# Turkish Engrampa translation # Copyright (C) 2001-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Erik Vetters <j-o-n-e-s@web.de> # # Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2004. # Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2009. # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2008, 2009. , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-17 15:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-17 15:00+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n" "Language-Team: Turkish <mate-turk@gnome.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Anımsanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Anımsanamayan başlatma seçeneği: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Belgeler bu masaüstü öğesine geçilemiyor" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisiyle bağlantıyı kapat" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetici ID belirtin" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Ortam yönetimi seçenekleri:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Ortam yönetimi seçeneklerini göster" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Arşiv Yöneticisi" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Bir arşiv yarat ve değiştir" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Yükleme Seçenekleri" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "O_luştur" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Sıkıştır" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Konum" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Bölünecek _dosyaların boyutu" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Dosya listesini de şifrele" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Dosya adı:" # current location #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Diğer Seçenekler" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Parola gerekli</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Tüm dosyalar" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Dosyalar:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Seçilen dosyalar" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "örnek: *.txt, *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Kullanılabilir uygulama:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Dosyaları Aç" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Son kullanılan uygulamalar:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Uygulama:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "" "<i><b>Not:</b> parola mevcut arşive eklediğiniz dosyaları şifrelemek için ve " "arşivdeki dosyaları açarken şifresini çözmek için kullanılacak. Arşivler " "kapalı iken parola saklanmayacaktır.</i>" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Güncellemek istediğiniz _dosyaları seçin:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%d dosya harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş. Eğer arşivdeki " "sürümünü güncellemezseniz tüm değişiklikleriniz kaybolacak." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Buraya Aç" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Seçilen arşivi mevcut konuma aç" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Konuma _Aç..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Seçili arşivi aç" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Sıkıştır..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Şeçilen nesnelerle sıkıştırılmış bir arşiv oluştur" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Arşiv oluşturulamadı" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Bir arşiv ismi belirtmelisiniz." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Bu klasör içinde bir arşiv oluşturmak için yeterli izniniz yok" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arşiv türü desteklenmiyor." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Eski arşiv silinemedi." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Tüm arşivler" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 msgid "Last Output" msgstr "Son Çıktı" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa bir serbest yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından " "yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya (tercihinize bağlı olarak) " "daha sonraki bir sürümü altında yeniden dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat HİÇ BİR " "GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİBİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi " "zımni bir garanti içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na " "bakın." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş " "olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Telif Hakkı © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE için arşiv yöneticisi." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\n" "Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Arşive dosyalar eklenemedi" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" klasöründe bulunan dosyaları okumak için yeterli izne sahip " "değilsiniz." #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Dosyaları Ekle" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Sadece yeniyse ekle" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Klasör Ekle" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Alt klasörlerde dahil" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Sembolik _bağları olan klasörleri hariç tut" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "örnek: *.o, *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "_Dahil dosyalar:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Hariç dosyalar:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Hariç klasörler:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Yükleme Seçenekleri" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Kaydetme _Seçenekleri" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "Seçenekleri _Sıfırla" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Kaydetme Seçenekleri" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Şeçenek Adı:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Arşiv '%s' için parolayı girin." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ismi \"%s\" karakterlerini içerdiği için geçerli bir ad değil.\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415 msgid "Please use a different name." msgstr "Lütfen başka bir ad kullanın." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Hedef klasör içinde bir arşiv oluşturmak için yeterli izniniz yok." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Hedef klasör \"%s\" mevcut değil. \n" "\n" "Onu oluşturmak istiyor musunuz?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 msgid "Create _Folder" msgstr "Klasör _Yarat" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Belirtilen hedef klasör oluşturulamadı: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Arşiv oluşturulamadı" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bu arşiv zaten var. Üzerine yazılmasını istiyor musunuz?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine yaz" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 msgid "Extraction not performed" msgstr "Açma işlemi gerçekleştirilemedi" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Dosyaları \"%s\" klasörüne açmak için yeterli izniniz yok." #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Arşiv Aç" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Klasörleri yeniden oluştur" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Mevcut dosyaların üzerine yaz" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "E_ski dosyaları açma" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Uygulamalar için aranırken dahili bir hata oluştu:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "%s dosyaları için hiçbir komut kurulu değil.\n" "Bu dosyayı açmak için bir komut aramak ister misiniz?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Bu dosya türü açılamadı" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Arama Komutu" # current location #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Değiştirilme:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Arşiv boyutu:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "İçerik boyutu:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Sıkıştırma oranı:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Dosya sayısı:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" dosyasının \"%s\" arşivindeki hali güncellensin mi?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" arşivindeki dosyalar güncellensin mi?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Dosya _Biçimi: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tüm Desteklenen Dosyalar" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Uzantıya Göre" # Create the application. #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Dosya Biçimi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Uzantı(lar)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program `%s' için kullanılacak dosya biçimi bulamıyor. Lütfen dosya için " "bilinen bir uzantı kullanıldığından emin olun ya da aşağıdaki listeden uygun " "olan dosya biçimini seçin." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Dosya biçimi algılanamadı" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Dosya mevcut değil" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Yeterli izne sahip değilsiniz." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Bu arşiv türü değiştirilemiyor" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Bir arşivi kendi üzerine ekleyemezsiniz." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Dosya ekleniyor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Dosyalar açılıyor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Dosya siliniyor: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Sistem bulunamadı: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Arşivden dosyalar siliniyor" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Arşiv tekrar sıkıştırılıyor" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Arşiv açılıyor" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Arşiv Aç" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d nesne (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d nesne seçildi (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[salt okunur]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü görüntülenemedi" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Arşiv oluşturuluyor" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Arşiv yükleniyor" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Arşiv okunuyor" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Arşiv denetleniyor" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Dosya listesi alınıyor" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Dosya listesi kopyalanıyor" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Arşive dosyalar ekleniyor" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Arşivden dosyalar açılıyor" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Arşiv kaydediliyor" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "Arşivi _Aç" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "Do_syaları Göster" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Arşiv:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Açma başarıyla tamamlandı" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arşiv başarıyla oluşturuldu" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "lütfen bekleyin..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Dosyalar açılırken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" açılamadı" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Arşiv yüklenirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Arşivden dosyalar silinirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Arşive dosya eklenirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Arşiv denetlenirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Arşiv kaydedilirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Komut bulunamadı." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komut hatalı bir şekilde sonlandı." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Denetleme Sonucu" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991 #: ../src/fr-window.c:8246 msgid "Could not perform the operation" msgstr "İşlem gerçekleştirilemedi" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Bu dosyayı mevcut arşive eklemek istiyor musunuz yoksa onu yeni bir arşiv " "olarak mı açacaksınız?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Bu dosyalarla yeni bir arşiv oluşturmak istiyor musunuz?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Arşiv _Oluştur" #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Değiştirilme Tarihi" #: ../src/fr-window.c:4683 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../src/fr-window.c:4692 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Klasörler panelini kapat" #: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Arşivi aç" #: ../src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Son kullanılan bir arşiv aç" #: ../src/fr-window.c:6202 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" arşivi kaydedilemedi" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7367 msgid "The new name is void." msgstr "Yeni ad boş." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7372 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Yeni ad eski ad ile aynı." #: ../src/fr-window.c:7413 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" isminde bir klasör zaten mevcut.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" isminde bir dosya zaten mevcut.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New folder name" msgstr "Yeni klasör adı" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New file name" msgstr "Yeni dosya adı" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Klasör yeniden adlandırılamadı" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the file" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamadı" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Paste Selection" msgstr "Seçimi Yapıştır" #: ../src/fr-window.c:7926 msgid "Destination folder" msgstr "Hedef klasörü" #: ../src/fr-window.c:8516 msgid "Add files to an archive" msgstr "Arşive dosyaları ekle" #: ../src/fr-window.c:8560 msgid "Extract archive" msgstr "Arşivi aç" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" # Button #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "_Komut Satırı Çıktısı" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Yardım görüntülenemedi" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z ile sıkıştırılmış tar (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Bzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar ile Arşivlenmiş Çizgi Roman (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip ile Arşivlenmiş Çizgi Roman (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Kendiliğinden açılan zip (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "lrzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Lzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Lzma ile sıkıştırılmış tar (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Lzop ile sıkıştırılmış tar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Sıkıştırılmamış Tar (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "compress ile sıkıştırılmış tar (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Xz ile sıkıştırılmış tar (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dosyaları belirtilen arşive ekle ve programdan çık" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARŞİV" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dosyaları, adını sorduğun arşive ekle ve programdan çık" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Dosyaları belirtilen klasöre aç ve programdan çık" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "KLASÖR" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Dosyaları, adını sorduğun hedef klasörüne aç ve programdan çık" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Arşivlerin içeriklerini arşiv klasöründe aç ve programdan çık" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' ve '--extract' komutları için kullanılacak öntanımlı klasör" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Onay sormadan hedef klasörü oluştur" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Bir arşiv oluştur ve değiştir" # Create the application. #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arşiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Görüntüle" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Do_syaları Düzenle" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "_Son Kullanılanı Aç" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Program hakkında bilgi" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "Dosyaları _Ekle..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dosyaları arşive ekle" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Klasör E_kle..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Arşive klasör ekle" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Klasör Ekle" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Mevcut arşivi kapat" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Engrampa Kılavuzunu Görüntüle" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodakini yapıştır" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Yeniden adlandır..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Seçimi yeniden adlandır" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Seçimi arşivden sil" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Seçimi Kaldır" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Hiçbir dosyayı seçme" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Arşiv Aç..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Arşivden dosyaları aç" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Bul..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Son Çıktı" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "En son çalıştırılan komuttan oluşan çıktıyı görüntüle" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Yeni bir arşiv oluştur" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Aç..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Birlikte Aç..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Seçilen dosyaları bir uygulama ile aç" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Parola..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Bu arşiv için bir parola belirleyin" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Arşiv özelliklerini göster" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Mevcut arşivi yeniden yükle" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Mevcut arşivi başka bir isim ile kaydet" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Tüm dosyaları seç" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Mevcut işlemi durdur" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "Bütünlük _Testi" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Arşivin hatalı olup olmadığını kontrol et" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Seçili dosyayı aç" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Seçili klasörü aç" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki ziyaret edilmiş konuma git" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş konuma git" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Bir seviye yukarı git" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Ana konumuna git" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç çubuğu" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ana araç çubuğunu göster" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Durum çubuğu" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Ters Sıralı Görüntüle" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Liste sırasını tersine çevir" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Klasörler" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Klasörler panelini göster" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Tü_m Dosyaları Görüntüle" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Klas_ör Olarak Görüntüle" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "İ_sme Göre" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Dosyaları isme göre sırala" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "_Boyuta Göre" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Dosyaları boyuta göre sırala" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "_Türe Göre" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Dosyaları türe göre sırala" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "_Değiştirilme Tarihine göre" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Dosyaları değiştirilme tarihine göre sırala" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "_Konuma göre" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Dosyaları konuma göre sırala" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "Arşiv _türü:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Otomatik" #~| msgid "_Files:" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosya:" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Arşiv Oluştur" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Arşiv:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Arşiv Oluştur..." #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "Hedefi _Aç" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "Arşivleri, arşiv adını hedef klasör kullanarak aç ve programdan çık" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Bu arşiv zaten var. Üzerine yazılmasını istiyor musunuz?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Üzerine yaz" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosyalar" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_Açma işlemi bittikten sonra hedef klasörü aç" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Yol:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Bilinmeyen tür" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Sembolik bağ" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_Dosyayı Görüntüle" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Hepsini Seç" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Seçili dosyayı görüntüle"