# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Uighur (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ug/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ug\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ئىناۋەتسىز ئۈستەل ئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈككە يول قويمايدۇ"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا ئۇلىنىشنى چەكلە"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ھۆججەت"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ كىملىكىنى بەلگىلە"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID "

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "ئارخىپ باشقۇرغۇچ"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "ئارخىپ قۇرۇپ ئۆزگەرت"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "تاللانما يۈكلە"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "پرېس"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "ھۆججەت ئاتى(_F)"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "ئورنى(_L):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "ئىم(_P):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنىمۇ شىفىرلا(_E)"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "ئارخىپنى پارچىلاش سانى(_V)"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "مېگابايت"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "باشقا تاللانما(_O)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "قۇر(_R)"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ئىم زۆرۈر</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "ھۆججەتلەر(_F):"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "مەسىلەن: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەت(_A)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتلەر(_S)"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "ئوچۇق ھۆججەتلەر"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "ئىشلىتىشچان قوللىنىشچان پروگراممىلار:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "يېقىنقى قوللىنىشچان پروگراممىلار(_E):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما(_A):"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "ئىم"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>دىققەت:</b> سىز نۆۋەتتىكى ئارخىپقا قوشقان ھۆججەت مەزكۇر ئىمنى ئىشلىتىپ شىفىرلىنىدۇ،  نۆۋەتتىكى ئارخىپ ھۆججەتنى پرېستىن يەشكەندە مەزكۇر ئىمنى ئىشلىتىپ شىفىرنى يېشىدۇ. ئارخىپ ھۆججەتنى ياپقاندا، ئىم ئۆچۈرۈلىدۇ.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "يېڭىلا(_U)"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "يېڭىلايدىغان ھۆججەتنى تاللاڭ(_E):"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "بۇ جايغا يەش"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "تاللانغان ئارخىپنى نۆۋەتتىكى ئورۇنغا يەش"

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "يېشىش ئورنى…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "تاللانغان ئارخىپنى يەش"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "پرېس…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "تاللانغان جىسىملاردىن پرېسلانغان ئارخىپ قۇر"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "ئارخىپ قۇرالمىدى"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "چوقۇم ئارخىپ ئاتىنى بەلگىلەڭ."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "سىزنىڭ بۇ قىسقۇچتا ئارخىپ قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "قوللىمايدىغان ئارخىپ تىپى"

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "كونا ئارخىپنى ئۆچۈرەلمىدى."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "ئاچ"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "ھەممە ئارخىپ"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "ئاخىرقى چىقىرىش"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلىتىڭ."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa  نى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق.  GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "سىز Engrampa نى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندىغا خەت يېزىڭ. مەنزىل:  51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "نەشر ھوقۇقى © 2001–2010 ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندىغا تەۋە."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE نىڭ ئارخىپ باشقۇرغۇچىسى."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار"

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئارخىپقا قوشالمىدى"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" قىسقۇچنىڭ ئىچىدىكى ھۆججەتلەرنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "ھۆججەت قوش"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "يېڭى ھۆججەتنىلا قوش(_N)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "قىسقۇچ قوش"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "تارماق قىسقۇچمۇ ئىچىدە(_I)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "بەلگە ئۇلانمىلىق قىسقۇچ بۇنىڭ سىرتىدا(_K)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "مەسىلەن: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "ھۆججەتلەر ئىچىدە(_F):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "ھۆججەتلەر سىرتىدا(_X):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "قىسقۇچ سىرتىدا(_E):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "تاللانما يۈكلە(_L)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "تاللانما ساقلا(_V)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "تاللانما ئەسلىگە قايتۇر(_R)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "تاللانما ساقلا"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "تاللانما ئاتى:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "ئارخىپ ھۆججەت '%s' نىڭ ئىمنى كىرگۈزۈڭ."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "بۇ ھۆججەت ئاتى \"%s\" ئىناۋەتسىز چۈنكى ئۇ ئۆز ئىچىگە ئالمايدىغان ھەرپلەر: %s\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "باشقا ئات ئىشلىتىڭ."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "سىزنىڭ نىشان قىسقۇچتا ئارخىپ قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "نىشان قىسقۇچ \"%s\" مەۋجۇت ئەمەس. \n\nبۇ قىسقۇچنى قۇرامسىز؟"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "قىسقۇچ قۇر(_F)"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "نىشان قىسقۇچنى قۇرالمايدۇ: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "ئارخىپ قۇرۇلمىدى"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "ئارخىپ مەۋجۇت. ئۇنى قاپلىۋېتەمسىز؟"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "قاپلا(_O)"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "يېشىش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىنمىدى"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "سىزنىڭ بۇ ئارخىپنى \"%s\" قىسقۇچقا يېشىش ھوقۇقىڭىز يوق"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "يەش"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "مەشغۇلاتلار"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "قىسقۇچنى قايتا قۇر(_T)"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلا(_W)"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "كونا ھۆججەتنى يەشمە(_X)"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "يېڭى"

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "ساقلا"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما ئىزدەشنى سىنىغاندا ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr " %s ھۆججەتكە بۇيرۇق ئورنىتىلمىغان.\nبۇ ھۆججەتنى ئاچىدىغان بۇيرۇق ئىزدەمسىز؟"

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr "بۇ ھۆججەت تىپىنى ئاچالمىدى"

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr "بۇيرۇق ئىزدە(_S)"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "ئاتى:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s خاسلىقى"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "ئۆزگەرتكەن ۋاقىت:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "ئارخىپ چوڭلۇقى:"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "مۇندەرىجە چوڭلۇقى:"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "پرېس نىسبىتى:"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "ھۆججەت سانى:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى \"%s\" ئارخىپتىن يېڭىلامسىز؟"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ئارخىپتىكى ھۆججەتنى يېڭىلامسىز؟"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "ھۆججەت فورماتى(_F): %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "كېڭەيتىلمە بويىچە"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "ھۆججەت فورماتى"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "كېڭەيتىلمە"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "پروگرامما سىز قوللانماقچى بولغان `%s' تاللانمىنىڭ ھۆججەت فورماتىنى تاپالمىدى. ھۆججەتكە مەلۇملۇق فورمات ئىشلىتىلگەننى جەزملەڭ ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ھۆججەت فورماتىدىن بىرنى قولدا تاللاڭ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "ھۆججەت فورماتىنى تونۇيالمىدى"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "سىزنىڭ توغرا ھوقۇقىڭىز يوق."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "بۇ ئارخىپ تىپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "ئارخىپ ھۆججەتنى ئۆزىگە قوشالمايسىز."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "ھۆججەت قوش: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "ھۆججەت يەش: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "ھۆججەت چىقىرىۋەت: "

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "ئەننى تاپالمىدى: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت ئۆچۈر"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "ئارخىپنى قايتا پرېسلا"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "ئارخىپنى قايتا يەش"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "قوش(_A)"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "يەش(_E)"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d نەڭ (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d نەڭ تاللاندى (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "قىسقۇچ"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[ئوقۇشقىلا]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "قىسقۇچ \"%s\" نى كۆرسىتەلمەيدۇ"

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "ئارخىپ قۇرۇۋاتىدۇ"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "ئارخىپ يۈكلەۋاتىدۇ"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "ئارخىپ ئوقۇۋاتىدۇ"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "ئارخىپ سىناۋاتىدۇ"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىگە ئېرىشىۋاتىدۇ"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى كۆچۈرۈۋاتىدۇ"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "ئارخىپقا ھۆججەت قوشۇۋاتىدۇ"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت يېشىۋاتىدۇ"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "ئارخىپ ساقلاۋاتىدۇ"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "ئارخىپ ئاچ(_O)"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "ھۆججەت كۆرسەت(_S)"

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "ئارخىپ:"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "يېشىش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "ئارخىپ مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr "سەل كۈتۈڭ…"

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "ھۆججەت يېشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ئاچالمىدى"

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "ئارخىپ يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "ئارخىپقا ھۆججەت قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "ئارخىپ سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "ئارخىپ ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "بۇيرۇق بىنورمال چېكىندى."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "سىناش نەتىجىسى"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالمايدۇ"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى نۆۋەتتىكى ئارخىپقا قوشامسىز ياكى ئۇنى يېڭى ئارخىپتا ئاچامسىز؟"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "بۇ ھۆججەتلەردىن يېڭى ئارخىپ قۇرامسىز؟"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "ئارخىپ قۇر(_A)"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "قىسقۇچ"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "تىپى"

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا"

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "ئىزدە:"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "قىسقۇچ تاختىنى ياپ"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "ئارخىپ ئاچ"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ئارخىپنى ئاچ"

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" ئارخىپنى ساقلىيالمىدى"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr "يېڭى ئات بوش."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "يېڭى ئات بىلەن كونا ئات ئوخشاش."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" قىسقۇچ ئاتى مەۋجۇت.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "ئات ئۆزگەرت"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ ئاتى"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "تاللانغاننى چاپلا"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "نىشان قىسقۇچ"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "ھۆججەتنى قىسقۇچقا قوش"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "ئارخىپ يەش"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y-يىلى %d - %B، %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "بۇيرۇق قۇرى چىقار(_L)"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمىدى"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7z تا پرېسلانغان Tar (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2 دا پرېسلانغان Tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "bzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar پرېسلىغان ھەجۋى كىتاب (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip پرېسلىغان ھەجۋى كىتاب (.cbr)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "gzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "ئۆزى يېشىلىدىغان zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "lrzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "lzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "lzma دا پرېسلانغان Tar (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "lzop دا پرېسلانغان Tar (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "پرېسلانمىغان Tar (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "compress تا پرېسلانغان Tar (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "xz دا پرېسلانغان Tar (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "ھۆججەتلەرنى بەلگىلەنگەن ئارخىپقا قوشۇپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ئارخىپ"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "ھۆججەت قوشۇشتا ئارخىپ ئاتىنى سوراپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "ئارخىپنى بەلگىلەنگەن قىسقۇچقا يېشىپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "قىسقۇچ"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "ئارخىپ يېشىشتە نىشان قىسقۇچنى سوراپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "ئارخىپ مەزمۇنىنى ئارخىپ قىسقۇچقا يېشىپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add' ۋە '--extract' بۇيرۇقى ئىشلەتكەن كۆڭۈلدىكى قىسقۇچ"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "جەزملەشنى سورىمايلا قۇرغان نىشان قىسقۇچ"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- ئارخىپ قۇر ھەمدە ئۆزگەرت"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "ھۆججەت تايلىغۇچ"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "ئارخىپ:"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "ھۆججەت تىز(_A)"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(_R)"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "پروگرامما ھەققىدىكى ئۇچۇر"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "ھۆججەت قوش(_A)…"

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "ھۆججەتنى ئارخىپقا قوش"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "قىسقۇچقا قوش(_F)…"

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "ھۆججەتنى ئارخىپقا قوش"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "قىسقۇچ قوش"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى ياپ"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "مەزمۇن"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "ھۆججەت تايلىغۇچ قوللانمىسىنى كۆرسەت"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "تاللىغاننى كەس"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…"

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "تاللىغاننىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "ئارخىپتىن تاللىغاننى ئۆچۈر"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ھەممىنى تاللىما(_L)"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "ھېچنېمە تاللىما"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "يەش(_E)…"

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت يەش"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "ئىزدە:"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "ئاخىرقى چىقىرىش(_L)"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئىجرا قىلغان بۇيرۇق شەكىللەندۈرگەن چىقىرىشنى كۆرسەت"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "يېڭى ئارخىپ قۇر"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "ئاچقۇز(_O)…"

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "تاللىغان ھۆججەتنى پروگراممىدا ئاچ"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "ئىم(_w)…"

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "ئارخىپقا ئىم بەلگىلەڭ"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "ئارخىپ خاسلىقىنى كۆرسەت"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى قايتا يۈكلە"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى باشقا ئاتتا ساقلا"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتنى تاللا"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتنى توختات"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "مۇكەممەللىكنى تەكشۈر(_T)"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "ئارخىپ ھۆججەت خاتالىقىنى سىنا"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچ"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى ئاچ"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلە"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "باش ئورۇنغا يۆتكەل"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "قورال بالداق(_T)"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "ئاساسىي قورال بالداقنى كۆرسەت"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "ھالەت بالداق(_U)"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "ئەكسى تەرتىپ(_R)"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "تىزىملىك ئەكسى تەرتىپتە"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "قىسقۇچ(_F)"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "قىسقۇچ تاختىنى كۆرسەت"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتنى كۆرسەت(_F)"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "قىسقۇچتەك كۆرسەت(_O)"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى ئاتى بويىچە تەرتىپلە"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "تىپى بويىچە(_Y)"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى تىپى بويىچە تەرتىپلە"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە تەرتىپلە"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "ئورنى بويىچە"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى ئورنى بويىچە تەرتىپلە"