# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # zubr139, 2018 # Denis , 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # Микола Ткач , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:09+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач , 2018\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Проґрама не може приймати документи з командного рядка" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Не вдалося передати документи цьому елементу desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансами" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Керівник архівів для стільничного середовища МАТЕ " #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Engrampa – керівник архівів середовища MATE. Він дозволяє створювати та " "змінювати архіви, переглядати вміст архіву і файли всередині нього, " "видобувати файли з архіву.

Engrampa – це лише фронтенд (графічний " "інтерфейс) до застосунків для архівування таких як tar і zip. Підтримувані " "типи файлів:

  • Стиснений файл 7-Zip (.7z)
  • Стиснений " "файл WinAce (.ace)
  • Стиснений файл ALZip (.alz)
  • Маленький " "індексований архів AIX (.ar)
  • Стиснений архів ARJ (.arj)
  • " "
  • Файл Cabinet (.cab)
  • Архів UNIX CPIO (.cpio)
  • Пакунок " "Debian Linux (.deb) [Режим лише для читання]
  • Образ диску КД " "ISO-9660(.iso) [Режим лише для читання]
  • Архів Java (.jar)
  • " "
  • Архів Java Enterprise (.ear)
  • Мережевий архів Java (.war)
  • " "
  • Архів LHA (.lzh, .lha)
  • Стиснений архів WinRAR (.rar)
  • " "
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • Пакунок RPM для Linux (.rpm) " "[Режим лише для читання]
  • Tape Archive File не стиснений (.tar) або " "стиснений з: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, " ".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Архіви " "Stuffit (.bin, .sit)
  • Архів ZIP (.zip)
  • ZIP Archived Comic " "Book (.cbz)
  • Стиснений архівний файл ZOO (.zoo)
  • Одинарні " "файли, стиснені з gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, " "xz

Engrampa – відгалуження(форк) File Roller і частина " "стільничного середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і " "Engrampa, будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Керівник архівів Engrampa " #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002 #: ../src/fr-window.c:5508 msgid "Archive Manager" msgstr "Керівник архівів" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Проґрама створення та зміни архівів" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Як ґатункувати файли" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Які критерії повинні бути використані для ґатункування файлів. Можливі " "значення: name, size, type, time, path." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Тип ґатункування" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Ґатункувати за зростанням або за спаданням. Можливі значення: ascending, " "descending." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Режим переліку" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Показувати усі файли в архіві (all_files), чи показувати архів як теку " "(as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Показувати тип" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Тип у головному вікні." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Показувати розмір" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Розмір у головному вікні." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Показувати час" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Час у головному вікні." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Показувати шлях" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Шлях у головному вікні." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Використовувати MIME-піктограми" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Якщо TRUE буде відображати піктограми в залежности від типу файлу " "(повільніше) , у иньшому випадку буде завжди використовувати одну й ту саму " "піктограму для усіх файлів (швидше)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Ширина стовпця ім'я" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Типова ширина стовпця ім'я у переліку файлів." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Максимальний розмір минулопису" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Максимальна кількість елементів у меню Нещодавно відкриті." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Показати панель знарядь" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Чи показувати панель знарядь." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Показувати рядок стану" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Чи показувати панель стану." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Показати панель тек" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Чи показувати панель тек." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Перелік додатків уведений в діялоґовому вікні Відкрити файл і не пов'язаний " "з типом файлу." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Рівень стиснення" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Ступінь стиснення, що використовується при додаванні файлів в архів. " "Припустимі значення: very_fast, fast, normal, maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Зашифрувати заголовок архіву" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Якщо заголовок архіву зашифровано, то для перегляду переліку файлів архіву " "необхідно увести потайслово." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписувати файли, які вже існують" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не перезаписувати файли, які вже існують" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Відновити теки збережені в архіві" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Типовий розмір тому" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Типовий розмір для томів." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Розпакувати сюди" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Розпакувати виділений архів у поточну теку" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Розпакувати у..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Розпакувати виділений архів" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Стиснути..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Створити стиснений архів з виділеними об'єктами" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Архіватор файлів" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Дозволяє створювати і розпаковувати архіви" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2998 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не вдається створити архів" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Необхідно вказати назву архіву." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Бракує прав для створення архівів у цій теці" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6143 ../src/fr-window.c:6319 msgid "Archive type not supported." msgstr "Непідтримуваний тип архіву." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не вдається вилучити старий архів." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5884 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5327 msgid "All archives" msgstr "Усі архіви" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7352 msgid "Last Output" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa ― вільна проґрама. Ви можете розповсюджувати або змінювати її за " "умовами GNU General Public License, що видана Free Software Foundation; або " "версії 2 ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої пізнішої версії." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa розповсюджується зі сподіванням, що проґрама буде корисною, але БЕЗ" " БУДЬ-ЯКИХ ЗАПОРУК; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи ВІДПОВІДНІСТЬ " "БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації ознайомтеся з GNU " "General Public License." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License з Engrampa. Якщо цього не " "відбулося, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth" " Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Авторське право © 2012–2018 Розробники MATE" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Керівник архівів для середовища MATE." #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не вдається додати файли до архіву" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Бракує прав для зчитування файлів з теки \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Додавання файлів" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додавати лише о_новлені файли" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Додавання теки" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "Включати _підтеки" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Виключати символьні поси_лання на каталоги" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(приклад: *.o; *.bak)" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "В_ключати файли:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Н_е включати файли:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Н_е включати теки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "За_вантажити параметри" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "З_берегти параметри" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "С_кинути параметри" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Збереження параметрів" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Параметри Ім’я:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Вкажіть потайслово цього архіву \"%s\"." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва \"%s\" не є правильною, вона не повинна містити символи: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7703 ../src/fr-window.c:7705 msgid "Please use a different name." msgstr "Вкажіть иньшу назву." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Бракує прав для створення архівів у цій теці" #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6921 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Теки призначення \"%s\" не існує.\n" "\n" "Створити її?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6930 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6947 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не вдається створити теку призначення: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Архів не створено" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архів вже існує. Перезаписати?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4270 ../src/fr-window.c:6862 ../src/fr-window.c:6867 #: ../src/fr-window.c:6951 ../src/fr-window.c:6970 ../src/fr-window.c:6975 msgid "Extraction not performed" msgstr "Розпаковування не здійснено" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4439 ../src/fr-window.c:4519 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Бракує прав для розпаковування архівів у теку \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Розпакувати" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Файли:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "приклад: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Усі файли" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Виді_лені файли" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Відтворювати стру_ктуру каталогів" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пере_записувати існуючі файли" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Проп_ускати застарілі файли" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі запуску проґрами:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Для файлів %s не встановлено команди.\n" "Знайти команду, що відкриває цей файл?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не вдається відкрити цей тип архіву" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "Команда _пошуку" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивости %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Розмір архіву:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Розмір вмісту:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Рівень стиснення:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Кількість файлів:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файл \"%s\" у архіві \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Файл змінено зовнішнім застосунком. Якщо не оновити файл в архіві, усі зміни" " буде втрачено." msgstr[1] "" " %dфайли змінено зовнішнім застосунком. Якщо не оновити файли в архіві, усі " "зміни буде втрачено." msgstr[2] "" " %dфайлів змінено зовнішнім застосунком. Якщо не оновити файли в архіві, усі" " зміни буде втрачено." msgstr[3] "" "%d файлів змінено зовнішнім застосунком. Якщо не оновити файли в архіві, усі" " зміни буде втрачено." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файли у архіві \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файлу: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Усі підримувані файли" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Формат файлів" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Розширення" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Неможливо визначити формат файлу `%s'. Перевірте, що Вам відоме розширення " "цього файлу або вручну виберіть формат файлу з переліку." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файлу нерозпізнаний" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдено." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Архів не знайдено" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Бракує прав." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Тип архіву не може бути змінений" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можна додавати архів до самого себе." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Додавання файлу: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Розпаковування файлу: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Вилучення файлу: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не вдається знайти том: \"%s\"" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Вилучення файлів з архіву" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перестискання архіву" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Розтискання архіву" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, стиснений проґрамою 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.a)" msgstr "Ar (.a)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, стиснений проґрамою bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, стиснений проґрамою bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Книга коміксів у архіві Rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Книга коміксів у архіві Zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, стиснений проґрамою gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Само-розкривний zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, стиснений проґрамою lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, стиснений проґрамою lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, стиснений проґрамою lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, стиснений проґрамою lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Формат Windows Imaging (.wim)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, не стиснений (.tar)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, стиснений проґрамою compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, стиснений проґрамою xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:104 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Розпакувати" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d об'єкт (%s)" msgstr[1] "%d об'єкти (%s)" msgstr[2] "%d об'єктів (%s)" msgstr[3] "%d об'єктів (%s)" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d об'єкт виділено (%s)" msgstr[1] "%d об'єкти виділено (%s)" msgstr[2] "%d об'єктів виділено (%s)" msgstr[3] "%d об'єктів виділено (%s)" #: ../src/fr-window.c:1613 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../src/fr-window.c:2010 msgid "[read only]" msgstr "[лише для зчитування]" #: ../src/fr-window.c:2262 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не вдається показати теку: \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Створення \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Завантаження \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2349 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Читання \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Вилучення файлів з \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Тестування \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2360 msgid "Getting the file list" msgstr "Отримується перелік файлів" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2364 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копіювати файли, щоб додати до \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2368 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Додавання файлів до \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2372 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Розпаковування файлів з \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2375 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копіювання розпакованих файлів до обраної директорії" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2383 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Зберігається \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2529 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Відкрити архів" #: ../src/fr-window.c:2530 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показати файли" #: ../src/fr-window.c:2531 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Показати _Файли і Вийти" #: ../src/fr-window.c:2708 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "%d Залишився файл" msgstr[1] "%d Залишилося файли" msgstr[2] "%d Залишилося файлів" msgstr[3] "%d Залишилося файлів" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Розпаковування успішно завершено" #: ../src/fr-window.c:2783 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архів успішно створено" #: ../src/fr-window.c:2841 msgid "Please wait…" msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: ../src/fr-window.c:2910 ../src/fr-window.c:3045 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Робота проґрами завершилася неналежно." #: ../src/fr-window.c:3003 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Помилка при розпаковуванні файлів." #: ../src/fr-window.c:3009 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Помилка при завантаженні архіву." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Помилка при вилученні файлів з архіву." #: ../src/fr-window.c:3024 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Помилка при додаванні файлів у архів." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Помилка при перевірці архіву." #: ../src/fr-window.c:3032 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Помилка при збереженні архіву." #: ../src/fr-window.c:3036 msgid "An error occurred." msgstr "Помилка." #: ../src/fr-window.c:3042 msgid "Command not found." msgstr "Потрібної команди не знайдено." #: ../src/fr-window.c:3245 msgid "Test Result" msgstr "Результат перевірки" #: ../src/fr-window.c:4113 ../src/fr-window.c:8255 ../src/fr-window.c:8291 #: ../src/fr-window.c:8541 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не вдається виконати операцію" #: ../src/fr-window.c:4139 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Додати цей файл у поточний архів, чи відкрити його як новий?" #: ../src/fr-window.c:4169 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Створити новий архів і додати у нього виділені файли?" #: ../src/fr-window.c:4172 msgid "Create _Archive" msgstr "Створити _архів" #: ../src/fr-window.c:4770 ../src/fr-window.c:5831 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../src/fr-window.c:4808 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/fr-window.c:4809 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/fr-window.c:4810 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: ../src/fr-window.c:4811 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../src/fr-window.c:4820 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/fr-window.c:5750 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../src/fr-window.c:5841 msgid "Close the folders pane" msgstr "Закрити панель тек" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_ещодавній" #: ../src/fr-window.c:5873 ../src/fr-window.c:5885 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Відкрити нещодавно використаний архів" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5962 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Місцерозташування:" #: ../src/fr-window.c:6311 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не вдається зберегти архів \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6810 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6813 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Иньший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../src/fr-window.c:6820 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _усе" #: ../src/fr-window.c:6821 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: ../src/fr-window.c:6822 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити..." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7657 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Нове ім’я порожнє, будь ласка уведіть ім’я." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7662 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Нове ім’я таке ж, як і старе, уведіть иньше ім’я." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7667 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Ім’я «%s» неприпустиме, оскільки містить принаймні один з таких символів %s," " будь ласка уведіть иньше ім’я" #: ../src/fr-window.c:7703 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Тека з назвою \"%s\" вже існує.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7705 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл з назвою \"%s\" вже існує.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7775 msgid "Rename" msgstr "Змінити назву" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New folder name:" msgstr "_Нова назва теки:" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New file name:" msgstr "_Нова назва файлу:" #: ../src/fr-window.c:7780 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не вдається перейменувати теку" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не вдається перейменувати архів" #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити виділене" #: ../src/fr-window.c:8217 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: ../src/fr-window.c:8820 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додати файли у архів" #: ../src/fr-window.c:8863 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Розпакувати архів" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Показати вивід _командного рядка" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Не вдається показати довідку" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додати файли у вказаний архів і вийти" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додати файли у архів із запитом назви архіву і вийти." #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Розпакувати у вказану теку і вийти." #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Розпакувати файли із запитом назви теки призначення і вийти." #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Розпакувати вміст архівів до вказаної теки і вийти з проґрами." #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Типова тека для використання з командами \"--add\" і \"--extract\"" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Створювати теку призначення, не вимагаючи схвалення" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Стиснення" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr " - створити або змінити архів" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Завантажити параметри" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Про Керівник Архівів" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Файл:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифрувати також перелік файлів" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Розділити на _томи розміром" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Потайслово:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Иньші параметри" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Потрібне потайслово" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архів" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ґатункувати файли" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Відомости про проґраму" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Додати файли..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додати файли до архіву" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Додати _теку..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додати теку до архіву" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрити поточний архів" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Показати вказівки до вжитку" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буферу обміну" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Перейменувати…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Перейменувати виділене" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Вилучити виділене з архіву" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти виділення" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Зняти виділення з усіх файлів" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Розпакувати…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Розпакувати файли з архіву" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Пошук…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Журнал повідомлень" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Показати інформацію виведену останньою виконаною командою" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Створити..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Створити новий архів" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Відкрити..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Відкрити архів" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Відкрити за допомогою…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Відкрити виділені файли за допомогою відповідної проґрами" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Потайслово..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Вкажіть потайслово цього архіву" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Показати ціхи архіву" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Перезавантажити поточний архів" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Зберегти поточний архів під иньшою назвою" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Виділити усі файли" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Зупинити поточну операцію" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Перевірити _цілісність" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Перевірити чи архів містить помилки" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Відкрити вибраний файл" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Відкрити виділену теку" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Піднятися рівнем вище" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти у домашній каталог" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показувати головну панель знарядь" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Показувати рядок стану" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "У з_воротньому порядку" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обернути порядок ґатункування" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Теки" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Показувати перелік _файлів" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Показувати як _теку" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "за _назвою" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за назвою" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "за _розміром" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за розміром" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "за _типом" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за типом" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "за _часом зміни" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за часом останньої зміни" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "за _шляхом" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за шляхом" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Потайслово" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифрувати перелік файлів" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Нотатка: потайслово буде використано для шифрування і " "розшифрування файлів під час роботи з поточним архівом. Потайслово буде " "знищено після закриття архіву." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Виберіть файли, які треба оновити:"