# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009
# zubr139, 2013
# zubr139, 2013
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є файлом типу .desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Невідомий файл стільниці версія '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Не вдалося передати документи цьому елементу desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Елемент не запускається"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Визначити ідентифікатор керування сесією"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сесією:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування сесією"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Менеджер архівів для стільничного середовища МАТЕ  "

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Engrampa – менеджер архівів середовища MATE. Він дозволяє створювати та змінювати архіви, переглядати вміст архіву і файли всередині нього, витягувати файли з архіву. </p> <p> Engrampa – це лише фронтенд (графічний інтерфейс) до застосунків для архівування таких як tar і zip. Підтримувані типи файлів: </p> <ul> <li>Стиснений файл 7-Zip (.7z)</li> <li>Стиснений файл WinAce (.ace)</li> <li>Стиснений файл ALZip (.alz)</li> <li>Маленький індексований архів AIX (.ar)</li> <li>Стиснений архів ARJ (.arj)</li> <li>Файл Cabinet (.cab)</li> <li>Архів UNIX CPIO (.cpio)</li> <li>Пакунок Debian Linux (.deb) [Режим лише для читання]</li> <li>Образ диску CD ISO-9660(.iso) [Режим лише для читання]</li> <li>Архів Java (.jar)</li> <li>Архів Java Enterprise (.ear)</li> <li>Мережевий архів Java (.war)</li> <li>Архів LHA (.lzh, .lha)</li> <li>Стиснений архів WinRAR (.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>Пакунок RPM для Linux (.rpm) [Режим лише для читання]</li> <li>Tape Archive File не стиснений (.tar) або стиснений з: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Архіви Stuffit (.bin, .sit)</li> <li>Архів ZIP (.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>Стиснений архівний файл ZOO (.zoo)</li> <li>Одиночні файли, стиснені з gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa – відгалудження(форк) File Roller і частина стільничного середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і Engrampa, будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Менеджер архівів Engrampa "

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961
#: ../src/fr-window.c:5403
msgid "Archive Manager"
msgstr "Менеджер архівів"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Програма створення та зміни архівів"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Завантажити параметри"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Стиснення"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Файл:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861
msgid "_Location:"
msgstr "_Місцерозташування:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Шлях"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Шифрувати також список файлів"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Розділити на _томи розміром"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Інші параметри"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вимагається пароль</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Вилучення"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Файли:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "приклад: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Усі файли"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "Виді_лені файли"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Відкривання файлів"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Доступні програми:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Н_ещодавно використані програми:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Примітка:</b> пароль буде використано для шифрування і розшифрування файлів під час роботи з поточним архівом. Пароль буде знищено після закриття архіву.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%d файл змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файл у архіві, усі зміни буде втрачено."
msgstr[1] "%d файли змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файли у архіві, усі зміни буде втрачено."
msgstr[2] "%d файлів змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файли у архіві, усі зміни буде втрачено."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Виберіть файли, які треба оновити:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:325
msgid "Extract Here"
msgstr "Розпакувати сюди"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Розпакувати виділений архів у поточну теку"

#: ../caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Розпакувати у..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:345
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Розпакувати виділений архів"

#: ../caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Стиснути..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Створити стиснутий архів з виділеними об'єктами"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Архіватор файлів"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Дозволяє створювати і розпаковувати архіви"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Не вдається створити архів"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Необхідно вказати назву архіву."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Недостатньо прав для створення архівів у цій теці"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Непідтримуваний тип архіву."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Не вдається вилучити старий архів."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217
msgid "All archives"
msgstr "Усі архіви"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236
msgid "Last Output"
msgstr "Журнал повідомлень"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa ― вільна програма. Ви можете розповсюджувати або змінювати її на умовах GNU General Public License, що видана Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої пізнішої версії."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації ознайомтесь з GNU General Public License."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Ви маєте отримати копію GNU General Public License з Engrampa. Якщо цього не відбулось, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1307  USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Авторське право © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Менеджер архівів для середовища MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\nМаксим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\nМикола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Не вдається додати файли до архіву"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Недостатньо прав для зчитування файлів з теки \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Додавання файлів"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Додавати лише о_новлені файли"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Додавання теки"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Включати _підтеки"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Виключати символьні поси_лання на каталоги"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "(приклад: *.o; *.bak)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "В_ключати файли:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Н_е включати файли:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Н_е включати теки:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "За_вантажити параметри"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "З_берегти параметри"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "С_кинути параметри"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Збереження параметрів"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Вкажіть пароль цього архіву \"%s\"."

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Назва \"%s\" не є правильною, вона не повинна містити символи: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594
msgid "Please use a different name."
msgstr "Вкажіть іншу назву."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Недостатньо прав для створення архівів у цій теці"

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Цільова тека \"%s\" не існує.\n\nСтворити її?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Не вдається створити цільову теку: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Архів не створено"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архів вже існує. Перезаписати?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписати"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Розпаковування не здійснено"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Недостатньо прав для розпаковування архівів в теку \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Розпакувати"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Дії"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Відтворювати стру_ктуру каталогів"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Пере_записувати існуючі файли"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Проп_ускати застарілі файли"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Створити"

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Внутрішня помилка при спробі запуску програми:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Для файлів %s не встановлено команди.\nЗнайти команду, що відкриває цей файл?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Не вдається відкрити цей тип архіву"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "Команда _пошуку"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Шлях:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості архіву \"%s\""

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Розмір архіву:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Розмір вмісту:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Рівень стиснення:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Кількість файлів:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Оновити файл \"%s\" у архіві \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Оновити файли у архіві \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Формат файлу: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Усі підримувані файли"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "За розширенням"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлів"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Розширення"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Неможливо визначити формат файлу `%s'. Перевірте, що вам відоме розширення цього файлу або вручну виберіть формат файлу зі списку."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Формат файлу не розпізнаний"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдено."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Недостатньо прав."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Тип архіву не може бути змінений"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Не можна додавати архів до самого себе."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Додавання файлу: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Розпаковування файлу: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Вилучення файлу: "

#: ../src/fr-command-rar.c:686
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Не вдається знайти том: \"%s\""

#: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Вилучення файлів з архіву"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Перестискання архіву"

#: ../src/fr-command-tar.c:739
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Розтискання архіву"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Д_одати"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Розпакувати"

#: ../src/fr-window.c:1497
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d об'єкт (%s)"
msgstr[1] "%d об'єкти (%s)"
msgstr[2] "%d об'єктів (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1502
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d об'єкт виділено (%s)"
msgstr[1] "%d об'єкти виділено (%s)"
msgstr[2] "%d об'єктів виділено (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1572
msgid "Folder"
msgstr "Тека"

#: ../src/fr-window.c:1969
msgid "[read only]"
msgstr "[лише для зчитування]"

#: ../src/fr-window.c:2221
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Не вдається показати теку: \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319
msgid "Creating archive"
msgstr "Створення архіву"

#: ../src/fr-window.c:2292
msgid "Loading archive"
msgstr "Зчитування архіву"

#: ../src/fr-window.c:2295
msgid "Reading archive"
msgstr "Зчитування архіву"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Testing archive"
msgstr "Перевірка архіву"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Getting the file list"
msgstr "Отримується список файлів"

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Copying the file list"
msgstr "Копіюється список файлів"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Додавання файлів до архіву"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Розпаковування файлів з архіву"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Saving archive"
msgstr "Збереження архіву"

#: ../src/fr-window.c:2479
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Відкрити архів"

#: ../src/fr-window.c:2480
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Показати файли"

#: ../src/fr-window.c:2525
msgid "Archive:"
msgstr "Архів:"

#: ../src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Розпакування успішно завершено"

#: ../src/fr-window.c:2710
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архів успішно створено"

#: ../src/fr-window.c:2758
msgid "please wait…"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Помилка при розпаковуванні файлів."

#: ../src/fr-window.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2928
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Помилка при завантаженні архіву."

#: ../src/fr-window.c:2932
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Помилка при вилученні файлів з архіву."

#: ../src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Помилка при додаванні файлів у архів."

#: ../src/fr-window.c:2942
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Помилка при перевірці архіву."

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Помилка при збереженні архіву."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred."
msgstr "Помилка."

#: ../src/fr-window.c:2956
msgid "Command not found."
msgstr "Потрібної команди не знайдено."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Робота програми завершилася некоректно."

#: ../src/fr-window.c:3158
msgid "Test Result"
msgstr "Результат перевірки"

#: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183
#: ../src/fr-window.c:8437
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Не вдається виконати операцію"

#: ../src/fr-window.c:4006
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Додати цей файл у поточний архів, чи відкрити його як новий?"

#: ../src/fr-window.c:4036
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Створити новий архів і додати в нього виділені файли?"

#: ../src/fr-window.c:4039
msgid "Create _Archive"
msgstr "Створити _архів"

#: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731
msgid "Folders"
msgstr "Теки"

#: ../src/fr-window.c:4675
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"

#: ../src/fr-window.c:4678
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"

#: ../src/fr-window.c:5652
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"

#: ../src/fr-window.c:5739
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Закрити панель тек"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5770
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити н_ещодавній"

#: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Відкрити нещодавно використаний архів"

#: ../src/fr-window.c:6205
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Не вдається зберегти архів \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6721
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6731
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6732
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6733
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7546
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7551
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7556
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7592
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Тека з назвою \"%s\" вже існує.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7594
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7664
msgid "Rename"
msgstr "Перейменування"

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Не вдається перейменувати теку"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Не вдається перейменувати архів"

#: ../src/fr-window.c:8104
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити виділене"

#: ../src/fr-window.c:8105
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8708
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Додати файли у архів"

#: ../src/fr-window.c:8752
msgid "Extract archive"
msgstr "Розпакувати архів"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:435
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Показати вивід _командного рядка"

#: ../src/gtk-utils.c:772
msgid "Could not display help"
msgstr "Не вдається показати довідку"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Книга коміксів у архіві Rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Книга коміксів у архіві Zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Само-розкривний zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Формат Windows Imaging (.wim)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar, не стиснутий (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Додати файли у вказаний архів і вийти"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХІВ"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Додати файли у архів із запитом назви архіву і вийти."

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Розпакувати у вказану теку і вийти."

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Розпакувати файли із запитом назви цільової теки і вийти."

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Розпакувати вміст архівів до вказаної теки і вийти з програми."

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Типова тека для використання з командами \"--add\" і \"--extract\""

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Створювати цільову теку, не вимагаючи підтвердження"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr " - створити або змінити архів"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Архів"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Сортувати файли"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Відомості про програму"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Додати файли до архіву"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Додати теку до архіву"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Закрити поточний архів"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Показати посібник користувача"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Перейменувати виділене"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Вилучити виділене з архіву"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти виділення"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Зняти виділення з усіх файлів"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Розпакувати файли з архіву"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Журнал повідомлень"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Показати інформацію виведену останньою виконаною командою"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Створити новий архів"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Відкрити архів"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Відкрити виділені файли за допомогою відповідної програми"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Вкажіть пароль цього архіву"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Показати властивості архіву"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Перезавантажити поточний архів"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Зберегти поточний архів з іншою назвою"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Виділити усі файли"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Зупинити поточну операцію"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Перевірити _цілісність"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Перевірити чи архів містить помилки"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Відкрити вибраний файл"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Відкрити виділену теку"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Піднятися рівнем вище"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перейти у домашній каталог"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Показувати головну панель інструментів"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Рядок стану"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Показувати рядок стану"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "У з_воротньому порядку"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Обернути порядок сортування"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Теки"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Показати панель тек"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Показувати список _файлів"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Показувати як _теку"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Сортувати список файлів за назвою"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Сортувати список файлів за розміром"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "за _типом"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Сортувати список файлів за типом"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "за _часом зміни"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Сортувати список файлів за часом останньої зміни"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "за _шляхом"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Сортувати список файлів за шляхом"