# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Uighur (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ug/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ug\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز ئۈستەل ئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈككە يول قويمايدۇ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا ئۇلىنىشنى چەكلە" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ھۆججەت" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ كىملىكىنى بەلگىلە" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID " #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "ئارخىپ باشقۇرغۇچ" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "ئارخىپ قۇرۇپ ئۆزگەرت" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "تاللانما يۈكلە" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "پرېس" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "ھۆججەت ئاتى(_F)" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "ئورنى(_L):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنىمۇ شىفىرلا(_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "ئارخىپنى پارچىلاش سانى(_V)" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "مېگابايت" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "باشقا تاللانما(_O)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "قۇر(_R)" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "ئىم زۆرۈر" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "ھۆججەتلەر(_F):" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "مەسىلەن: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "ھەممە ھۆججەت(_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "تاللانغان ھۆججەتلەر(_S)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "ئوچۇق ھۆججەتلەر" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "ئىشلىتىشچان قوللىنىشچان پروگراممىلار:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "يېقىنقى قوللىنىشچان پروگراممىلار(_E):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما(_A):" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "دىققەت: سىز نۆۋەتتىكى ئارخىپقا قوشقان ھۆججەت مەزكۇر ئىمنى ئىشلىتىپ شىفىرلىنىدۇ، نۆۋەتتىكى ئارخىپ ھۆججەتنى پرېستىن يەشكەندە مەزكۇر ئىمنى ئىشلىتىپ شىفىرنى يېشىدۇ. ئارخىپ ھۆججەتنى ياپقاندا، ئىم ئۆچۈرۈلىدۇ." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "يېڭىلا(_U)" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "يېڭىلايدىغان ھۆججەتنى تاللاڭ(_E):" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "بۇ جايغا يەش" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "تاللانغان ئارخىپنى نۆۋەتتىكى ئورۇنغا يەش" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "يېشىش ئورنى…" #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "تاللانغان ئارخىپنى يەش" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "پرېس…" #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "تاللانغان جىسىملاردىن پرېسلانغان ئارخىپ قۇر" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "ھۆججەت تايلىغۇچ" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "ئارخىپ قۇرالمىدى" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "چوقۇم ئارخىپ ئاتىنى بەلگىلەڭ." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "سىزنىڭ بۇ قىسقۇچتا ئارخىپ قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "قوللىمايدىغان ئارخىپ تىپى" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "كونا ئارخىپنى ئۆچۈرەلمىدى." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "ھەممە ئارخىپ" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "ئاخىرقى چىقىرىش" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلىتىڭ." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa نى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "سىز Engrampa نى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندىغا خەت يېزىڭ. مەنزىل: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "نەشر ھوقۇقى © 2001–2010 ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندىغا تەۋە." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE نىڭ ئارخىپ باشقۇرغۇچىسى." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئارخىپقا قوشالمىدى" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" قىسقۇچنىڭ ئىچىدىكى ھۆججەتلەرنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "ھۆججەت قوش" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "يېڭى ھۆججەتنىلا قوش(_N)" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "قىسقۇچ قوش" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "تارماق قىسقۇچمۇ ئىچىدە(_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "بەلگە ئۇلانمىلىق قىسقۇچ بۇنىڭ سىرتىدا(_K)" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "مەسىلەن: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "ھۆججەتلەر ئىچىدە(_F):" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "ھۆججەتلەر سىرتىدا(_X):" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "قىسقۇچ سىرتىدا(_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "تاللانما يۈكلە(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "تاللانما ساقلا(_V)" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "تاللانما ئەسلىگە قايتۇر(_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "تاللانما ساقلا" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "ئارخىپ ھۆججەت '%s' نىڭ ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "بۇ ھۆججەت ئاتى \"%s\" ئىناۋەتسىز چۈنكى ئۇ ئۆز ئىچىگە ئالمايدىغان ھەرپلەر: %s\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "سىزنىڭ نىشان قىسقۇچتا ئارخىپ قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "نىشان قىسقۇچ \"%s\" مەۋجۇت ئەمەس. \n\nبۇ قىسقۇچنى قۇرامسىز؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "قىسقۇچ قۇر(_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "نىشان قىسقۇچنى قۇرالمايدۇ: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "ئارخىپ قۇرۇلمىدى" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "ئارخىپ مەۋجۇت. ئۇنى قاپلىۋېتەمسىز؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "قاپلا(_O)" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "يېشىش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىنمىدى" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "سىزنىڭ بۇ ئارخىپنى \"%s\" قىسقۇچقا يېشىش ھوقۇقىڭىز يوق" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "يەش" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "مەشغۇلاتلار" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "قىسقۇچنى قايتا قۇر(_T)" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلا(_W)" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "كونا ھۆججەتنى يەشمە(_X)" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "يېڭى" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما ئىزدەشنى سىنىغاندا ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr " %s ھۆججەتكە بۇيرۇق ئورنىتىلمىغان.\nبۇ ھۆججەتنى ئاچىدىغان بۇيرۇق ئىزدەمسىز؟" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "بۇ ھۆججەت تىپىنى ئاچالمىدى" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "بۇيرۇق ئىزدە(_S)" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s خاسلىقى" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "ئارخىپ چوڭلۇقى:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "مۇندەرىجە چوڭلۇقى:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "پرېس نىسبىتى:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "ھۆججەت سانى:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى \"%s\" ئارخىپتىن يېڭىلامسىز؟" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ئارخىپتىكى ھۆججەتنى يېڭىلامسىز؟" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "ھۆججەت فورماتى(_F): %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "كېڭەيتىلمە بويىچە" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "ھۆججەت فورماتى" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "كېڭەيتىلمە" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "پروگرامما سىز قوللانماقچى بولغان `%s' تاللانمىنىڭ ھۆججەت فورماتىنى تاپالمىدى. ھۆججەتكە مەلۇملۇق فورمات ئىشلىتىلگەننى جەزملەڭ ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ھۆججەت فورماتىدىن بىرنى قولدا تاللاڭ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "ھۆججەت فورماتىنى تونۇيالمىدى" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "سىزنىڭ توغرا ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "بۇ ئارخىپ تىپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "ئارخىپ ھۆججەتنى ئۆزىگە قوشالمايسىز." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "ھۆججەت قوش: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "ھۆججەت يەش: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "ھۆججەت چىقىرىۋەت: " #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ئەننى تاپالمىدى: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت ئۆچۈر" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "ئارخىپنى قايتا پرېسلا" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "ئارخىپنى قايتا يەش" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "يەش(_E)" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d نەڭ (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d نەڭ تاللاندى (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "قىسقۇچ" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[ئوقۇشقىلا]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "قىسقۇچ \"%s\" نى كۆرسىتەلمەيدۇ" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "ئارخىپ قۇرۇۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "ئارخىپ يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "ئارخىپ ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "ئارخىپ سىناۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىگە ئېرىشىۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "ئارخىپقا ھۆججەت قوشۇۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت يېشىۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "ئارخىپ ساقلاۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "ئارخىپ ئاچ(_O)" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "ھۆججەت كۆرسەت(_S)" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "ئارخىپ:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "يېشىش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "ئارخىپ مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ھۆججەت يېشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" ئاچالمىدى" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "ئارخىپ يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "ئارخىپقا ھۆججەت قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "ئارخىپ سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "ئارخىپ ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "بۇيرۇق بىنورمال چېكىندى." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "سىناش نەتىجىسى" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالمايدۇ" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "بۇ ھۆججەتنى نۆۋەتتىكى ئارخىپقا قوشامسىز ياكى ئۇنى يېڭى ئارخىپتا ئاچامسىز؟" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "بۇ ھۆججەتلەردىن يېڭى ئارخىپ قۇرامسىز؟" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "ئارخىپ قۇر(_A)" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "قىسقۇچ" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "ئىزدە:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "قىسقۇچ تاختىنى ياپ" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(_R)" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ئارخىپنى ئاچ" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" ئارخىپنى ساقلىيالمىدى" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" قىسقۇچ ئاتى مەۋجۇت.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "تاللانغاننى چاپلا" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "ھۆججەتنى قىسقۇچقا قوش" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "ئارخىپ يەش" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y-يىلى %d - %B، %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "بۇيرۇق قۇرى چىقار(_L)" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمىدى" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z تا پرېسلانغان Tar (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "bzip2 دا پرېسلانغان Tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "bzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar پرېسلىغان ھەجۋى كىتاب (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip پرېسلىغان ھەجۋى كىتاب (.cbr)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "gzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "ئۆزى يېشىلىدىغان zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "lrzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "lzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "lzma دا پرېسلانغان Tar (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "lzop دا پرېسلانغان Tar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "پرېسلانمىغان Tar (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "compress تا پرېسلانغان Tar (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "xz دا پرېسلانغان Tar (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "ھۆججەتلەرنى بەلگىلەنگەن ئارخىپقا قوشۇپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ئارخىپ" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "ھۆججەت قوشۇشتا ئارخىپ ئاتىنى سوراپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "ئارخىپنى بەلگىلەنگەن قىسقۇچقا يېشىپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "قىسقۇچ" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "ئارخىپ يېشىشتە نىشان قىسقۇچنى سوراپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "ئارخىپ مەزمۇنىنى ئارخىپ قىسقۇچقا يېشىپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' ۋە '--extract' بۇيرۇقى ئىشلەتكەن كۆڭۈلدىكى قىسقۇچ" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "جەزملەشنى سورىمايلا قۇرغان نىشان قىسقۇچ" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- ئارخىپ قۇر ھەمدە ئۆزگەرت" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "ئارخىپ:" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "ھۆججەت تىز(_A)" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "پروگرامما ھەققىدىكى ئۇچۇر" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "ھۆججەتنى ئارخىپقا قوش" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "ھۆججەتنى ئارخىپقا قوش" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "قىسقۇچ قوش" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى ياپ" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "مەزمۇن" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "ھۆججەت تايلىغۇچ قوللانمىسىنى كۆرسەت" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "تاللىغاننى كەس" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "تاللىغاننىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "ئارخىپتىن تاللىغاننى ئۆچۈر" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "ھەممىنى تاللىما(_L)" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "ھېچنېمە تاللىما" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت يەش" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "ئاخىرقى چىقىرىش(_L)" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئىجرا قىلغان بۇيرۇق شەكىللەندۈرگەن چىقىرىشنى كۆرسەت" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "يېڭى ئارخىپ قۇر" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "ئارخىپ ئاچ" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "تاللىغان ھۆججەتنى پروگراممىدا ئاچ" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "ئارخىپقا ئىم بەلگىلەڭ" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "ئارخىپ خاسلىقىنى كۆرسەت" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى قايتا يۈكلە" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "ھەممە ھۆججەتنى تاللا" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتنى توختات" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "مۇكەممەللىكنى تەكشۈر(_T)" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "ئارخىپ ھۆججەت خاتالىقىنى سىنا" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچ" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى ئاچ" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلە" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "باش ئورۇنغا يۆتكەل" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "قورال بالداق(_T)" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "ئاساسىي قورال بالداقنى كۆرسەت" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "ھالەت بالداق(_U)" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "ئەكسى تەرتىپ(_R)" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "تىزىملىك ئەكسى تەرتىپتە" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "قىسقۇچ(_F)" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "قىسقۇچ تاختىنى كۆرسەت" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "ھەممە ھۆججەتنى كۆرسەت(_F)" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "قىسقۇچتەك كۆرسەت(_O)" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "ئاتى بويىچە(_N)" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى ئاتى بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "تىپى بويىچە(_Y)" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى تىپى بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە تەرتىپلە" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "ئورنى بويىچە" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى ئورنى بويىچە تەرتىپلە"