# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Denis , 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # zubr139, 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Yuri Chornoivan , 2020 # Микола Ткач , 2021 # Sergiy , 2022 # Anton Gladky , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Anton Gladky , 2022\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю%s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не приймає документи з командного рядка" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документа у лейбу типу «Посилання»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Упорядник архівів Engrampa " #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Упорядник архівів для стільничного середовища МАТЕ " #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa — упорядник архівів для середовища MATE. Він дозволяє створювати та" " змінювати архіви, переглядати вміст архівів, переглядати файли, що " "міститься в архіві, та видобувати файли з архівів." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa — це лише інтерфейс (графічний інтерфейс) для архівування таких " "програм, як tar і zip. Підтримувані типи файлів:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "7-Zip Стиснений файл (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "WinAce Стиснений файл (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "ALZip Стиснений файл (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "AIX Невеликий індексований архів (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "ARJ Стиснений архів (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Файл Cabinet (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "UNIX CPIO Архів (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Пакет Debian (.deb, .udeb) [Режим лише для читання]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Образ диска ISO-9660 (.iso) [режим лише для читання]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Архів Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Java Enterprise архів (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Java Web Архів (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Архів LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "WinRAR Стиснений архів (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Книга коміксів у архіві RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "Менеджер пакетів RPM (.rpm) [Режим лише для читання]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Файл архіву Tape без стиснення (.tar) або стиснений за допомогою: gzip " "(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, " ".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Stuffit архіви (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP архів (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Книга коміксів у архіві ZIP (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Стиснений файл архіву ZOO (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Одинарні файли, стиснені за допомогою gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), " "bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), " "rzip(.rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa — це відгалуження (форк) File Roller і частина робочого середовища " "MATE. Якщо ви бажаєте дізнатись більше про MATE й Engrampa, відвідайте " "домашню сторінку проекту." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Упорядник архівів" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Програма створення та зміни архівів" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;архів;упорядник;стиснення;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Як сортувати файли" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Які критерії повинні бути використані для сортування файлів. Можливі " "значення: name, size, type, time, path." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Тип сортировки" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Сортувати за зростанням, або за спаданням. Можливі значення: ascending, " "descending." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Режим переліку" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Показувати всі файли в архіві (all_files), чи показувати архів як теку " "(as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Показувати тип" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Тип у головному вікні." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Показувати розмір" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Розмір у головному вікні." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Показувати час" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Час у головному вікні." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Показувати шлях" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Шлях у головному вікні." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Використовувати MIME-піктограми" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Якщо TRUE буде показувати піктограми у залежності від типу файлу " "(повільніше) , в иншому випадку буде завжди використовувати одну й ту саму " "піктограму для всіх файлів (швидше)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Ширина стовпця ім'я" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Типова ширина стовпця ім'я у переліку файлів." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Щонайбільший розмір історії" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Щонайбільша кількість елементів у меню Нещодавно відкриті." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Показати панель інструментів" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Чи показувати панель інструментів." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Показувати рядок стану" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Чи показувати панель стану." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Показати панель тек" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Чи показувати панель тек." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Перелік додатків уведений у діалоговому вікні Відкрити файл і не пов'язаний " "з типом файлу." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Рівень стиснення" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Рівень стиснення, що використовується при додаванні файлів до архіву. " "Дозволені значення: very_fast, fast, normal, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Зашифрувати заголовок архіву" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Чи шифрувати заголовок архіву. Якщо заголовок архіву зашифровано, то для " "перегляду переліку файлів архіву необхідно увести пароль." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Додає підтримку 'unar' для архівів .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Активує можливість підтримки unar для архівів .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписувати наявні файли" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не перезаписувати наявні файли" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Відновити теки збережені в архіві" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "Типовий розмір тому" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "Типовий розмір для томів." #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Розпакувати сюди" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Розпакувати виділений архів у поточну теку" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Розпакувати у..." #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Розпакувати виділений архів" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Стиснути..." #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Створити стиснений архів із виділеними об'єктами" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Архіватор файлів" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Дозволяє створювати та розпаковувати архіви" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не вдається створити архів" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Необхідно вказати назву архіву." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Бракує прав для створення архівів у цій теці" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Нове ім’я таке ж, як і старе, будь ласка, уведіть інше ім’я." #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "Непідтримуваний тип архіву." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не вдається вилучити старий архів." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "Усі архіви" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Журнал повідомлень" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa ― вільна програма. Ви можете розповсюджувати чи змінювати її за " "умовами GNU General Public License, що видана Free Software Foundation; або " "версії 2 ліцензії, чи (на ваш розсуд) будь-якої пізнішої версії." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але БЕЗ" " БУДЬ-ЯКИХ ЗАПОРУК; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ, чи ВІДПОВІДНІСТЬ " "БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації ознайомтеся з GNU " "General Public License." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License з Engrampa. Якщо цього не " "відбулося, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth" " Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 2001–2010 Фонд вільного програмного забезпечення, Inc.\n" "Авторське право © 2012–2021 Розробники MATE" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "Engrampa — упорядник архівів робочого середовища MATE." #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka \n" "Anton Gladky " #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не вдається додати файли до архіву" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Бракує прав для зчитування файлів з теки \"%s\"" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Зберегти параметри" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "_Параметри Ім’я:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Вкажіть пароль цього архіву \"%s\"." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва \"%s\" не є правильною, вона не повинна містити символів: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Вкажіть иншу назву." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Бракує прав для створення архівів у цій теці" #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Теки призначення \"%s\" не існує.\n" "\n" "Створити її?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не вдається створити теку призначення: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Архів не створено" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архів вже існує. Перезаписати?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "Розпаковування не здійснено" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Бракує прав для розпаковування архівів у теку \"%s\"" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Створити" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі запуску програми:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Для файлів %s не встановлено команди.\n" "Знайти команду, що відкриває цей файл?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не вдається відкрити цей тип архіву" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "Команда _пошуку" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файл \"%s\" у архіві \"%s\"?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файли в архіві \"%s\"?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файлу: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Усі підтримувані файли" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Формат файлів" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Розширення" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Неможливо визначити формат файлу `%s'. Перевірте, що Вам відоме розширення " "цього файлу, чи вручну виберіть формат файлу з переліку." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файлу нерозпізнаний" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдено." #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "Архів не знайдено" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Бракує прав." #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Тип архіву не може бути змінено" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можна додавати архів до самого себе." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Додавання файлу: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Розпаковування файлу: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Видалення файлу: " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не вдається знайти том: \"%s\"" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Вилучення файлів із архіву" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перестискання архіву" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "Розтискання архіву" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "пакет у форматі Debian" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Презентація OpenDocument" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текстовий документ OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Шаблон презентації OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Шаблон електронної таблиці OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Шаблон текстового документу OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "Електронна публікація" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar стиснено з 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip архів" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "ARC архів" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Стиснений файл Brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar стиснено з brotli" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "файл стиснений у форматі bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar стиснено з bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Стиснений файл Bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar стиснено з bzip" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Книга коміксів у архіві Rar" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Книга коміксів у архіві Zip" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "Файл образу диска" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Стиснений архівний файл Unix" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar, стиснений за допомогою gzip" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Unix CPIO Архів" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "GZip стиснений файл" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar стиснений lrzip" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "LZip стиснений файл" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar стиснений lzip" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "LZMA стиснений файл" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar стиснений lzma" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "LZO стиснений файл" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar стиснений lzop" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Самовидобувний zip" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Формат файлів образів Windows" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Red Hat файл менеджера пакетів" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "RZip стиснений файл" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "StuffIt Архів" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Нестиснений Tar" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar, стиснений за допомогою compress" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz стиснений файл" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar стиснений xz" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Zstandard стиснений файл" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar стиснений zstd" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "%lu об'єкт (%s)" msgstr[1] "%lu об'єкти (%s)" msgstr[2] "%lu об'єктів (%s)" msgstr[3] "%lu об'єктів (%s)" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "%lu об'єкт позначений (%s)" msgstr[1] "%lu об'єкти позначені (%s)" msgstr[2] "%lu об'єктів позначено (%s)" msgstr[3] "%lu об'єктів обрано (%s)" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[лише для зчитування]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не вдається показати теку: \"%s\"" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "Процес призупинено" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "_Відновити" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Створення \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Завантаження \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Читання \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Вилучення файлів з \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Тестування \"%s\"" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "Отримується перелік файлів" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копіювати файли, щоб додати до \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Додавання файлів до \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Розпаковування файлів з \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копіювання розпакованих файлів до вибраної директорії" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Зберігається \"%s\"" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Відкрити архів" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показати файли" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Показати _Файли та Вийти" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "%lu файл у черзі" msgstr[1] "%lu файли в черзі" msgstr[2] "%lu файлів у черзі" msgstr[3] "%lu файлів у черзі" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Розпаковування успішно завершено" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архів успішно створено" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Робота програми завершилася неналежно." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Помилка при розпаковуванні файлів." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\"" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Помилка при завантаженні архіву." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Помилка при вилученні файлів із архіву." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Помилка при додаванні файлів у архів." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Помилка при перевірці архіву." #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Помилка при збереженні архіву." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Виникла помилка." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Потрібної команди не знайдено." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Результат перевірки" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не вдається виконати операцію" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Додати цей файл у поточний архів, чи відкрити його як новий?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Створити новий архів і додати у нього виділені файли?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "Створити _архів" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Закрити панель тек" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Місцерозташування:" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не вдається зберегти архів \"%s\"" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Инший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити..." #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Нове ім’я порожнє, будь ласка уведіть ім’я." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Ім’я «%s» неприпустиме, оскільки містить принаймні один із таких символів " "%s, будь ласка уведіть інше ім’я" #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Тека з назвою \"%s\" вже існує.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл з назвою \"%s\" вже існує.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "_Нова назва теки:" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "_Нова назва файлу:" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не вдається перейменувати теку" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не вдається перейменувати файл" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити виділене" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додати файли в архів" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Розпакувати архів" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Показати вивід _командного рядка" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Не вдається показати довідку" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додати файли у вказаний архів і вийти" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додати файли в архів із запитом назви архіву та вийти." #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Розпакувати архів у вказану теку та вийти." #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Розпакувати файли з запитом назви теки призначення та вийти." #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Розпакувати вміст архівів до вказаної теки та вийти" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Типова тека для використання з командами \"--add\" і \"--extract\"" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Створювати теку призначення, не вимагаючи схвалення" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати версію програми" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Стиснути" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr " - створити, чи змінити архів" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Завантажити параметри" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати " #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "_Файл:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифрувати також перелік файлів" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Розділити на _томи розміром" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "_Інші параметри" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_Так" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Усі файли" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "Виді_лені файли" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "приклад: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Файли:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додавати лише, якщо новіше" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Додати теку" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "Включати _підтеки" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Виключати символьні поси_лання на каталоги" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "В_ключати файли:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(приклад: *.o; *.bak)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "Н_е включати файли:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Н_е включати теки:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "За_вантажити параметри" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "З_берегти параметри" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "С_кинути параметри" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Розпакувати" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Розпакувати" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Відтворювати стру_ктуру каталогів" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пере_записувати наявні файли" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Проп_ускати застарілі файли" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "_Архів" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "Створити..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Створити новий архів" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "Відкрити..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Відкрити архів" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_ещодавній" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Відкрити нещодавно використаний архів" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Зберегти поточний архів під іншою назвою" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "_Розпакувати…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Розпакувати файли з архіву" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "Перевірити _цілісність" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Перевірити архів на вміст помилок" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Показати властивості архіву" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрити поточний архів" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буфера обміну" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "_Перейменувати…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Перейменувати виділене" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Вилучити виділене з архіву" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "Виділити всі файли" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти виділення" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Зняти виділення з усіх файлів" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "Пошук…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "_Додати файли..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додати файли до архіву" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Додати _теку..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додати теку до архіву" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "_Пароль..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Вкажіть пароль цього архіву" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показувати головну панель інструментів" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Рядок стану" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Показувати рядок стану" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "_Теки" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "Показувати усі _файли" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "Показувати як _теку" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "_Журнал повідомлень" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Показати інформацію виведену останньою виконаною командою" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Зупинити поточну операцію" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Перезавантажити поточний архів" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Відомості про програму" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Піднятися рівнем вище" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти у домашній каталог" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Відкрити вибраний файл" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "_Відкрити за допомогою…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Відкрити виділені файли за допомогою відповідної програми" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Відкрити виділену теку" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифрувати перелік файлів" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Нотатка: пароль буде використано для шифрування та розшифрування " "файлів під час роботи з поточним архівом. Пароль буде знищено після закриття" " архіву." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Розмір архіву:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Рівень стиснення:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Розмір вмісту:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Кількість файлів:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Оберіть файли, які треба оновити:"