# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:31+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Ali Orhun Akkirman , 2018\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanınmayan desktop dosyası Sürüm '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Anımsanamayan başlatma seçeneği: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Belgeler bu masaüstü öğesine geçilemiyor" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisiyle bağlantıyı kapat" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetici ID belirtin" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "No" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Ortam yönetimi seçenekleri:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Ortam yönetimi seçeneklerini göster" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATE masaüstü ortamı için bir Arşiv Yöneticisi" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Engrampa, MATE ortamı için bir arşiv yöneticisidir. Arşiv oluşturmaya, " "değiştirmeye, arşivin içeriğini görüntülemeye, arşivde bulunan herhangi bir " "dosyayı görüntülemeye ve arşivden dosya çıkarmaya imkân sağlar.

" "Engrampa, tar ve zip gibi arşivleme programları için sadece bir önyüzdür " "(yani bir grafik arayüzdür). Desteklenen dosya türleri şunlardır:

Engrampa, File Roller'dan " "çatallanmıştır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE ve Engrampa " "hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız projenin ağ sayfasını ziyaret" " ediniz.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa Arşiv Yöneticisi" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002 #: ../src/fr-window.c:5508 msgid "Archive Manager" msgstr "Arşiv Yöneticisi" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Bir arşiv yarat ve değiştir" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Dosyaların nasıl sıralanacağı" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Dosya düzenleme için kullanılacak kriterler. Olası değerler: isim, boyut, " "tür, zaman, yol." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Sıralama türü" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Artan veya azalan yönde sıralama olup olmaması. Olası değerler: artan, " "azalan." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Liste kipi" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Arşiv içeriğini tümünün görülüp görülmemesi (all_files), ya da arşivin dizin" " görünümünde olup olmaması (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Türü görüntüle" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Ana pencere Tür sütununu göster." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Boyutu görüntüle" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Ana pencere Boyut sütununu göster." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Zamanı görüntüle" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Ana pencere Zaman sütununu göster." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Yolu görüntüle" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Ana pencere Yol sütununu göster." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "MIME simgelerini kullan" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Eğer doğruysa dosya türüyle bağlantılı simgeler gösterilir (yavaş), aksi " "durumda tüm dosyalar için aynı simge kullanılır (hızlı)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "İsim sütun genişliği" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Listedeki isim sütununun varsayılan genişliği" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Maksimum geçmiş uzunluğu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Son Kullanılanlar menüsündeki öğelerin maksimum sayısı" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Araç çubuğunun görünüp görünmemesi." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Durum çubuğunun görünüp görünmemesi." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Dizinler panelini göster" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Dizinler bölmesinin görünüp görünmemesi." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Düzenleyiciler" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Birlikte aç penceresindeki girili uygulamaların ve dosya türü ile ilişkili " "olmayan uygulamaların listesi" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Sıkıştırma seviyesi" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Bir arşive dosya eklerken kullanılan sıkıştırma düzeyi. Olası değerler: " "çok_hızlı, hızlı, normal, azami." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Arşiv başlığını şifrele" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Arşiv başlığının şifrelenmiş olup olmaması. Eğer arşiv başlığı şifrelenirse," " arşiv içeriği listesi için şifre gerekli olacaktır. " #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Mevcut dosyaların üstüne yaz" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Yeni dosyaların üzerine yazma" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Arşivde saklanan dizinleri yeniden oluştur" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Varsayılan birim boyutu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Birimlerin varsayılan boyutu" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Buraya Aç" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Seçilen arşivi mevcut konuma aç" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Konuma _Aç..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Seçili arşivi aç" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Sıkıştır..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Seçilen nesnelerle sıkıştırılmış bir arşiv oluştur" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Arşiv oluşturulmasına ve açılmasına imkân sağlar" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2998 msgid "Could not create the archive" msgstr "Arşiv oluşturulamadı" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Bir arşiv ismi belirtmelisiniz." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Bu dizin içinde bir arşiv oluşturmak için yeterli izniniz yok" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6143 ../src/fr-window.c:6319 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arşiv türü desteklenmiyor." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Eski arşiv silinemedi." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5884 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5327 msgid "All archives" msgstr "Tüm arşivler" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7352 msgid "Last Output" msgstr "Son Çıktı" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU " "Genel Kamu Lisansının 2. veya (tercihinize bağlı olarak) daha sonraki bir " "sürümü kapsamında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat HİÇ BİR GARANTİSİ " "YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİBİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir" " garanti içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş " "olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "Telif hakkı © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Telif hakkı © 2012–2018 MATE geliştiricileri" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE için arşiv yöneticisi." #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n" "Fatih Demir , 2000.\n" "Görkem Çetin , 2002/2003.\n" "Barış Çicek , 2004, 2008, 2009.\n" "Muhammet Kara , 2011.\n" "MATE projesine katkıda bulunanlar:\n" "hsngrms , 2012\n" "mauron, 2012-2014\n" "Atilla Öntaş , 2014\n" "Emre FIRAT , 2013, 2014, 2015" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Arşive dosyalar eklenemedi" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" dizininde bulunan dosyaları okumak için yeterli izne sahip " "değilsiniz." #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Dosyaları Ekle" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Sadece yeniyse ekle" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Dizin Ekle" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Alt dizinlerde dahil" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Sembolik _bağları olan dizinleri hariç tut" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "örnek: *.o, *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "_Dahil dosyalar:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Hariç dosyalar:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Hariç dizinler:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Yükleme Seçenekleri" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Kaydetme _Seçenekleri" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "Seçenekleri _Sıfırla" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Kaydetme Seçenekleri" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Seçenek Adı:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Arşiv '%s' için parolayı girin." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ismi \"%s\" karakterlerini içerdiği için geçerli bir ad değil.\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7703 ../src/fr-window.c:7705 msgid "Please use a different name." msgstr "Lütfen başka bir ad kullanın." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Hedef dizin içinde bir arşiv oluşturmak için yeterli izniniz yok." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6921 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Hedef dizin \"%s\" mevcut değil. \n" "\n" "Onu oluşturmak istiyor musunuz?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6930 msgid "Create _Folder" msgstr "Dizin _Yarat" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6947 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Belirtilen hedef dizin oluşturulamadı: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arşiv oluşturulamadı" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bu arşiv zaten var. Üzerine yazılmasını istiyor musunuz?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine yaz" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4270 ../src/fr-window.c:6862 ../src/fr-window.c:6867 #: ../src/fr-window.c:6951 ../src/fr-window.c:6970 ../src/fr-window.c:6975 msgid "Extraction not performed" msgstr "Açma işlemi gerçekleştirilemedi" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4439 ../src/fr-window.c:4519 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Dosyaları \"%s\" dizinine açmak için yeterli izniniz yok." #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Arşiv Aç" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Dosyalar:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "örnek: *.txt, *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Tüm dosyalar" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Seçilen dosyalar" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Dizinleri yeniden oluştur" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Mevcut dosyaların üzerine yaz" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "E_ski dosyaları açma" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Uygulamalar için aranırken dahili bir hata oluştu:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "%s dosyaları için hiçbir komut kurulu değil.\n" "Bu dosyayı açmak için bir komut aramak ister misiniz?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Bu dosya türü açılamadı" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Arama Komutu" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Arşiv boyutu:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "İçerik boyutu:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Sıkıştırma oranı:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Dosya sayısı:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" dosyasının \"%s\" arşivindeki hali güncellensin mi?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Dosya harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş. Eğer arşivdeki sürümünü " "güncellemezseniz tüm değişiklikleriniz kaybolacak." msgstr[1] "" "%d dosya harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş. Eğer arşivdeki " "sürümünü güncellemezseniz tüm değişiklikleriniz kaybolacak." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" arşivindeki dosyalar güncellensin mi?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Dosya _Biçimi: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tüm Desteklenen Dosyalar" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Uzantıya Göre" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Dosya Biçimi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Uzantı(lar)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program `%s' için kullanılacak dosya biçimi bulamıyor. Lütfen dosya için " "bilinen bir uzantı kullanıldığından emin olun ya da aşağıdaki listeden uygun" " olan dosya biçimini seçin." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Dosya biçimi algılanamadı" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arşiv bulunamadı" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Yeterli izne sahip değilsiniz." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Bu arşiv türü değiştirilemiyor" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Bir arşivi kendi üzerine ekleyemezsiniz." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Dosya ekleniyor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Dosyalar açılıyor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Dosya siliniyor: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Sistem bulunamadı: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Arşivden dosyalar siliniyor" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Arşiv tekrar sıkıştırılıyor" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Arşiv açılıyor" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z ile sıkıştırılmış tar (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış tar (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Bzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar ile Arşivlenmiş Çizgi Roman (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip ile Arşivlenmiş Çizgi Roman (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Kendiliğinden açılan zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "lrzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Lzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Lzma ile sıkıştırılmış tar (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Lzop ile sıkıştırılmış tar (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows İmaging Biçimi (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Sıkıştırılmamış Tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "compress ile sıkıştırılmış tar (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Xz ile sıkıştırılmış tar (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "O_luştur" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Arşiv Aç" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d nesne (%s)" msgstr[1] "%d nesne (%s)" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d nesne seçildi (%s)" msgstr[1] "%d nesne seçildi (%s)" #: ../src/fr-window.c:1613 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: ../src/fr-window.c:2010 msgid "[read only]" msgstr "[salt okunur]" #: ../src/fr-window.c:2262 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" dizini görüntülenemedi" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" oluşturuluyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "\"%s\" yükleniyor " #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2349 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" okunuyor " #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "\"%s\" öğesinden dosyalar siliniyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "\"%s\" test ediliyor" #: ../src/fr-window.c:2360 msgid "Getting the file list" msgstr "Dosya listesi alınıyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2364 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Dosyalar \"%s\" öğesine eklemek için kopyalanıyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2368 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "\"%s\" öğesine dosyalar ekleniyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2372 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "\"%s\" öğesinden dosyalar ayıklanıyor" #: ../src/fr-window.c:2375 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Ayıklanan dosyalar hedefe kopyalanıyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2383 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaydediliyor" #: ../src/fr-window.c:2529 msgid "_Open the Archive" msgstr "Arşivi _Aç" #: ../src/fr-window.c:2530 msgid "_Show the Files" msgstr "Do_syaları Göster" #: ../src/fr-window.c:2531 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "_Dosyaları Göster ve Çık" #: ../src/fr-window.c:2708 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d dosya kaldı" msgstr[1] "%'d dosya kaldı" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Açma başarıyla tamamlandı" #: ../src/fr-window.c:2783 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arşiv başarıyla oluşturuldu" #: ../src/fr-window.c:2841 msgid "Please wait…" msgstr "Lütfen bekleyin..." #: ../src/fr-window.c:2910 ../src/fr-window.c:3045 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komut hatalı bir şekilde sonlandı." #: ../src/fr-window.c:3003 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Dosyalar açılırken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:3009 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" açılamadı" #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Arşiv yüklenirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Arşivden dosyalar silinirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:3024 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Arşive dosya eklenirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Arşiv denetlenirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:3032 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Arşiv kaydedilirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:3036 msgid "An error occurred." msgstr "Bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:3042 msgid "Command not found." msgstr "Komut bulunamadı." #: ../src/fr-window.c:3245 msgid "Test Result" msgstr "Denetleme Sonucu" #: ../src/fr-window.c:4113 ../src/fr-window.c:8255 ../src/fr-window.c:8291 #: ../src/fr-window.c:8541 msgid "Could not perform the operation" msgstr "İşlem gerçekleştirilemedi" #: ../src/fr-window.c:4139 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Bu dosyayı mevcut arşive eklemek istiyor musunuz yoksa onu yeni bir arşiv " "olarak mı açacaksınız?" #: ../src/fr-window.c:4169 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Bu dosyalarla yeni bir arşiv oluşturmak istiyor musunuz?" #: ../src/fr-window.c:4172 msgid "Create _Archive" msgstr "Arşiv _Oluştur" #: ../src/fr-window.c:4770 ../src/fr-window.c:5831 msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: ../src/fr-window.c:4808 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/fr-window.c:4809 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../src/fr-window.c:4810 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Değiştirilme Tarihi" #: ../src/fr-window.c:4811 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../src/fr-window.c:4820 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/fr-window.c:5750 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../src/fr-window.c:5841 msgid "Close the folders pane" msgstr "Dizinler panelini kapat" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open _Recent" msgstr "_Son Kullanılanı Aç" #: ../src/fr-window.c:5873 ../src/fr-window.c:5885 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Son kullanılan bir arşiv aç" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5962 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: ../src/fr-window.c:6311 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" arşivi kaydedilemedi" #: ../src/fr-window.c:6810 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" dosyası ile değiştirilsin mi?" #: ../src/fr-window.c:6813 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten \"%s\" içinde mevcut." #: ../src/fr-window.c:6820 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: ../src/fr-window.c:6821 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: ../src/fr-window.c:6822 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7657 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Yeni ad boş, lütfen bir ad yazın" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7662 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Yeni ad eskisiyle aynı, lütfen başka bir ad yazın" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7667 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde şu karakterlerden biri var: %s. " "Lütfen başka bir dosya adı yazın." #: ../src/fr-window.c:7703 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" isminde bir dizin zaten mevcut.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7705 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" isminde bir dosya zaten mevcut.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7775 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New folder name:" msgstr "_Yeni dizin adı:" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New file name:" msgstr "_Yeni dosya adı:" #: ../src/fr-window.c:7780 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Dizin yeniden adlandırılamadı" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the file" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamadı" #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Paste Selection" msgstr "Seçimi Yapıştır" #: ../src/fr-window.c:8217 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef dizin:" #: ../src/fr-window.c:8820 msgid "Add files to an archive" msgstr "Arşive dosyaları ekle" #: ../src/fr-window.c:8863 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Arşivi aç" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "_Komut Satırı Çıktısı" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Yardım görüntülenemedi" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dosyaları belirtilen arşive ekle ve programdan çık" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARŞİV" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dosyaları, adını sorduğun arşive ekle ve programdan çık" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Dosyaları belirtilen dizine aç ve programdan çık" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "KLASÖR" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Dosyaları, adını sorduğun hedef dizinine aç ve programdan çık" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Arşivlerin içeriklerini arşiv dizininde aç ve programdan çık" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' ve '--extract' komutları için kullanılacak öntanımlı dizin" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Onay sormadan hedef dizini oluştur" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Sıkıştır" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Bir arşiv oluştur ve değiştir" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Yükleme Seçenekleri" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Arşiv Yöneticisi Hakkında" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Dosya adı:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Dosya listesini de şifrele" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Bölünecek _dosyaların boyutu" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Diğer Seçenekler" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arşiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Do_syaları Düzenle" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Program hakkında bilgi" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Dosya Ekle..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dosyaları arşive ekle" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Bir _Dizin Ekle...." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Arşive dizin ekle" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Dizin Ekle" #: ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Mevcut arşivi kapat" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Engrampa Kılavuzunu Görüntüle" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Kes" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "Y_apıştır" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodakini yapıştır" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Yeniden Adlandır..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Seçimi yeniden adlandır" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Seçimi arşivden sil" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Seçimi Kaldır" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Hiçbir dosyayı seçme" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Arşiv Aç..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Arşivden dosyaları aç" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Bul..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Son Çıktı" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "En son çalıştırılan komuttan oluşan çıktıyı görüntüle" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Yeni..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Yeni bir arşiv oluştur" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Aç..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Arşivi aç" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Birlikte Aç..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Seçilen dosyaları bir uygulama ile aç" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Paro_la..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Bu arşiv için bir parola belirleyin" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Arşiv özelliklerini göster" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Mevcut arşivi yeniden yükle" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Mevcut arşivi başka bir isim ile kaydet" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Tü_münü Seç" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Tüm dosyaları seç" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Mevcut işlemi durdur" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Bütünlük _Testi" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Arşivin hatalı olup olmadığını kontrol et" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Seçili dosyayı aç" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Seçili dizini aç" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki ziyaret edilmiş konuma git" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş konuma git" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Bir seviye yukarı git" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ana konumuna git" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç çubuğu" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ana araç çubuğunu göster" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Durum çubuğu" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Ters Sıralı Görüntüle" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Liste sırasını tersine çevir" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Dizinler" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Tü_m Dosyaları Görüntüle" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Klas_ör Olarak Görüntüle" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "İ_sme Göre" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Dosyaları isme göre sırala" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "_Boyuta Göre" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Dosyaları boyuta göre sırala" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "_Türe Göre" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Dosyaları türe göre sırala" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "_Değiştirilme Tarihine göre" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Dosyaları değiştirilme tarihine göre sırala" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "_Konuma göre" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Dosyaları konuma göre sırala" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Dosya listesini _Şifrele" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Not: parola mevcut arşive eklediğiniz dosyaları şifrelemek için ve" " arşivdeki dosyaları açarken şifresini çözmek için kullanılacak. Arşivler " "kapalı iken parola saklanmayacaktır." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Güncellemek istediğiniz _dosyaları seçin:"