# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ali Orhun Akkirman <divercans@gmail.com>, 2017
# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2014
# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2014
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004,2008-2010
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2008, 2009.
, 2010
# Butterfly <gokhanlnx@gmail.com>, 2015,2017
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2009
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2004
# mauron, 2012-2014
# mauron, 2014-2016
# mauron, 2012
# Rahmi GENÇ <bt06sof@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-25 12:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Ali Orhun Akkirman <divercans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Anımsanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s başlatılıyor"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Anımsanamayan başlatma seçeneği: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Belgeler bu masaüstü öğesine geçilemiyor"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ortam yöneticisiyle bağlantıyı kapat"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ortam yönetici ID belirtin"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Ortam yönetimi seçenekleri:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Ortam yönetimi seçeneklerini göster"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE masaüstü ortamı için bir Arşiv Yöneticisi"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p>Engrampa, MATE ortamı için bir arşiv yöneticisidir. Arşiv oluşturmaya, değiştirmeye, arşivin içeriğini görüntülemeye, arşivde bulunan herhangi bir dosyayı görüntülemeye ve arşivden dosya çıkarmaya imkân sağlar.</p> <p> Engrampa, tar ve zip gibi arşivleme programları için sadece bir önyüzdür (yani bir grafik arayüzdür). Desteklenen dosya türleri şunlardır: </p> <ul> <li>7-Zip ile Sıkıştırılmış Dosyalar (.7z)</li> <li>WinAce ile Sıkıştırılmış Dosyalar (.ace)</li> <li>ALZip ile Sıkıştırılmış Dosyalar (.alz)</li> <li>AIX Küçük Endeksli Arşivler (.ar)</li> <li>ARJ ile Sıkıştırılmış Dosyalar (.arj)</li> <li>Cabinet Dosyaları (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Arşivleri (.cpio)</li> <li>Debian Linux Paketleri (.deb) [Sadece okunabilir kip]</li> <li>ISO-9660 CD Disk Kalıpları (.iso) [Sadece okunabilir kip]</li> <li>Java Arşivleri (.jar)</li> <li>Java Şirket arşivleri (Java Enterprise archive, .ear)</li> <li>Java Ağ Arşivleri (.war)</li> <li>LHA Arşivleri (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR ile Sıkıştırılmış Arşivler (.rar)</li> <li>RAR ile arşivlenmiş Çizgi Romanlar (.cbr)</li> <li>RPM Linux Paketleri (.rpm) [Sadece okunabilir kip]</li> <li>Sıkıştırılmamış Teyp Arşiv Dosyaları (.tar), ya da gzip ile (.tar.gz, .tgz), bzip ile (.tar.bz, .tbz), bzip2 ile (.tar.bz2, .tbz2), compress ile (.tar.Z, .taz), lrzip ile (.tar.lrz, tlrz), lzip ile (.tar.lz, .tlz), lzop ile (.tar.lzo, tzo), 7zip ile (.tar.7z) veya xz ile (tar.xz) sıkıştırılmış teyp arşivleri</li> <li>Stuffit Arşivleri (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Arşivleri (.zip)</li> <li>ZIP ile arşivlenmiş Çizgi Romanlar (.cbz)</li> <li>ZOO ile Sıkıştırılmış Arşiv Dosyaları</li> <li>gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip ve xz ile sıkıştırılmış tek dosyalar</li> </ul> <p>Engrampa, File Roller'dan çatallanmıştır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE ve Engrampa hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız projenin ağ sayfasını ziyaret ediniz.</p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa Arşiv Yöneticisi"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002
#: ../src/fr-window.c:5516
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arşiv Yöneticisi"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Bir arşiv yarat ve değiştir"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Dosyaların nasıl sıralanacağı"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "Dosya düzenleme için kullanılacak kriterler. Olası değerler: isim, boyut, tür, zaman, yol."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Sıralama türü"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "Artan veya azalan yönde sıralama olup olmaması. Olası değerler: artan, azalan."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Liste kipi"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "Arşiv içeriğini tümünün görülüp görülmemesi (all_files), ya da arşivin dizin görünümünde olup olmaması (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Türü görüntüle"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Ana pencere Tür sütununu göster."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Boyutu görüntüle"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Ana pencere Boyut sütununu göster."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Zamanı görüntüle"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Ana pencere Zaman sütununu göster."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Yolu görüntüle"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Ana pencere Yol sütununu göster."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr "MIME simgelerini kullan"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "Eğer doğruysa dosya türüyle bağlantılı simgeler gösterilir (yavaş), aksi durumda tüm dosyalar için aynı simge kullanılır (hızlı)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "İsim sütun genişliği"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Listedeki isim sütununun varsayılan genişliği"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Maksimum geçmiş uzunluğu"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Son Kullanılanlar menüsündeki öğelerin maksimum sayısı"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Araç çubuğunun görünüp görünmemesi."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Durum çubuğunun görünüp görünmemesi."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Dizinler panelini göster"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Dizinler bölmesinin görünüp görünmemesi."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Düzenleyiciler"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "Birlikte aç penceresindeki girili uygulamaların ve dosya türü ile ilişkili olmayan uygulamaların listesi"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Sıkıştırma seviyesi"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr "Bir arşive dosya eklerken kullanılan sıkıştırma düzeyi. Olası değerler: çok_hızlı, hızlı, normal, azami."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Arşiv başlığını şifrele"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "Arşiv başlığının şifrelenmiş olup olmaması. Eğer arşiv başlığı şifrelenirse, arşiv içeriği listesi için şifre gerekli olacaktır. "

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Mevcut dosyaların üstüne yaz"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Yeni dosyaların üzerine yazma"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Arşivde saklanan dizinleri yeniden oluştur"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Varsayılan birim boyutu"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Birimlerin varsayılan boyutu"

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Buraya Aç"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Seçilen arşivi mevcut konuma aç"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Konuma _Aç..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Seçili arşivi aç"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Sıkıştır..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Seçilen nesnelerle sıkıştırılmış bir arşiv oluştur"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Arşiv oluşturulmasına ve açılmasına imkân sağlar"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3006
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Arşiv oluşturulamadı"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Bir arşiv ismi belirtmelisiniz."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Bu dizin içinde bir arşiv oluşturmak için yeterli izniniz yok"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6155 ../src/fr-window.c:6331
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arşiv türü desteklenmiyor."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Eski arşiv silinemedi."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5896
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5335
msgid "All archives"
msgstr "Tüm arşivler"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7364
msgid "Last Output"
msgstr "Son Çıktı"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansının 2. veya (tercihinize bağlı olarak) daha sonraki bir sürümü kapsamında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİBİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA adresine yazın"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Telif Hakkı © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE için arşiv yöneticisi."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>\nBarış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\nFatih Ergüven <fatih@erguven.org>\nmauron\nAtilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Arşive dosyalar eklenemedi"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" dizininde bulunan dosyaları okumak için yeterli izne sahip değilsiniz."

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Dosyaları Ekle"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Sadece yeniyse ekle"

#: ../src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Dizin Ekle"

#: ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Alt dizinlerde dahil"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Sembolik _bağları olan dizinleri hariç tut"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:255
#: ../src/dlg-add-folder.c:265
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "örnek: *.o, *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "_Dahil dosyalar:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Hariç dosyalar:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Hariç dizinler:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:274
msgid "_Load Options"
msgstr "_Yükleme Seçenekleri"

#: ../src/dlg-add-folder.c:275
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Kaydetme _Seçenekleri"

#: ../src/dlg-add-folder.c:276
msgid "_Reset Options"
msgstr "Seçenekleri _Sıfırla"

#: ../src/dlg-add-folder.c:889
msgid "Save Options"
msgstr "Kaydetme Seçenekleri"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Seçenek Adı:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Arşiv '%s' için parolayı girin."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" ismi \"%s\" karakterlerini içerdiği için geçerli bir ad değil.\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7715 ../src/fr-window.c:7717
msgid "Please use a different name."
msgstr "Lütfen başka bir ad kullanın."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Hedef dizin içinde bir arşiv oluşturmak için yeterli izniniz yok."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6933
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Hedef dizin \"%s\" mevcut değil. \n\nOnu oluşturmak istiyor musunuz?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6942
msgid "Create _Folder"
msgstr "Dizin _Yarat"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6959
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Belirtilen hedef dizin oluşturulamadı: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Arşiv oluşturulamadı"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bu arşiv zaten var.  Üzerine yazılmasını istiyor musunuz?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_zerine yaz"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4278 ../src/fr-window.c:6874 ../src/fr-window.c:6879
#: ../src/fr-window.c:6963 ../src/fr-window.c:6982 ../src/fr-window.c:6987
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Açma işlemi gerçekleştirilemedi"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4447 ../src/fr-window.c:4527
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Dosyaları \"%s\" dizinine açmak için yeterli izniniz yok."

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Arşiv Aç"

#: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Files:"
msgstr "_Dosyalar:"

#: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "örnek: *.txt, *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "_Tüm dosyalar"

#: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "_Seçilen dosyalar"

#: ../src/dlg-extract.c:378
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Dizinleri yeniden oluştur"

#: ../src/dlg-extract.c:402
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Mevcut dosyaların üzerine yaz"

#: ../src/dlg-extract.c:406
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "E_ski dosyaları açma"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Yeni"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Uygulamalar için aranırken dahili bir hata oluştu:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:288
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "%s dosyaları için hiçbir komut kurulu değil.\nBu dosyayı açmak için bir komut aramak ister misiniz?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:293
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Bu dosya türü açılamadı"

#: ../src/dlg-package-installer.c:296
msgid "_Search Command"
msgstr "_Arama Komutu"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değiştirme:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Arşiv boyutu:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "İçerik boyutu:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Sıkıştırma oranı:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Dosya sayısı:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dosyasının \"%s\" arşivindeki hali güncellensin mi?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%d dosya harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş. Eğer arşivdeki sürümünü güncellemezseniz tüm değişiklikleriniz kaybolacak."
msgstr[1] "%d dosya harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş. Eğer arşivdeki sürümünü güncellemezseniz tüm değişiklikleriniz kaybolacak."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" arşivindeki dosyalar güncellensin mi?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Dosya _Biçimi: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tüm Desteklenen Dosyalar"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Uzantıya Göre"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "Dosya Biçimi"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "Uzantı(lar)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Program  `%s' için kullanılacak dosya biçimi bulamıyor. Lütfen dosya için bilinen bir uzantı kullanıldığından emin olun ya da aşağıdaki listeden uygun olan dosya biçimini seçin."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "Dosya biçimi algılanamadı"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arşiv bulunamadı"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Yeterli izne sahip değilsiniz."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Bu arşiv türü değiştirilemiyor"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Bir arşivi kendi üzerine ekleyemezsiniz."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:316
msgid "Adding file: "
msgstr "Dosya ekleniyor: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:445 ../src/fr-command-rar.c:578
#: ../src/fr-command-tar.c:437
msgid "Extracting file: "
msgstr "Dosyalar açılıyor: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382
msgid "Removing file: "
msgstr "Dosya siliniyor: "

#: ../src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Sistem bulunamadı: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:391
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Arşivden dosyalar siliniyor"

#: ../src/fr-command-tar.c:497
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Arşiv tekrar sıkıştırılıyor"

#: ../src/fr-command-tar.c:738
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Arşiv açılıyor"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7z ile sıkıştırılmış tar (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış tar (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Bzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar ile Arşivlenmiş Çizgi Roman (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip ile Arşivlenmiş Çizgi Roman (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Kendiliğinden açılan zip (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "lrzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Lzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Lzma ile sıkıştırılmış tar (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Lzop ile sıkıştırılmış tar (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows İmaging Biçimi (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Sıkıştırılmamış Tar (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "compress ile sıkıştırılmış tar (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Xz ile sıkıştırılmış tar (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "O_luştur"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Arşiv Aç"

#: ../src/fr-window.c:1538
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d nesne (%s)"
msgstr[1] "%d nesne (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d nesne seçildi (%s)"
msgstr[1] "%d nesne seçildi (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1613
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"

#: ../src/fr-window.c:2010
msgid "[read only]"
msgstr "[salt okunur]"

#: ../src/fr-window.c:2262
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" dizini görüntülenemedi"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" oluşturuluyor"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" yükleniyor "

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2349
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" okunuyor "

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2353
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "\"%s\" öğesinden dosyalar siliniyor"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2357
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "\"%s\" test ediliyor"

#: ../src/fr-window.c:2360
msgid "Getting the file list"
msgstr "Dosya listesi alınıyor"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2364
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Dosyalar \"%s\" öğesine eklemek için kopyalanıyor"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2368
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "\"%s\" öğesine dosyalar ekleniyor"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2372
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "\"%s\" öğesinden dosyalar ayıklanıyor"

#: ../src/fr-window.c:2375
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Ayıklanan dosyalar hedefe kopyalanıyor"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2383
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaydediliyor"

#: ../src/fr-window.c:2529
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Arşivi _Aç"

#: ../src/fr-window.c:2530
msgid "_Show the Files"
msgstr "Do_syaları Göster"

#: ../src/fr-window.c:2531
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "_Dosyaları Göster ve Çık"

#: ../src/fr-window.c:2716
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d dosya kaldı"
msgstr[1] "%'d dosya kaldı"

#: ../src/fr-window.c:2767
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Açma başarıyla tamamlandı"

#: ../src/fr-window.c:2791
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arşiv başarıyla oluşturuldu"

#: ../src/fr-window.c:2849
msgid "Please wait…"
msgstr "Lütfen bekleyin..."

#: ../src/fr-window.c:2918 ../src/fr-window.c:3053
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komut hatalı bir şekilde sonlandı."

#: ../src/fr-window.c:3011
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Dosyalar açılırken bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:3017
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" açılamadı"

#: ../src/fr-window.c:3022
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Arşiv yüklenirken bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:3026
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Arşivden dosyalar silinirken bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:3032
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Arşive dosya eklenirken bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:3036
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Arşiv denetlenirken bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:3040
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Arşiv kaydedilirken bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:3044
msgid "An error occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."

#: ../src/fr-window.c:3050
msgid "Command not found."
msgstr "Komut bulunamadı."

#: ../src/fr-window.c:3253
msgid "Test Result"
msgstr "Denetleme Sonucu"

#: ../src/fr-window.c:4121 ../src/fr-window.c:8267 ../src/fr-window.c:8303
#: ../src/fr-window.c:8553
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "İşlem gerçekleştirilemedi"

#: ../src/fr-window.c:4147
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Bu dosyayı mevcut arşive eklemek istiyor musunuz yoksa onu yeni bir arşiv olarak mı açacaksınız?"

#: ../src/fr-window.c:4177
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Bu dosyalarla yeni bir arşiv oluşturmak istiyor musunuz?"

#: ../src/fr-window.c:4180
msgid "Create _Archive"
msgstr "Arşiv _Oluştur"

#: ../src/fr-window.c:4778 ../src/fr-window.c:5839
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"

#: ../src/fr-window.c:4816
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: ../src/fr-window.c:4817
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: ../src/fr-window.c:4818
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Değiştirilme Tarihi"

#: ../src/fr-window.c:4819
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: ../src/fr-window.c:4828
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: ../src/fr-window.c:5758
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"

#: ../src/fr-window.c:5853
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Dizinler panelini kapat"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5884
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Son Kullanılanı Aç"

#: ../src/fr-window.c:5885 ../src/fr-window.c:5897
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Son kullanılan bir arşiv aç"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:5974 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "_Location:"
msgstr "_Konum:"

#: ../src/fr-window.c:6323
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" arşivi kaydedilemedi"

#: ../src/fr-window.c:6822
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dosyası ile değiştirilsin mi?"

#: ../src/fr-window.c:6825
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten \"%s\" içinde mevcut."

#: ../src/fr-window.c:6832
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tümünü Değiştir"

#: ../src/fr-window.c:6833
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"

#: ../src/fr-window.c:6834
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Yeni ad boş, lütfen bir ad yazın"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7674
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Yeni ad eskisiyle aynı, lütfen başka bir ad yazın"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7679
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde şu karakterlerden biri var: %s. Lütfen başka bir dosya adı yazın."

#: ../src/fr-window.c:7715
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" isminde bir dizin zaten mevcut.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7717
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" isminde bir dosya zaten mevcut.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7787
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandır"

#: ../src/fr-window.c:7788
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Yeni dizin adı:"

#: ../src/fr-window.c:7788
msgid "_New file name:"
msgstr "_Yeni dosya adı:"

#: ../src/fr-window.c:7792
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"

#: ../src/fr-window.c:7809 ../src/fr-window.c:7828
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Dizin yeniden adlandırılamadı"

#: ../src/fr-window.c:7809 ../src/fr-window.c:7828
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamadı"

#: ../src/fr-window.c:8228
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır"

#: ../src/fr-window.c:8229
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef dizin:"

#: ../src/fr-window.c:8832
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Arşive dosyaları ekle"

#: ../src/fr-window.c:8875 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Arşivi aç"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:424
msgid "Command _Line Output"
msgstr "_Komut Satırı Çıktısı"

#: ../src/gtk-utils.c:762
msgid "Could not display help"
msgstr "Yardım görüntülenemedi"

#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dosyaları belirtilen arşive ekle ve programdan çık"

#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARŞİV"

#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Dosyaları, adını sorduğun arşive ekle ve programdan çık"

#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Dosyaları belirtilen dizine aç ve programdan çık"

#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "KLASÖR"

#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Dosyaları, adını sorduğun hedef dizinine aç ve programdan çık"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Arşivlerin içeriklerini arşiv dizininde aç ve programdan çık"

#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add' ve '--extract' komutları için kullanılacak öntanımlı dizin"

#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Onay sormadan hedef dizini oluştur"

#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Sıkıştır"

#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Bir arşiv oluştur ve değiştir"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Yükleme Seçenekleri"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Arşiv Yöneticisi Hakkında"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Dosya adı:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Dosya listesini de şifrele"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Bölünecek _dosyaların boyutu"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Diğer Seçenekler"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Parola gerekli</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arşiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Görüntüle"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Do_syaları Düzenle"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Program hakkında bilgi"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Dosya Ekle..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dosyaları arşive ekle"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Bir _Dizin Ekle...."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Arşive dizin ekle"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Dizin Ekle"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Mevcut arşivi kapat"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Engrampa Kılavuzunu Görüntüle"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi kopyala"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Panodakini yapıştır"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Yeniden Adlandır..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Seçimi yeniden adlandır"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Seçimi arşivden sil"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Seçimi Kaldır"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Hiçbir dosyayı seçme"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Arşiv Aç..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Arşivden dosyaları aç"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Bul..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Son Çıktı"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "En son çalıştırılan komuttan oluşan çıktıyı görüntüle"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Yeni..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Yeni bir arşiv oluştur"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Aç..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Arşivi aç"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Birlikte Aç..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Seçilen dosyaları bir uygulama ile aç"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Paro_la..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Bu arşiv için bir parola belirleyin"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Arşiv özelliklerini göster"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Mevcut arşivi yeniden yükle"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Farklı Kaydet..."

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Mevcut arşivi başka bir isim ile kaydet"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Tüm dosyaları seç"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Mevcut işlemi durdur"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Bütünlük _Testi"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Arşivin hatalı olup olmadığını kontrol et"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Seçili dosyayı aç"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Seçili dizini aç"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Önceki ziyaret edilmiş konuma git"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş konuma git"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir seviye yukarı git"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ana konumuna git"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç çubuğu"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ana araç çubuğunu göster"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Durum çubuğu"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Ters Sıralı Görüntüle"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Liste sırasını tersine çevir"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Dizinler"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Tü_m Dosyaları Görüntüle"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Klas_ör Olarak Görüntüle"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "İ_sme Göre"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Dosyaları isme göre sırala"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "_Boyuta Göre"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Dosyaları boyuta göre sırala"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "_Türe Göre"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Dosyaları türe göre sırala"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "_Değiştirilme Tarihine göre"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Dosyaları değiştirilme tarihine göre sırala"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "_Konuma göre"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Dosyaları konuma göre sırala"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Dosya listesini _Şifrele"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Not:</b> parola mevcut arşive eklediğiniz dosyaları şifrelemek için ve arşivdeki dosyaları açarken şifresini çözmek için kullanılacak. Arşivler kapalı iken parola saklanmayacaktır.</i>"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Güncellemek istediğiniz _dosyaları seçin:"