# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Atilla Öntaş , 2014 # Baris Cicek , 2004,2008-2010 # Baris Cicek , 2004, 2008, 2009. , 2010 # mauron, 2012-2014 # mauron, 2014 # mauron, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Anımsanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Anımsanamayan başlatma seçeneği: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Belgeler bu masaüstü öğesine geçilemiyor" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisiyle bağlantıyı kapat" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetici ID belirtin" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Ortam yönetimi seçenekleri:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Ortam yönetimi seçeneklerini göster" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATE masaüstü ortamı için bir Arşiv Yöneticisi" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa, MATE ortamı için bir arşiv yöneticisidir. Arşiv oluşturmaya, değiştirmeye, arşivin içeriğini görüntülemeye, arşivde bulunan herhangi bir dosyayı görüntülemeye ve arşivden dosya çıkarmaya imkân sağlar.

Engrampa, tar ve zip gibi arşivleme programları için sadece bir önyüzdür (yani bir grafik arayüzdür). Desteklenen dosya türleri şunlardır:

  • 7-Zip ile Sıkıştırılmış Dosyalar (.7z)
  • WinAce ile Sıkıştırılmış Dosyalar (.ace)
  • ALZip ile Sıkıştırılmış Dosyalar (.alz)
  • AIX Küçük Endeksli Arşivler (.ar)
  • ARJ ile Sıkıştırılmış Dosyalar (.arj)
  • Cabinet Dosyaları (.cab)
  • UNIX CPIO Arşivleri (.cpio)
  • Debian Linux Paketleri (.deb) [Sadece okunabilir kip]
  • ISO-9660 CD Disk Kalıpları (.iso) [Sadece okunabilir kip]
  • Java Arşivleri (.jar)
  • Java Şirket arşivleri (Java Enterprise archive, .ear)
  • Java Ağ Arşivleri (.war)
  • LHA Arşivleri (.lzh, .lha)
  • WinRAR ile Sıkıştırılmış Arşivler (.rar)
  • RAR ile arşivlenmiş Çizgi Romanlar (.cbr)
  • RPM Linux Paketleri (.rpm) [Sadece okunabilir kip]
  • Sıkıştırılmamış Teyp Arşiv Dosyaları (.tar), ya da gzip ile (.tar.gz, .tgz), bzip ile (.tar.bz, .tbz), bzip2 ile (.tar.bz2, .tbz2), compress ile (.tar.Z, .taz), lrzip ile (.tar.lrz, tlrz), lzip ile (.tar.lz, .tlz), lzop ile (.tar.lzo, tzo), 7zip ile (.tar.7z) veya xz ile (tar.xz) sıkıştırılmış teyp arşivleri
  • Stuffit Arşivleri (.bin, .sit)
  • ZIP Arşivleri (.zip)
  • ZIP ile arşivlenmiş Çizgi Romanlar (.cbz)
  • ZOO ile Sıkıştırılmış Arşiv Dosyaları
  • gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip ve xz ile sıkıştırılmış tek dosyalar

Engrampa, File Roller'dan çatallanmıştır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE ve Engrampa hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız projenin ağ sayfasını ziyaret ediniz.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa Arşiv Yöneticisi" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "Arşiv Yöneticisi" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Bir arşiv yarat ve değiştir" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Yükleme Seçenekleri" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Sıkıştır" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Dosya adı:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Dosya listesini de şifrele" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Bölünecek _dosyaların boyutu" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Diğer Seçenekler" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "O_luştur" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Dosyalar:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "örnek: *.txt, *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Tüm dosyalar" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Seçilen dosyalar" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Dosyaları Aç" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Kullanılabilir uygulama:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Son kullanılan uygulamalar:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Uygulama:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Not: parola mevcut arşive eklediğiniz dosyaları şifrelemek için ve arşivdeki dosyaları açarken şifresini çözmek için kullanılacak. Arşivler kapalı iken parola saklanmayacaktır." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d dosya harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş. Eğer arşivdeki sürümünü güncellemezseniz tüm değişiklikleriniz kaybolacak." msgstr[1] "%d dosya harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş. Eğer arşivdeki sürümünü güncellemezseniz tüm değişiklikleriniz kaybolacak." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Güncellemek istediğiniz _dosyaları seçin:" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Buraya Aç" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Seçilen arşivi mevcut konuma aç" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Konuma _Aç..." #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Seçili arşivi aç" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Sıkıştır..." #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Seçilen nesnelerle sıkıştırılmış bir arşiv oluştur" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Arşiv oluşturulmasına ve açılmasına imkân sağlar" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "Arşiv oluşturulamadı" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Bir arşiv ismi belirtmelisiniz." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Bu dizin içinde bir arşiv oluşturmak için yeterli izniniz yok" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arşiv türü desteklenmiyor." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Eski arşiv silinemedi." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "Tüm arşivler" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "Son Çıktı" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansının 2. veya (tercihinize bağlı olarak) daha sonraki bir sürümü kapsamında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİBİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Telif Hakkı © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE için arşiv yöneticisi." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek \nFatih Ergüven " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Arşive dosyalar eklenemedi" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" dizininde bulunan dosyaları okumak için yeterli izne sahip değilsiniz." #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Dosyaları Ekle" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Sadece yeniyse ekle" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Dizin Ekle" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Alt dizinlerde dahil" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Sembolik _bağları olan dizinleri hariç tut" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "örnek: *.o, *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_Dahil dosyalar:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Hariç dosyalar:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Hariç dizinler:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Yükleme Seçenekleri" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Kaydetme _Seçenekleri" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "Seçenekleri _Sıfırla" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Kaydetme Seçenekleri" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Arşiv '%s' için parolayı girin." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" ismi \"%s\" karakterlerini içerdiği için geçerli bir ad değil.\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "Lütfen başka bir ad kullanın." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Hedef dizin içinde bir arşiv oluşturmak için yeterli izniniz yok." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Hedef dizin \"%s\" mevcut değil. \n\nOnu oluşturmak istiyor musunuz?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "Dizin _Yarat" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Belirtilen hedef dizin oluşturulamadı: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Arşiv oluşturulamadı" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bu arşiv zaten var. Üzerine yazılmasını istiyor musunuz?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine yaz" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "Açma işlemi gerçekleştirilemedi" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Dosyaları \"%s\" dizinine açmak için yeterli izniniz yok." #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Arşiv Aç" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Dizinleri yeniden oluştur" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Mevcut dosyaların üzerine yaz" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "E_ski dosyaları açma" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Uygulamalar için aranırken dahili bir hata oluştu:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "%s dosyaları için hiçbir komut kurulu değil.\nBu dosyayı açmak için bir komut aramak ister misiniz?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Bu dosya türü açılamadı" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Arama Komutu" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Arşiv boyutu:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "İçerik boyutu:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Sıkıştırma oranı:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Dosya sayısı:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" dosyasının \"%s\" arşivindeki hali güncellensin mi?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" arşivindeki dosyalar güncellensin mi?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Dosya _Biçimi: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tüm Desteklenen Dosyalar" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Uzantıya Göre" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Dosya Biçimi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Uzantı(lar)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Program `%s' için kullanılacak dosya biçimi bulamıyor. Lütfen dosya için bilinen bir uzantı kullanıldığından emin olun ya da aşağıdaki listeden uygun olan dosya biçimini seçin." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Dosya biçimi algılanamadı" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Yeterli izne sahip değilsiniz." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Bu arşiv türü değiştirilemiyor" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Bir arşivi kendi üzerine ekleyemezsiniz." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Dosya ekleniyor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Dosyalar açılıyor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Dosya siliniyor: " #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Sistem bulunamadı: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Arşivden dosyalar siliniyor" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Arşiv tekrar sıkıştırılıyor" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "Arşiv açılıyor" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Arşiv Aç" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d nesne (%s)" msgstr[1] "%d nesne (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d nesne seçildi (%s)" msgstr[1] "%d nesne seçildi (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[salt okunur]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" dizini görüntülenemedi" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "Arşiv oluşturuluyor" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "Arşiv yükleniyor" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "Arşiv okunuyor" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "Arşiv denetleniyor" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "Dosya listesi alınıyor" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "Dosya listesi kopyalanıyor" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "Arşive dosyalar ekleniyor" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Arşivden dosyalar açılıyor" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "Arşiv kaydediliyor" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "Arşivi _Aç" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "Do_syaları Göster" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "Arşiv:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Açma başarıyla tamamlandı" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arşiv başarıyla oluşturuldu" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Dosyalar açılırken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" açılamadı" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Arşiv yüklenirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Arşivden dosyalar silinirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Arşive dosya eklenirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Arşiv denetlenirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Arşiv kaydedilirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "Bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "Komut bulunamadı." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komut hatalı bir şekilde sonlandı." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "Denetleme Sonucu" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "İşlem gerçekleştirilemedi" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Bu dosyayı mevcut arşive eklemek istiyor musunuz yoksa onu yeni bir arşiv olarak mı açacaksınız?" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Bu dosyalarla yeni bir arşiv oluşturmak istiyor musunuz?" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "Arşiv _Oluştur" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Değiştirilme Tarihi" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "Dizinler panelini kapat" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "_Son Kullanılanı Aç" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Son kullanılan bir arşiv aç" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" arşivi kaydedilemedi" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" isminde bir dizin zaten mevcut.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" isminde bir dosya zaten mevcut.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Dizin yeniden adlandırılamadı" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamadı" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "Seçimi Yapıştır" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "Arşive dosyaları ekle" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "Arşivi aç" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "_Komut Satırı Çıktısı" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "Yardım görüntülenemedi" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z ile sıkıştırılmış tar (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Bzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar ile Arşivlenmiş Çizgi Roman (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip ile Arşivlenmiş Çizgi Roman (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Kendiliğinden açılan zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "lrzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Lzip ile sıkıştırılmış tar (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Lzma ile sıkıştırılmış tar (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Lzop ile sıkıştırılmış tar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows İmaging Biçimi (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Sıkıştırılmamış Tar (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "compress ile sıkıştırılmış tar (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Xz ile sıkıştırılmış tar (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dosyaları belirtilen arşive ekle ve programdan çık" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARŞİV" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dosyaları, adını sorduğun arşive ekle ve programdan çık" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Dosyaları belirtilen dizine aç ve programdan çık" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "KLASÖR" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Dosyaları, adını sorduğun hedef dizinine aç ve programdan çık" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Arşivlerin içeriklerini arşiv dizininde aç ve programdan çık" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' ve '--extract' komutları için kullanılacak öntanımlı dizin" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Onay sormadan hedef dizini oluştur" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Bir arşiv oluştur ve değiştir" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arşiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Görüntüle" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Do_syaları Düzenle" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Program hakkında bilgi" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dosyaları arşive ekle" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Arşive dizin ekle" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Dizin Ekle" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Mevcut arşivi kapat" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Engrampa Kılavuzunu Görüntüle" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodakini yapıştır" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Seçimi yeniden adlandır" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Seçimi arşivden sil" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Seçimi Kaldır" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Hiçbir dosyayı seçme" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Arşivden dosyaları aç" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Son Çıktı" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "En son çalıştırılan komuttan oluşan çıktıyı görüntüle" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Yeni bir arşiv oluştur" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Arşivi aç" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Seçilen dosyaları bir uygulama ile aç" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Bu arşiv için bir parola belirleyin" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Arşiv özelliklerini göster" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Mevcut arşivi yeniden yükle" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Mevcut arşivi başka bir isim ile kaydet" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Tüm dosyaları seç" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Mevcut işlemi durdur" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Bütünlük _Testi" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Arşivin hatalı olup olmadığını kontrol et" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Seçili dosyayı aç" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Seçili dizini aç" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki ziyaret edilmiş konuma git" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş konuma git" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Bir seviye yukarı git" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ana konumuna git" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç çubuğu" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ana araç çubuğunu göster" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Durum çubuğu" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Ters Sıralı Görüntüle" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Liste sırasını tersine çevir" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Dizinler" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Dizinler panelini göster" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Tü_m Dosyaları Görüntüle" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Klas_ör Olarak Görüntüle" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "İ_sme Göre" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Dosyaları isme göre sırala" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "_Boyuta Göre" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Dosyaları boyuta göre sırala" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "_Türe Göre" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Dosyaları türe göre sırala" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "_Değiştirilme Tarihine göre" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Dosyaları değiştirilme tarihine göre sırala" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "_Konuma göre" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Dosyaları konuma göre sırala"