src/fr-archive.c:1148
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı."

#: src/fr-archive.c:1254
msgid "Archive not found"
msgstr "Arşiv bulunamadı"

#: src/fr-archive.c:2452
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Yeterli izne sahip değilsiniz."

#: src/fr-archive.c:2452
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Bu arşiv türü değiştirilemiyor"

#: src/fr-archive.c:2464
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Bir arşivi kendi üzerine ekleyemezsiniz."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291
msgid "Adding file: "
msgstr "Dosya ekleniyor: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412
msgid "Extracting file: "
msgstr "Dosyalar açılıyor: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357
msgid "Removing file: "
msgstr "Dosya siliniyor: "

#: src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Sistem bulunamadı: %s"

#: src/fr-command-tar.c:366
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Arşivden dosyalar siliniyor"

#: src/fr-command-tar.c:472
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Arşiv tekrar sıkıştırılıyor"

#: src/fr-command-tar.c:732
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Arşiv açılıyor"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Debian package"
msgstr "Debian paketi"

#: src/fr-init.c:62
msgid "Cabinet"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "OpenDocument Presentation"

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument Spreadsheet"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "OpenDocument Presentation Şablonu"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "OpenDocument Spreadsheet Şablonu"

#: src/fr-init.c:68
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "OpenDocument Text Şablonu"

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:71
msgid "Ace"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:73
msgid "Ar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:74
msgid "Arj"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:75
msgid "Brotli compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:77
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış dosya"

#: src/fr-init.c:78
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:79
msgid "Bzip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:80
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:81
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:82
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:83
msgid "Disc Image File"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:84
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:86
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:87
msgid "Ear"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:88
msgid "GZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:89
msgid "Jar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:90
msgid "Lha"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lrzip "
msgstr ""

#: src/fr-init.c:92
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:93
msgid "LZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:95
msgid "LZMA compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:97
msgid "LZO compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:99
msgid "Self-extracting zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:100
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:101
msgid "Rar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:102
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:103
msgid "RZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:104
msgid "StuffIt Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:105
msgid "Tar uncompressed"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:107
msgid "War"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:108
msgid "Xz compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:109
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:110
msgid "Zoo"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:111
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:112
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:113
msgid "Zip"
msgstr ""

#: src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "O_luştur"

#: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"

#: src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Arşiv Aç"

#: src/fr-window.c:1538
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d nesne (%s)"
msgstr[1] "%d nesne (%s)"

#: src/fr-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d nesne seçildi (%s)"
msgstr[1] "%d nesne seçildi (%s)"

#: src/fr-window.c:1617
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"

#: src/fr-window.c:2017
msgid "[read only]"
msgstr "[salt okunur]"

#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" dizini görüntülenemedi"

#: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613
msgid "_Pause"
msgstr "_Duraklat"

#: src/fr-window.c:2310
msgid "Process paused"
msgstr "Süreç duraklatıldı"

#: src/fr-window.c:2312
msgid "_Resume"
msgstr "_Devam Ettir"

#: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923
msgid "Please wait…"
msgstr "Lütfen bekleyin..."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" oluşturuluyor"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2402
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" yükleniyor "

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2406
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" okunuyor "

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2410
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "\"%s\" öğesinden dosyalar siliniyor"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2414
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "\"%s\" test ediliyor"

#: src/fr-window.c:2417
msgid "Getting the file list"
msgstr "Dosya listesi alınıyor"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2421
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Dosyalar \"%s\" öğesine eklemek için kopyalanıyor"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2425
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "\"%s\" öğesine dosyalar ekleniyor"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2429
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "\"%s\" öğesinden dosyalar ayıklanıyor"

#: src/fr-window.c:2432
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Ayıklanan dosyalar hedefe kopyalanıyor"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2440
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaydediliyor"

#: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"

#: src/fr-window.c:2607
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Arşivi _Aç"

#: src/fr-window.c:2608
msgid "_Show the Files"
msgstr "Do_syaları Göster"

#: src/fr-window.c:2609
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "_Dosyaları Göster ve Çık"

#: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: src/fr-window.c:2788
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%d files remaining"
msgstr[0] "%d dosya kaldı"
msgstr[1] "%d dosya kaldı"

#: src/fr-window.c:2840
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Açma başarıyla tamamlandı"

#: src/fr-window.c:2865
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arşiv başarıyla oluşturuldu"

#: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komut hatalı bir şekilde sonlandı."

#: src/fr-window.c:3085
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Dosyalar açılırken bir hata oluştu."

#: src/fr-window.c:3091
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" açılamadı"

#: src/fr-window.c:3096
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Arşiv yüklenirken bir hata oluştu."

#: src/fr-window.c:3100
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Arşivden dosyalar silinirken bir hata oluştu."

#: src/fr-window.c:3106
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Arşive dosya eklenirken bir hata oluştu."

#: src/fr-window.c:3110
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Arşiv denetlenirken bir hata oluştu."

#: src/fr-window.c:3114
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Arşiv kaydedilirken bir hata oluştu."

#: src/fr-window.c:3118
msgid "An error occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."

#: src/fr-window.c:3124
msgid "Command not found."
msgstr "Komut bulunamadı."

#: src/fr-window.c:3327
msgid "Test Result"
msgstr "Denetleme Sonucu"

#: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368
#: src/fr-window.c:8618
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "İşlem gerçekleştirilemedi"

#: src/fr-window.c:4212
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Bu dosyayı mevcut arşive eklemek istiyor musunuz yoksa onu yeni bir arşiv "
"olarak mı açacaksınız?"

#: src/fr-window.c:4242
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Bu dosyalarla yeni bir arşiv oluşturmak istiyor musunuz?"

#: src/fr-window.c:4245
msgid "Create _Archive"
msgstr "Arşiv _Oluştur"

#: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"

#: src/fr-window.c:4878
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: src/fr-window.c:4879
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: src/fr-window.c:4880
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Değiştirilme Tarihi"

#: src/fr-window.c:4881
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: src/fr-window.c:4890
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: src/fr-window.c:5820
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"

#: src/fr-window.c:5911
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Dizinler panelini kapat"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5942
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Son Kullanılanı Aç"

#: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Son kullanılan bir arşiv aç"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191
msgid "_Location:"
msgstr "_Konum:"

#: src/fr-window.c:6381
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" arşivi kaydedilemedi"

#: src/fr-window.c:6880
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dosyası ile değiştirilsin mi?"

#: src/fr-window.c:6883
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten \"%s\" içinde mevcut."

#: src/fr-window.c:6890
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tümünü Değiştir"

#: src/fr-window.c:6891
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"

#: src/fr-window.c:6892
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7734
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Yeni ad boş, lütfen bir ad yazın"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7739
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Yeni ad eskisiyle aynı, lütfen başka bir ad yazın"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7744
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde şu karakterlerden biri var: %s. "
"Lütfen başka bir dosya adı yazın."

#: src/fr-window.c:7780
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" isminde bir dizin zaten mevcut.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7782
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" isminde bir dosya zaten mevcut.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7852
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandır"

#: src/fr-window.c:7853
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Yeni dizin adı:"

#: src/fr-window.c:7853
msgid "_New file name:"
msgstr "_Yeni dosya adı:"

#: src/fr-window.c:7857
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"

#: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Dizin yeniden adlandırılamadı"

#: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamadı"

#: src/fr-window.c:8293
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır"

#: src/fr-window.c:8294
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef dizin:"

#: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97
msgid "_Paste"
msgstr "Y_apıştır"

#: src/fr-window.c:8897
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Arşive dosyaları ekle"

#: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354
#: src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Arşivi aç"

#: src/gtk-utils.c:340
msgid "Command _Line Output"
msgstr "_Komut Satırı Çıktısı"

#: src/gtk-utils.c:579
msgid "Could not display help"
msgstr "Yardım görüntülenemedi"

#: src/main.c:58
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dosyaları belirtilen arşive ekle ve programdan çık"

#: src/main.c:59
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARŞİV"

#: src/main.c:62
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Dosyaları, adını sorduğun arşive ekle ve programdan çık"

#: src/main.c:66
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Dosyaları belirtilen dizine aç ve programdan çık"

#: src/main.c:67 src/main.c:79
msgid "FOLDER"
msgstr "KLASÖR"

#: src/main.c:70
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Dosyaları, adını sorduğun hedef dizinine aç ve programdan çık"

#: src/main.c:74
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Arşivlerin içeriklerini arşiv dizininde aç ve programdan çık"

#: src/main.c:78
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add' ve '--extract' komutları için kullanılacak öntanımlı dizin"

#: src/main.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Onay sormadan hedef dizini oluştur"

#: src/main.c:87
msgid "Show the application's version"
msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"

#: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15
msgid "Compress"
msgstr "Sıkıştır"

#: src/main.c:326 src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Bir arşiv oluştur ve değiştir"

#: src/ui/add-options.ui:8
msgid "Load Options"
msgstr "Yükleme Seçenekleri"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Arşiv Yöneticisi Hakkında"

#: src/ui/batch-add-files.ui:124
msgid "_Filename:"
msgstr "_Dosya adı:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:140
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Dosya listesini de şifrele"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Bölünecek _dosyaların boyutu"

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76
#: src/ui/password.ui:110
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180
msgid "_Other Options"
msgstr "_Diğer Seçenekler"

#: src/ui/batch-password.ui:100
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Parola gerekli</span>"

#: src/ui/delete.ui:8
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41
msgid "_All files"
msgstr "_Tüm dosyalar"

#: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Selected files"
msgstr "_Seçilen dosyalar"

#: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "örnek: *.txt, *.doc"

#: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81
msgid "_Files:"
msgstr "_Dosyalar:"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:20
msgctxt "Action"
msgid "Extract"
msgstr "Arşiv Aç"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:141
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:162
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Dizinleri yeniden oluştur"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:178
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "E_ski dosyaları açma"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:194
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Mevcut dosyaların üzerine yaz"

#: src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arşiv"

#: src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"

#: src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"

#: src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Do_syaları Düzenle"

#: src/ui.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Program hakkında bilgi"

#: src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Dosya Ekle..."

#: src/ui.h:44 src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dosyaları arşive ekle"

#: src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Bir _Dizin Ekle...."

#: src/ui.h:52 src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Arşive dizin ekle"

#: src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Dizin Ekle"

#: src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Mevcut arşivi kapat"

#: src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"

#: src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Engrampa Kılavuzunu Görüntüle"

#: src/ui.h:68 src/ui.h:89
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"

#: src/ui.h:69 src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi kopyala"

#: src/ui.h:72 src/ui.h:93
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kes"

#: src/ui.h:73 src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"

#: src/ui.h:77 src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Panodakini yapıştır"

#: src/ui.h:80 src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Yeniden Adlandır..."

#: src/ui.h:81 src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Seçimi yeniden adlandır"

#: src/ui.h:84 src/ui.h:105
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"

#: src/ui.h:85 src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Seçimi arşivden sil"

#: src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Seçimi Kaldır"

#: src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Hiçbir dosyayı seçme"

#: src/ui.h:114 src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Arşiv Aç..."

#: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Arşivden dosyaları aç"

#: src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Bul..."

#: src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Son Çıktı"

#: src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "En son çalıştırılan komuttan oluşan çıktıyı görüntüle"

#: src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Yeni..."

#: src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Yeni bir arşiv oluştur"

#: src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Aç..."

#: src/ui.h:140 src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Arşivi aç"

#: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"

#: src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Birlikte Aç..."

#: src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Seçilen dosyaları bir uygulama ile aç"

#: src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Paro_la..."

#: src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Bu arşiv için bir parola belirleyin"

#: src/ui.h:155
msgid "_Properties"
msgstr "_Özellikler"

#: src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Arşiv özelliklerini göster"

#: src/ui.h:159
msgid "_Refresh"
msgstr "_Tazele"

#: src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Mevcut arşivi yeniden yükle"

#: src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Farklı Kaydet..."

#: src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Mevcut arşivi başka bir isim ile kaydet"

#: src/ui.h:167
msgid "Select _All"
msgstr "Tü_münü Seç"

#: src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Tüm dosyaları seç"

#: src/ui.h:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Durdur"

#: src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Mevcut işlemi durdur"

#: src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Bütünlük _Testi"

#: src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Arşivin hatalı olup olmadığını kontrol et"

#: src/ui.h:180 src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Seçili dosyayı aç"

#: src/ui.h:188 src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Seçili dizini aç"

#: src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Önceki ziyaret edilmiş konuma git"

#: src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş konuma git"

#: src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir seviye yukarı git"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ana konumuna git"

#: src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç çubuğu"

#: src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ana araç çubuğunu göster"

#: src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Durum çubuğu"

#: src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"

#: src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Ters Sıralı Görüntüle"

#: src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Liste sırasını tersine çevir"

#: src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Dizinler"

#: src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Tü_m Dosyaları Görüntüle"

#: src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Klas_ör Olarak Görüntüle"

#: src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "İ_sme Göre"

#: src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Dosyaları isme göre sırala"

#: src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "_Boyuta Göre"

#: src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Dosyaları boyuta göre sırala"

#: src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "_Türe Göre"

#: src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Dosyaları türe göre sırala"

#: src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "_Değiştirilme Tarihine göre"

#: src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Dosyaları değiştirilme tarihine göre sırala"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "_Konuma göre"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Dosyaları konuma göre sırala"

#: src/ui/password.ui:8
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: src/ui/password.ui:78
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Dosya listesini _Şifrele"

#: src/ui/password.ui:151
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Not:</b> parola mevcut arşive eklediğiniz dosyaları şifrelemek için ve"
" arşivdeki dosyaları açarken şifresini çözmek için kullanılacak. Arşivler "
"kapalı iken parola saklanmayacaktır.</i>"

#: src/ui/properties.ui:77
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: src/ui/properties.ui:93
msgid "Archive size:"
msgstr "Arşiv boyutu:"

#: src/ui/properties.ui:133
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Sıkıştırma oranı:"

#: src/ui/properties.ui:160
msgid "Content size:"
msgstr "İçerik boyutu:"

#: src/ui/properties.ui:199
msgid "Number of files:"
msgstr "Dosya sayısı:"

#: src/ui/properties.ui:241
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"

#: src/ui/properties.ui:257
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değiştirme:"

#: src/ui/properties.ui:273
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"

#: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"

#: src/ui/update.ui:348
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Güncellemek istediğiniz _dosyaları seçin:"