# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-02 22:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-04 13:57+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز ئۈستەل ئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈككە يول قويمايدۇ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا ئۇلىنىشنى چەكلە" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ھۆججەت" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ كىملىكىنى بەلگىلە" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID " #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1968 #: ../src/fr-window.c:5383 msgid "Archive Manager" msgstr "ئارخىپ باشقۇرغۇچ" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "ئارخىپ قۇرۇپ ئۆزگەرت" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "تاللانما يۈكلە" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "قۇر(_R)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "پرېس" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "مېگابايت" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "ئارخىپنى پارچىلاش سانى(_V)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنىمۇ شىفىرلا(_E)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "ھۆججەت ئاتى(_F)" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5805 msgid "_Location:" msgstr "ئورنى(_L):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "باشقا تاللانما(_O)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "ئىم زۆرۈر" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "ھەممە ھۆججەت(_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "ھۆججەتلەر(_F):" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "تاللانغان ھۆججەتلەر(_S)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "مەسىلەن: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "ئىشلىتىشچان قوللىنىشچان پروگراممىلار:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "ئوچۇق ھۆججەتلەر" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "يېقىنقى قوللىنىشچان پروگراممىلار(_E):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما(_A):" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "دىققەت: سىز نۆۋەتتىكى ئارخىپقا قوشقان ھۆججەت مەزكۇر ئىمنى ئىشلىتىپ " "شىفىرلىنىدۇ، نۆۋەتتىكى ئارخىپ ھۆججەتنى پرېستىن يەشكەندە مەزكۇر ئىمنى " "ئىشلىتىپ شىفىرنى يېشىدۇ. ئارخىپ ھۆججەتنى ياپقاندا، ئىم ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "يېڭىلايدىغان ھۆججەتنى تاللاڭ(_E):" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:194 msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "يېڭىلا(_U)" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "بۇ جايغا يەش" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "تاللانغان ئارخىپنى نۆۋەتتىكى ئورۇنغا يەش" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "يېشىش ئورنى…" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "تاللانغان ئارخىپنى يەش" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "پرېس…" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "تاللانغان جىسىملاردىن پرېسلانغان ئارخىپ قۇر" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2919 msgid "Could not create the archive" msgstr "ئارخىپ قۇرالمىدى" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "چوقۇم ئارخىپ ئاتىنى بەلگىلەڭ." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "سىزنىڭ بۇ قىسقۇچتا ئارخىپ قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6021 ../src/fr-window.c:6197 msgid "Archive type not supported." msgstr "قوللىمايدىغان ئارخىپ تىپى" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "كونا ئارخىپنى ئۆچۈرەلمىدى." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5863 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5207 msgid "All archives" msgstr "ھەممە ئارخىپ" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7043 msgid "Last Output" msgstr "ئاخىرقى چىقىرىش" #: ../src/actions.c:858 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان " "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى " "ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى " "نەشرىنى ئىشلىتىڭ." #: ../src/actions.c:862 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa نى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا " "ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. GNU " "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ." #: ../src/actions.c:866 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "سىز Engrampa نى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت " "كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان " "بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندىغا خەت يېزىڭ. مەنزىل: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:876 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "نەشر ھوقۇقى © 2001–2010 ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندىغا تەۋە." #: ../src/actions.c:877 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE نىڭ ئارخىپ باشقۇرغۇچىسى." #: ../src/actions.c:880 msgid "translator-credits" msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئارخىپقا قوشالمىدى" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" قىسقۇچنىڭ ئىچىدىكى ھۆججەتلەرنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "ھۆججەت قوش" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "يېڭى ھۆججەتنىلا قوش(_N)" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "قىسقۇچ قوش" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "تارماق قىسقۇچمۇ ئىچىدە(_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "بەلگە ئۇلانمىلىق قىسقۇچ بۇنىڭ سىرتىدا(_K)" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "مەسىلەن: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "ھۆججەتلەر ئىچىدە(_F):" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "ھۆججەتلەر سىرتىدا(_X):" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "قىسقۇچ سىرتىدا(_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "تاللانما يۈكلە(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "تاللانما ساقلا(_V)" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "تاللانما ئەسلىگە قايتۇر(_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "تاللانما ساقلا" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "تاللانما ئاتى:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "ئارخىپ ھۆججەت '%s' نىڭ ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7364 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "بۇ ھۆججەت ئاتى \"%s\" ئىناۋەتسىز چۈنكى ئۇ ئۆز ئىچىگە ئالمايدىغان ھەرپلەر: %" "s\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7354 ../src/fr-window.c:7359 #: ../src/fr-window.c:7364 ../src/fr-window.c:7400 ../src/fr-window.c:7402 msgid "Please use a different name." msgstr "باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #: ../src/dlg-batch-add.c:217 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "سىزنىڭ نىشان قىسقۇچتا ئارخىپ قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6618 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "نىشان قىسقۇچ \"%s\" مەۋجۇت ئەمەس. \n" "\n" "بۇ قىسقۇچنى قۇرامسىز؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6627 msgid "Create _Folder" msgstr "قىسقۇچ قۇر(_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6647 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "نىشان قىسقۇچنى قۇرالمايدۇ: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:278 msgid "Archive not created" msgstr "ئارخىپ قۇرۇلمىدى" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "ئارخىپ مەۋجۇت. ئۇنى قاپلىۋېتەمسىز؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "قاپلا(_O)" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4144 ../src/fr-window.c:6646 ../src/fr-window.c:6663 msgid "Extraction not performed" msgstr "يېشىش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىنمىدى" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4307 ../src/fr-window.c:4387 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "سىزنىڭ بۇ ئارخىپنى \"%s\" قىسقۇچقا يېشىش ھوقۇقىڭىز يوق" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "يەش" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "مەشغۇلاتلار" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "قىسقۇچنى قايتا قۇر(_T)" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلا(_W)" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "كونا ھۆججەتنى يەشمە(_X)" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "يېڭى" #: ../src/dlg-new.c:452 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما ئىزدەشنى سىنىغاندا ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" " %s ھۆججەتكە بۇيرۇق ئورنىتىلمىغان.\n" "بۇ ھۆججەتنى ئاچىدىغان بۇيرۇق ئىزدەمسىز؟" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "بۇ ھۆججەت تىپىنى ئاچالمىدى" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "بۇيرۇق ئىزدە(_S)" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s خاسلىقى" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "ئۆزگەرتكەن ۋاقىت:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "ئارخىپ چوڭلۇقى:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "مۇندەرىجە چوڭلۇقى:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "پرېس نىسبىتى:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "ھۆججەت سانى:" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى \"%s\" ئارخىپتىن يېڭىلامسىز؟" #: ../src/dlg-update.c:183 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ئارخىپتىكى ھۆججەتنى يېڭىلامسىز؟" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "ھۆججەت فورماتى(_F): %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "كېڭەيتىلمە بويىچە" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "ھۆججەت فورماتى" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "كېڭەيتىلمە" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "پروگرامما سىز قوللانماقچى بولغان `%s' تاللانمىنىڭ ھۆججەت فورماتىنى " "تاپالمىدى. ھۆججەتكە مەلۇملۇق فورمات ئىشلىتىلگەننى جەزملەڭ ياكى تۆۋەندىكى " "تىزىملىكتىن ھۆججەت فورماتىدىن بىرنى قولدا تاللاڭ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "ھۆججەت فورماتىنى تونۇيالمىدى" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2416 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "سىزنىڭ توغرا ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../src/fr-archive.c:2416 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "بۇ ئارخىپ تىپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: ../src/fr-archive.c:2428 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "ئارخىپ ھۆججەتنى ئۆزىگە قوشالمايسىز." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "ھۆججەت قوش: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "ھۆججەت يەش: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "ھۆججەت چىقىرىۋەت: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ئەننى تاپالمىدى: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2304 msgid "Deleting files from archive" msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت ئۆچۈر" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "ئارخىپنى قايتا پرېسلا" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "ئارخىپنى قايتا يەش" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "يەش(_E)" #: ../src/fr-window.c:1503 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d نەڭ (%s)" #: ../src/fr-window.c:1508 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d نەڭ تاللاندى (%s)" #: ../src/fr-window.c:1578 msgid "Folder" msgstr "قىسقۇچ" #: ../src/fr-window.c:1976 msgid "[read only]" msgstr "[ئوقۇشقىلا]" #: ../src/fr-window.c:2227 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "قىسقۇچ \"%s\" نى كۆرسىتەلمەيدۇ" #: ../src/fr-window.c:2295 ../src/fr-window.c:2325 msgid "Creating archive" msgstr "ئارخىپ قۇرۇۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2298 msgid "Loading archive" msgstr "ئارخىپ يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Reading archive" msgstr "ئارخىپ ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Testing archive" msgstr "ئارخىپ سىناۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Getting the file list" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىگە ئېرىشىۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2313 ../src/fr-window.c:2322 msgid "Copying the file list" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Adding files to archive" msgstr "ئارخىپقا ھۆججەت قوشۇۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2319 msgid "Extracting files from archive" msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت يېشىۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2328 msgid "Saving archive" msgstr "ئارخىپ ساقلاۋاتىدۇ" #: ../src/fr-window.c:2485 msgid "_Open the Archive" msgstr "ئارخىپ ئاچ(_O)" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "_Show the Files" msgstr "ھۆججەت كۆرسەت(_S)" #: ../src/fr-window.c:2532 msgid "Archive:" msgstr "ئارخىپ:" #: ../src/fr-window.c:2694 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "يېشىش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "Archive created successfully" msgstr "ئارخىپ مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى" #: ../src/fr-window.c:2765 msgid "please wait..." msgstr "سەل كۈتۈڭ…" #: ../src/fr-window.c:2924 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ھۆججەت يېشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2930 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" ئاچالمىدى" #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "ئارخىپ يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2939 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "ئارخىپقا ھۆججەت قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "ئارخىپ سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2953 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "ئارخىپ ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2957 msgid "An error occurred." msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "Command not found." msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى." #: ../src/fr-window.c:2966 msgid "Command exited abnormally." msgstr "بۇيرۇق بىنورمال چېكىندى." #: ../src/fr-window.c:3165 msgid "Test Result" msgstr "سىناش نەتىجىسى" #: ../src/fr-window.c:3987 ../src/fr-window.c:7951 ../src/fr-window.c:7978 #: ../src/fr-window.c:8233 msgid "Could not perform the operation" msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالمايدۇ" #: ../src/fr-window.c:4013 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "بۇ ھۆججەتنى نۆۋەتتىكى ئارخىپقا قوشامسىز ياكى ئۇنى يېڭى ئارخىپتا ئاچامسىز؟" #: ../src/fr-window.c:4043 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "بۇ ھۆججەتلەردىن يېڭى ئارخىپ قۇرامسىز؟" #: ../src/fr-window.c:4046 msgid "Create _Archive" msgstr "ئارخىپ قۇر(_A)" #: ../src/fr-window.c:4632 ../src/fr-window.c:5711 msgid "Folders" msgstr "قىسقۇچ" #: ../src/fr-window.c:4670 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: ../src/fr-window.c:4671 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../src/fr-window.c:4672 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا" #: ../src/fr-window.c:4673 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../src/fr-window.c:5632 msgid "Find:" msgstr "ئىزدە:" #: ../src/fr-window.c:5719 msgid "Close the folders pane" msgstr "قىسقۇچ تاختىنى ياپ" #: ../src/fr-window.c:5860 ../src/fr-window.c:5863 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "ئارخىپ ئاچ" #: ../src/fr-window.c:5861 msgid "Open a recently used archive" msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ئارخىپنى ئاچ" #: ../src/fr-window.c:6189 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" ئارخىپنى ساقلىيالمىدى" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7354 msgid "The new name is void." msgstr "يېڭى ئات بوش." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7359 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "يېڭى ئات بىلەن كونا ئات ئوخشاش." #: ../src/fr-window.c:7400 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" قىسقۇچ ئاتى مەۋجۇت.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7402 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7472 msgid "Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت" #: ../src/fr-window.c:7473 msgid "New folder name" msgstr "يېڭى قىسقۇچ ئاتى" #: ../src/fr-window.c:7473 msgid "New file name" msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى" #: ../src/fr-window.c:7477 msgid "_Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)" #: ../src/fr-window.c:7494 ../src/fr-window.c:7514 msgid "Could not rename the folder" msgstr "قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى" #: ../src/fr-window.c:7494 ../src/fr-window.c:7514 msgid "Could not rename the file" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى" #: ../src/fr-window.c:7912 msgid "Paste Selection" msgstr "تاللانغاننى چاپلا" #: ../src/fr-window.c:7913 msgid "Destination folder" msgstr "نىشان قىسقۇچ" #: ../src/fr-window.c:8503 msgid "Add files to an archive" msgstr "ھۆججەتنى قىسقۇچقا قوش" #: ../src/fr-window.c:8547 msgid "Extract archive" msgstr "ئارخىپ يەش" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:561 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y-يىلى %d - %B، %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "بۇيرۇق قۇرى چىقار(_L)" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمىدى" #: ../src/main.c:82 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z تا پرېسلانغان Tar (.tar.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:86 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:87 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "bzip2 دا پرېسلانغان Tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:91 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "bzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:93 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar پرېسلىغان ھەجۋى كىتاب (.cbr)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip پرېسلىغان ھەجۋى كىتاب (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "gzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "ئۆزى يېشىلىدىغان zip (.exe)" #: ../src/main.c:103 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:104 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "lrzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:108 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "lzip دا پرېسلانغان Tar (.tar.lz)" #: ../src/main.c:110 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "lzma دا پرېسلانغان Tar (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "lzop دا پرېسلانغان Tar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "پرېسلانمىغان Tar (.tar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "compress تا پرېسلانغان Tar (.tar.Z)" #: ../src/main.c:119 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:120 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "xz دا پرېسلانغان Tar (.tar.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:191 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "ھۆججەتلەرنى بەلگىلەنگەن ئارخىپقا قوشۇپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن" #: ../src/main.c:192 msgid "ARCHIVE" msgstr "ئارخىپ" #: ../src/main.c:195 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "ھۆججەت قوشۇشتا ئارخىپ ئاتىنى سوراپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن" #: ../src/main.c:199 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "ئارخىپنى بەلگىلەنگەن قىسقۇچقا يېشىپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن" #: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212 msgid "FOLDER" msgstr "قىسقۇچ" #: ../src/main.c:203 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "ئارخىپ يېشىشتە نىشان قىسقۇچنى سوراپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن" #: ../src/main.c:207 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "ئارخىپ مەزمۇنىنى ئارخىپ قىسقۇچقا يېشىپ ئاندىن پروگراممىدىن چېكىن" #: ../src/main.c:211 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' ۋە '--extract' بۇيرۇقى ئىشلەتكەن كۆڭۈلدىكى قىسقۇچ" #: ../src/main.c:215 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "جەزملەشنى سورىمايلا قۇرغان نىشان قىسقۇچ" #: ../src/main.c:297 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- ئارخىپ قۇر ھەمدە ئۆزگەرت" #: ../src/main.c:313 msgid "Engrampa" msgstr "ھۆججەت تايلىغۇچ" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "ئارخىپ:" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "ھۆججەت تىز(_A)" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(_R)" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "پروگرامما ھەققىدىكى ئۇچۇر" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "ھۆججەت قوش(_A)…" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "ھۆججەتنى ئارخىپقا قوش" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "قىسقۇچقا قوش(_F)…" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "ھۆججەتنى ئارخىپقا قوش" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "قىسقۇچ قوش" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى ياپ" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "مەزمۇن" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "ھۆججەت تايلىغۇچ قوللانمىسىنى كۆرسەت" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "تاللىغاننى كەس" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "تاللىغاننىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "ئارخىپتىن تاللىغاننى ئۆچۈر" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "ھەممىنى تاللىما(_L)" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "ھېچنېمە تاللىما" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "يەش(_E)…" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "ئارخىپتىن ھۆججەت يەش" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "ئىزدە:" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "ئاخىرقى چىقىرىش(_L)" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئىجرا قىلغان بۇيرۇق شەكىللەندۈرگەن چىقىرىشنى كۆرسەت" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "يېڭى" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "يېڭى ئارخىپ قۇر" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "ئاچ" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "ئاچقۇز(_O)…" #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "تاللىغان ھۆججەتنى پروگراممىدا ئاچ" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "ئىم(_w)…" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "ئارخىپقا ئىم بەلگىلەڭ" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "ئارخىپ خاسلىقىنى كۆرسەت" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى قايتا يۈكلە" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "ھەممە ھۆججەتنى تاللا" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتنى توختات" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "مۇكەممەللىكنى تەكشۈر(_T)" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "ئارخىپ ھۆججەت خاتالىقىنى سىنا" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچ" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى ئاچ" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلە" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "باش ئورۇنغا يۆتكەل" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "قورال بالداق(_T)" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "ئاساسىي قورال بالداقنى كۆرسەت" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "ھالەت بالداق(_U)" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "ئەكسى تەرتىپ(_R)" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "تىزىملىك ئەكسى تەرتىپتە" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "قىسقۇچ(_F)" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "قىسقۇچ تاختىنى كۆرسەت" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "ھەممە ھۆججەتنى كۆرسەت(_F)" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "قىسقۇچتەك كۆرسەت(_O)" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "ئاتى بويىچە(_N)" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى ئاتى بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "تىپى بويىچە(_Y)" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى تىپى بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە تەرتىپلە" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "ئورنى بويىچە" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى ئورنى بويىچە تەرتىپلە" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ھۆججەت(_F)"