# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-11 21:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-11 19:26+0000\n"
"Last-Translator: infirit <inactive+infirit@transifex.com>\n"
"Language-Team: Uighur (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ug/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ug\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ئىناۋەتسىز ئۈستەل ئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈككە يول قويمايدۇ"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا ئۇلىنىشنى چەكلە"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ھۆججەت"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ كىملىكىنى بەلگىلە"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID "

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995
#: ../src/fr-window.c:5479
msgid "Archive Manager"
msgstr "ئارخىپ باشقۇرغۇچ"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "ئارخىپ قۇرۇپ ئۆزگەرت"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "تاللانما يۈكلە"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296
msgid "Compress"
msgstr "پرېس"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "ھۆججەت ئاتى(_F)"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929
msgid "_Location:"
msgstr "ئورنى(_L):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "ئىم(_P):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنىمۇ شىفىرلا(_E)"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "ئارخىپنى پارچىلاش سانى(_V)"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "مېگابايت"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "باشقا تاللانما(_O)"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ئىم زۆرۈر</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355
msgid "_Files:"
msgstr "ھۆججەتلەر(_F):"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "مەسىلەن: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەت(_A)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376
msgid "_Selected files"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتلەر(_S)"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "ئوچۇق ھۆججەتلەر"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "ئىشلىتىشچان قوللىنىشچان پروگراممىلار:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "يېقىنقى قوللىنىشچان پروگراممىلار(_E):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما(_A):"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "ئىم"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>دىققەت:</b> سىز نۆۋەتتىكى ئارخىپقا قوشقان ھۆججەت مەزكۇر ئىمنى ئىشلىتىپ شىفىرلىنىدۇ،  نۆۋەتتىكى ئارخىپ ھۆججەتنى پرېستىن يەشكەندە مەزكۇر ئىمنى ئىشلىتىپ شىفىرنى يېشىدۇ. ئارخىپ ھۆججەتنى ياپقاندا، ئىم ئۆچۈرۈلىدۇ.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "يېڭىلا(_U)"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "يېڭىلايدىغان ھۆججەتنى تاللاڭ(_E):"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use mime icons"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "قىسقۇچ تاختىنى كۆرسەت"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values : "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:331
msgid "Extract Here"
msgstr "بۇ جايغا يەش"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "تاللانغان ئارخىپنى نۆۋەتتىكى ئورۇنغا يەش"

#: ../caja/caja-engrampa.c:350
msgid "Extract To..."
msgstr "يېشىش ئورنى…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:351
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "تاللانغان ئارخىپنى يەش"

#: ../caja/caja-engrampa.c:370
msgid "Compress..."
msgstr "پرېس…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:371
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "تاللانغان جىسىملاردىن پرېسلانغان ئارخىپ قۇر"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "ھۆججەت تايلىغۇچ"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176
#: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250
#: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984
msgid "Could not create the archive"
msgstr "ئارخىپ قۇرالمىدى"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "چوقۇم ئارخىپ ئاتىنى بەلگىلەڭ."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "سىزنىڭ بۇ قىسقۇچتا ئارخىپ قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288
msgid "Archive type not supported."
msgstr "قوللىمايدىغان ئارخىپ تىپى"

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "كونا ئارخىپنى ئۆچۈرەلمىدى."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850
msgid "Open"
msgstr "ئاچ"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5297
msgid "All archives"
msgstr "ھەممە ئارخىپ"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7296
msgid "Last Output"
msgstr "ئاخىرقى چىقىرىش"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلىتىڭ."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa  نى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق.  GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "سىز Engrampa نى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندىغا خەت يېزىڭ. مەنزىل:  51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "نەشر ھوقۇقى © 2001–2010 ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندىغا تەۋە."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE نىڭ ئارخىپ باشقۇرغۇچىسى."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار"

#: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئارخىپقا قوشالمىدى"

#: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" قىسقۇچنىڭ ئىچىدىكى ھۆججەتلەرنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "ھۆججەت قوش"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "Add only if _newer"
msgstr "يېڭى ھۆججەتنىلا قوش(_N)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:229
msgid "Add a Folder"
msgstr "قىسقۇچ قوش"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "_Include subfolders"
msgstr "تارماق قىسقۇچمۇ ئىچىدە(_I)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "بەلگە ئۇلانمىلىق قىسقۇچ بۇنىڭ سىرتىدا(_K)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254
#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "مەسىلەن: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "Include _files:"
msgstr "ھۆججەتلەر ئىچىدە(_F):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "E_xclude files:"
msgstr "ھۆججەتلەر سىرتىدا(_X):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "قىسقۇچ سىرتىدا(_E):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:265
msgid "_Load Options"
msgstr "تاللانما يۈكلە(_L)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "تاللانما ساقلا(_V)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:267
msgid "_Reset Options"
msgstr "تاللانما ئەسلىگە قايتۇر(_R)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:895
msgid "Save Options"
msgstr "تاللانما ساقلا"

#: ../src/dlg-add-folder.c:896
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "ئارخىپ ھۆججەت '%s' نىڭ ئىمنى كىرگۈزۈڭ."

#: ../src/dlg-batch-add.c:177
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "بۇ ھۆججەت ئاتى \"%s\" ئىناۋەتسىز چۈنكى ئۇ ئۆز ئىچىگە ئالمايدىغان ھەرپلەر: %s\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7647 ../src/fr-window.c:7649
msgid "Please use a different name."
msgstr "باشقا ئات ئىشلىتىڭ."

#: ../src/dlg-batch-add.c:207
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "سىزنىڭ نىشان قىسقۇچتا ئارخىپ قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."

#: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6868
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "نىشان قىسقۇچ \"%s\" مەۋجۇت ئەمەس. \n\nبۇ قىسقۇچنى قۇرامسىز؟"

#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6877
msgid "Create _Folder"
msgstr "قىسقۇچ قۇر(_F)"

#: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6894
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "نىشان قىسقۇچنى قۇرالمايدۇ: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:268
msgid "Archive not created"
msgstr "ئارخىپ قۇرۇلمىدى"

#: ../src/dlg-batch-add.c:316
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "ئارخىپ مەۋجۇت. ئۇنى قاپلىۋېتەمسىز؟"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "_Overwrite"
msgstr "قاپلا(_O)"

#: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182
#: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6898 ../src/fr-window.c:6917
#: ../src/fr-window.c:6922
msgid "Extraction not performed"
msgstr "يېشىش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىنمىدى"

#: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "سىزنىڭ بۇ ئارخىپنى \"%s\" قىسقۇچقا يېشىش ھوقۇقىڭىز يوق"

#: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "يەش"

#: ../src/dlg-extract.c:387
msgid "Actions"
msgstr "مەشغۇلاتلار"

#: ../src/dlg-extract.c:403
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "قىسقۇچنى قايتا قۇر(_T)"

#: ../src/dlg-extract.c:407
msgid "Over_write existing files"
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلا(_W)"

#: ../src/dlg-extract.c:411
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "كونا ھۆججەتنى يەشمە(_X)"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "يېڭى"

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "ساقلا"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما ئىزدەشنى سىنىغاندا ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr " %s ھۆججەتكە بۇيرۇق ئورنىتىلمىغان.\nبۇ ھۆججەتنى ئاچىدىغان بۇيرۇق ئىزدەمسىز؟"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "بۇ ھۆججەت تىپىنى ئاچالمىدى"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "بۇيرۇق ئىزدە(_S)"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "ئاتى:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s خاسلىقى"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "ئارخىپ چوڭلۇقى:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "مۇندەرىجە چوڭلۇقى:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "پرېس نىسبىتى:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "ھۆججەت سانى:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى \"%s\" ئارخىپتىن يېڭىلامسىز؟"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ئارخىپتىكى ھۆججەتنى يېڭىلامسىز؟"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "ھۆججەت فورماتى(_F): %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "كېڭەيتىلمە بويىچە"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "ھۆججەت فورماتى"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "كېڭەيتىلمە"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:670
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "پروگرامما سىز قوللانماقچى بولغان `%s' تاللانمىنىڭ ھۆججەت فورماتىنى تاپالمىدى. ھۆججەتكە مەلۇملۇق فورمات ئىشلىتىلگەننى جەزملەڭ ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ھۆججەت فورماتىدىن بىرنى قولدا تاللاڭ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:677
msgid "File format not recognized"
msgstr "ھۆججەت فورماتىنى تونۇيالمىدى"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "سىزنىڭ توغرا ھوقۇقىڭىز يوق."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "بۇ ئارخىپ تىپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "ئارخىپ ھۆججەتنى ئۆزىگە قوشالمايسىز."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:291 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "ھۆججەت قوش: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "ھۆججەت يەش: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "ھۆججەت چىقىرىۋەت: "

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "ئەننى تاپالمىدى: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت ئۆچۈر"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "ئارخىپنى قايتا پرېسلا"

#: ../src/fr-command-tar.c:729
msgid "Decompressing archive"
msgstr "ئارخىپنى قايتا يەش"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7z تا پرېسلانغان Tar (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2 دا پرېسلانغان Tar (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "bzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar پرېسلىغان ھەجۋى كىتاب (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip پرېسلىغان ھەجۋى كىتاب (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "gzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "ئۆزى يېشىلىدىغان zip (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "lrzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "lzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "lzma دا پرېسلانغان Tar (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "lzop دا پرېسلانغان Tar (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "پرېسلانمىغان Tar (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "compress تا پرېسلانغان Tar (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "xz دا پرېسلانغان Tar (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "قۇر(_R)"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "قوش(_A)"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "يەش(_E)"

#: ../src/fr-window.c:1531
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d نەڭ (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1536
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d نەڭ تاللاندى (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1606
msgid "Folder"
msgstr "قىسقۇچ"

#: ../src/fr-window.c:2003
msgid "[read only]"
msgstr "[ئوقۇشقىلا]"

#: ../src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "قىسقۇچ \"%s\" نى كۆرسىتەلمەيدۇ"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2333
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2337
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2348
msgid "Getting the file list"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىگە ئېرىشىۋاتىدۇ"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2352
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2356
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2360
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2363
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2371
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2518
msgid "_Open the Archive"
msgstr "ئارخىپ ئاچ(_O)"

#: ../src/fr-window.c:2519
msgid "_Show the Files"
msgstr "ھۆججەت كۆرسەت(_S)"

#: ../src/fr-window.c:2696
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2697
#, c-format
msgid "%'d files remaining"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2746
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "يېشىش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى"

#: ../src/fr-window.c:2769
msgid "Archive created successfully"
msgstr "ئارخىپ مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى"

#: ../src/fr-window.c:2827
msgid "Please wait…"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "بۇيرۇق بىنورمال چېكىندى."

#: ../src/fr-window.c:2989
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "ھۆججەت يېشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:2995
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ئاچالمىدى"

#: ../src/fr-window.c:3000
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "ئارخىپ يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:3004
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:3010
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "ئارخىپقا ھۆججەت قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "ئارخىپ سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "ئارخىپ ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:3022
msgid "An error occurred."
msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى."

#: ../src/fr-window.c:3028
msgid "Command not found."
msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى."

#: ../src/fr-window.c:3231
msgid "Test Result"
msgstr "سىناش نەتىجىسى"

#: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8199 ../src/fr-window.c:8239
#: ../src/fr-window.c:8493
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالمايدۇ"

#: ../src/fr-window.c:4104
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى نۆۋەتتىكى ئارخىپقا قوشامسىز ياكى ئۇنى يېڭى ئارخىپتا ئاچامسىز؟"

#: ../src/fr-window.c:4134
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "بۇ ھۆججەتلەردىن يېڭى ئارخىپ قۇرامسىز؟"

#: ../src/fr-window.c:4137
msgid "Create _Archive"
msgstr "ئارخىپ قۇر(_A)"

#: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799
msgid "Folders"
msgstr "قىسقۇچ"

#: ../src/fr-window.c:4773
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"

#: ../src/fr-window.c:4774
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "تىپى"

#: ../src/fr-window.c:4775
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا"

#: ../src/fr-window.c:4776
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"

#: ../src/fr-window.c:4785
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"

#: ../src/fr-window.c:5720
msgid "Find:"
msgstr "ئىزدە:"

#: ../src/fr-window.c:5807
msgid "Close the folders pane"
msgstr "قىسقۇچ تاختىنى ياپ"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5838
msgid "Open _Recent"
msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(_R)"

#: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ئارخىپنى ئاچ"

#: ../src/fr-window.c:6280
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" ئارخىپنى ساقلىيالمىدى"

#: ../src/fr-window.c:6777
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6780
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6787
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6788
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6789
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7601
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7606
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7611
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7647
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" قىسقۇچ ئاتى مەۋجۇت.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7649
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7719
msgid "Rename"
msgstr "ئات ئۆزگەرت"

#: ../src/fr-window.c:7720
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7720
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_Rename"
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)"

#: ../src/fr-window.c:7741 ../src/fr-window.c:7760
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى"

#: ../src/fr-window.c:7741 ../src/fr-window.c:7760
msgid "Could not rename the file"
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى"

#: ../src/fr-window.c:8160
msgid "Paste Selection"
msgstr "تاللانغاننى چاپلا"

#: ../src/fr-window.c:8161
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8772
msgid "Add files to an archive"
msgstr "ھۆججەتنى قىسقۇچقا قوش"

#: ../src/fr-window.c:8815 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "ئارخىپ يەش"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y-يىلى %d - %B، %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:443
msgid "Command _Line Output"
msgstr "بۇيرۇق قۇرى چىقار(_L)"

#: ../src/gtk-utils.c:782
msgid "Could not display help"
msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمىدى"

#: ../src/main.c:54
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "ھۆججەتلەرنى بەلگىلەنگەن ئارخىپقا قوشۇپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن"

#: ../src/main.c:55
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ئارخىپ"

#: ../src/main.c:58
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "ھۆججەت قوشۇشتا ئارخىپ ئاتىنى سوراپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن"

#: ../src/main.c:62
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "ئارخىپنى بەلگىلەنگەن قىسقۇچقا يېشىپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن"

#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75
msgid "FOLDER"
msgstr "قىسقۇچ"

#: ../src/main.c:66
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "ئارخىپ يېشىشتە نىشان قىسقۇچنى سوراپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن"

#: ../src/main.c:70
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "ئارخىپ مەزمۇنىنى ئارخىپ قىسقۇچقا يېشىپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن"

#: ../src/main.c:74
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add' ۋە '--extract' بۇيرۇقى ئىشلەتكەن كۆڭۈلدىكى قىسقۇچ"

#: ../src/main.c:78
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "جەزملەشنى سورىمايلا قۇرغان نىشان قىسقۇچ"

#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- ئارخىپ قۇر ھەمدە ئۆزگەرت"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "ئارخىپ:"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "ھۆججەت تىز(_A)"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "پروگرامما ھەققىدىكى ئۇچۇر"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "ھۆججەتنى ئارخىپقا قوش"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "ھۆججەتنى ئارخىپقا قوش"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "قىسقۇچ قوش"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى ياپ"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "مەزمۇن"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "ھۆججەت تايلىغۇچ قوللانمىسىنى كۆرسەت"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "تاللىغاننى كەس"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "تاللىغاننىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "ئارخىپتىن تاللىغاننى ئۆچۈر"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ھەممىنى تاللىما(_L)"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "ھېچنېمە تاللىما"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت يەش"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "ئاخىرقى چىقىرىش(_L)"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئىجرا قىلغان بۇيرۇق شەكىللەندۈرگەن چىقىرىشنى كۆرسەت"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "يېڭى ئارخىپ قۇر"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "ئارخىپ ئاچ"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "تاللىغان ھۆججەتنى پروگراممىدا ئاچ"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "ئارخىپقا ئىم بەلگىلەڭ"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "ئارخىپ خاسلىقىنى كۆرسەت"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى قايتا يۈكلە"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى باشقا ئاتتا ساقلا"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتنى تاللا"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتنى توختات"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "مۇكەممەللىكنى تەكشۈر(_T)"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "ئارخىپ ھۆججەت خاتالىقىنى سىنا"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچ"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى ئاچ"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلە"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "باش ئورۇنغا يۆتكەل"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "قورال بالداق(_T)"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "ئاساسىي قورال بالداقنى كۆرسەت"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "ھالەت بالداق(_U)"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "ئەكسى تەرتىپ(_R)"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "تىزىملىك ئەكسى تەرتىپتە"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "قىسقۇچ(_F)"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتنى كۆرسەت(_F)"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "قىسقۇچتەك كۆرسەت(_O)"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى ئاتى بويىچە تەرتىپلە"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "تىپى بويىچە(_Y)"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى تىپى بويىچە تەرتىپلە"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە تەرتىپلە"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "ئورنى بويىچە"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى ئورنى بويىچە تەرتىپلە"