# Turkish Engrampa translation
# Copyright (C) 2001-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Erik Vetters <j-o-n-e-s@web.de>
# 
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2004.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2009.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2008, 2009.
, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-17 15:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 15:00+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <mate-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Anımsanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s başlatılıyor"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Anımsanamayan başlatma seçeneği: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Belgeler bu masaüstü öğesine geçilemiyor"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ortam yöneticisiyle bağlantıyı kapat"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ortam yönetici ID belirtin"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Ortam yönetimi seçenekleri:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Ortam yönetimi seçeneklerini göster"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5393
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arşiv Yöneticisi"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Bir arşiv yarat ve değiştir"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Yükleme Seçenekleri"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "O_luştur"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Sıkıştır"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Bölünecek _dosyaların boyutu"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Dosya listesini de şifrele"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "_Dosya adı:"

#  current location
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
msgid "_Location:"
msgstr "_Konum:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Diğer Seçenekler"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Parola gerekli</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Tüm dosyalar"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Dosyalar:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "_Seçilen dosyalar"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "örnek: *.txt, *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Kullanılabilir uygulama:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Dosyaları Aç"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Son kullanılan uygulamalar:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Uygulama:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Not:</b> parola mevcut arşive eklediğiniz dosyaları şifrelemek için ve "
"arşivdeki dosyaları açarken şifresini çözmek için kullanılacak. Arşivler "
"kapalı iken parola saklanmayacaktır.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Güncellemek istediğiniz _dosyaları seçin:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"%d dosya harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş. Eğer arşivdeki "
"sürümünü güncellemezseniz tüm değişiklikleriniz kaybolacak."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Buraya Aç"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Seçilen arşivi mevcut konuma aç"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Konuma _Aç..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Seçili arşivi aç"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Sıkıştır..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Şeçilen nesnelerle sıkıştırılmış bir arşiv oluştur"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Arşiv oluşturulamadı"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Bir arşiv ismi belirtmelisiniz."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Bu klasör içinde bir arşiv oluşturmak için yeterli izniniz yok"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arşiv türü desteklenmiyor."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Eski arşiv silinemedi."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
msgid "All archives"
msgstr "Tüm arşivler"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056
msgid "Last Output"
msgstr "Son Çıktı"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa bir serbest yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından "
"yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya (tercihinize bağlı olarak) "
"daha sonraki bir sürümü altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz."

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat HİÇ BİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİBİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi "
"zımni bir garanti içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na "
"bakın."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş "
"olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA adresine yazın"

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Telif Hakkı © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE için arşiv yöneticisi."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Arşive dosyalar eklenemedi"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" klasöründe bulunan dosyaları okumak için yeterli izne sahip "
"değilsiniz."

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Dosyaları Ekle"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Sadece yeniyse ekle"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Klasör Ekle"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Alt klasörlerde dahil"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Sembolik _bağları olan klasörleri hariç tut"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "örnek: *.o, *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "_Dahil dosyalar:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Hariç dosyalar:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Hariç klasörler:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Yükleme Seçenekleri"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Kaydetme _Seçenekleri"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "Seçenekleri _Sıfırla"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Kaydetme Seçenekleri"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Şeçenek Adı:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Arşiv '%s' için parolayı girin."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" ismi \"%s\" karakterlerini içerdiği için geçerli bir ad değil.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372
#: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415
msgid "Please use a different name."
msgstr "Lütfen başka bir ad kullanın."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Hedef klasör içinde bir arşiv oluşturmak için yeterli izniniz yok."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Hedef klasör \"%s\" mevcut değil. \n"
"\n"
"Onu oluşturmak istiyor musunuz?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640
msgid "Create _Folder"
msgstr "Klasör _Yarat"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Belirtilen hedef klasör oluşturulamadı: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Arşiv oluşturulamadı"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bu arşiv zaten var.  Üzerine yazılmasını istiyor musunuz?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_zerine yaz"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Açma işlemi gerçekleştirilemedi"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Dosyaları \"%s\" klasörüne açmak için yeterli izniniz yok."

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Arşiv Aç"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Klasörleri yeniden oluştur"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Mevcut dosyaların üzerine yaz"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "E_ski dosyaları açma"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Yeni"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Uygulamalar için aranırken dahili bir hata oluştu:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s dosyaları için hiçbir komut kurulu değil.\n"
"Bu dosyayı açmak için bir komut aramak ister misiniz?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Bu dosya türü açılamadı"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "_Arama Komutu"

#  current location
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Değiştirilme:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Arşiv boyutu:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "İçerik boyutu:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Sıkıştırma oranı:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Dosya sayısı:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dosyasının \"%s\" arşivindeki hali güncellensin mi?"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" arşivindeki dosyalar güncellensin mi?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Dosya _Biçimi: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tüm Desteklenen Dosyalar"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Uzantıya Göre"

#  Create the application.
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Dosya Biçimi"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Uzantı(lar)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Program  `%s' için kullanılacak dosya biçimi bulamıyor. Lütfen dosya için "
"bilinen bir uzantı kullanıldığından emin olun ya da aşağıdaki listeden uygun "
"olan dosya biçimini seçin."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Dosya biçimi algılanamadı"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Dosya mevcut değil"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Yeterli izne sahip değilsiniz."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Bu arşiv türü değiştirilemiyor"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Bir arşivi kendi üzerine ekleyemezsiniz."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Dosya ekleniyor: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Dosyalar açılıyor: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Dosya siliniyor: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Sistem bulunamadı: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Arşivden dosyalar siliniyor"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Arşiv tekrar sıkıştırılıyor"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Arşiv açılıyor"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Arşiv Aç"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d nesne (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d nesne seçildi (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[salt okunur]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" klasörü görüntülenemedi"

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "Arşiv oluşturuluyor"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "Arşiv yükleniyor"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "Arşiv okunuyor"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "Arşiv denetleniyor"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "Dosya listesi alınıyor"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "Dosya listesi kopyalanıyor"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Arşive dosyalar ekleniyor"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Arşivden dosyalar açılıyor"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "Arşiv kaydediliyor"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Arşivi _Aç"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "Do_syaları Göster"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "Arşiv:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Açma başarıyla tamamlandı"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arşiv başarıyla oluşturuldu"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "lütfen bekleyin..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Dosyalar açılırken bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" açılamadı"

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Arşiv yüklenirken bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Arşivden dosyalar silinirken bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Arşive dosya eklenirken bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Arşiv denetlenirken bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Arşiv kaydedilirken bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "Komut bulunamadı."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komut hatalı bir şekilde sonlandı."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "Denetleme Sonucu"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991
#: ../src/fr-window.c:8246
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "İşlem gerçekleştirilemedi"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Bu dosyayı mevcut arşive eklemek istiyor musunuz yoksa onu yeni bir arşiv "
"olarak mı açacaksınız?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Bu dosyalarla yeni bir arşiv oluşturmak istiyor musunuz?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "Arşiv _Oluştur"

#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Değiştirilme Tarihi"

#: ../src/fr-window.c:4683
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: ../src/fr-window.c:4692
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: ../src/fr-window.c:5642
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"

#: ../src/fr-window.c:5729
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Klasörler panelini kapat"

#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Arşivi aç"

#: ../src/fr-window.c:5871
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Son kullanılan bir arşiv aç"

#: ../src/fr-window.c:6202
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" arşivi kaydedilemedi"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7367
msgid "The new name is void."
msgstr "Yeni ad boş."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7372
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Yeni ad eski ad ile aynı."

#: ../src/fr-window.c:7413
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" isminde bir klasör zaten mevcut.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7415
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" isminde bir dosya zaten mevcut.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandır"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New folder name"
msgstr "Yeni klasör adı"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New file name"
msgstr "Yeni dosya adı"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Klasör yeniden adlandırılamadı"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamadı"

#: ../src/fr-window.c:7925
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır"

#: ../src/fr-window.c:7926
msgid "Destination folder"
msgstr "Hedef klasörü"

#: ../src/fr-window.c:8516
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Arşive dosyaları ekle"

#: ../src/fr-window.c:8560
msgid "Extract archive"
msgstr "Arşivi aç"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#  Button
#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "_Komut Satırı Çıktısı"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Yardım görüntülenemedi"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7z ile sıkıştırılmış tar (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Bzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar ile Arşivlenmiş Çizgi Roman (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip ile Arşivlenmiş Çizgi Roman (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Kendiliğinden açılan zip (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "lrzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Lzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Lzma ile sıkıştırılmış tar (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Lzop ile sıkıştırılmış tar (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Sıkıştırılmamış Tar (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "compress ile sıkıştırılmış tar (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Xz ile sıkıştırılmış tar (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dosyaları belirtilen arşive ekle ve programdan çık"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARŞİV"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Dosyaları, adını sorduğun arşive ekle ve programdan çık"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Dosyaları belirtilen klasöre aç ve programdan çık"

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "KLASÖR"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Dosyaları, adını sorduğun hedef klasörüne aç ve programdan çık"

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Arşivlerin içeriklerini arşiv klasöründe aç ve programdan çık"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add' ve '--extract' komutları için kullanılacak öntanımlı klasör"

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Onay sormadan hedef klasörü oluştur"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Bir arşiv oluştur ve değiştir"

#  Create the application.
#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arşiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Görüntüle"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Do_syaları Düzenle"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Son Kullanılanı Aç"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Program hakkında bilgi"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "Dosyaları _Ekle..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dosyaları arşive ekle"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Klasör E_kle..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Arşive klasör ekle"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Klasör Ekle"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Mevcut arşivi kapat"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Engrampa Kılavuzunu Görüntüle"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi kopyala"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Panodakini yapıştır"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Yeniden adlandır..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Seçimi yeniden adlandır"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Seçimi arşivden sil"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Seçimi Kaldır"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Hiçbir dosyayı seçme"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Arşiv Aç..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Arşivden dosyaları aç"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Bul..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Son Çıktı"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "En son çalıştırılan komuttan oluşan çıktıyı görüntüle"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Yeni bir arşiv oluştur"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Birlikte Aç..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Seçilen dosyaları bir uygulama ile aç"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Parola..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Bu arşiv için bir parola belirleyin"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Arşiv özelliklerini göster"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Mevcut arşivi yeniden yükle"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Mevcut arşivi başka bir isim ile kaydet"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Tüm dosyaları seç"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Mevcut işlemi durdur"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Bütünlük _Testi"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Arşivin hatalı olup olmadığını kontrol et"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Seçili dosyayı aç"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Seçili klasörü aç"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Önceki ziyaret edilmiş konuma git"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş konuma git"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir seviye yukarı git"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ana konumuna git"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç çubuğu"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ana araç çubuğunu göster"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Durum çubuğu"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Ters Sıralı Görüntüle"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Liste sırasını tersine çevir"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Klasörler"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Klasörler panelini göster"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Tü_m Dosyaları Görüntüle"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Klas_ör Olarak Görüntüle"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "İ_sme Göre"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Dosyaları isme göre sırala"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "_Boyuta Göre"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Dosyaları boyuta göre sırala"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "_Türe Göre"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Dosyaları türe göre sırala"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "_Değiştirilme Tarihine göre"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Dosyaları değiştirilme tarihine göre sırala"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "_Konuma göre"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Dosyaları konuma göre sırala"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "Arşiv _türü:"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatik"

#~| msgid "_Files:"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya:"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Arşiv Oluştur"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "_Arşiv:"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "Arşiv Oluştur..."

#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "Hedefi _Aç"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr "Arşivleri, arşiv adını hedef klasör kullanarak aç ve programdan çık"

#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Bu arşiv zaten var.  Üzerine yazılmasını istiyor musunuz?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Üzerine yaz"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dosyalar"

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "_Açma işlemi bittikten sonra hedef klasörü aç"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Yol:"

#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Bilinmeyen tür"

#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "Sembolik bağ"

#~ msgid "_View File"
#~ msgstr "_Dosyayı Görüntüle"

#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Hepsini Seç"

#~ msgid "View the selected file"
#~ msgstr "Seçili dosyayı görüntüle"