# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Koljan1970 , 2013 # wanderlust , 2009 # zubr139 , 2013 # zubr139 , 2013 # Koljan1970 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:42+0000\n" "Last-Translator: Koljan1970 \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є файлом типу .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Не вдалося передати документи цьому елементу desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри управління сесією:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри управління сесією" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Менеджер архівів Engrampa " #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Менеджер архівів" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Програма створення та зміни архівів" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Завантажити параметри" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Стиснення" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Файл:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Місцерозташування:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Шлях" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифрувати також список файлів" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Розділити на _томи розміром" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Інші параметри" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Вимагається пароль" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Вилучення" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Файли:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "приклад: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Всі файли" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Виді_лені файли" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Відкривання файлів" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Доступні програми:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Н_едавно використані програми:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Примітка: пароль буде використано для шифрування і розшифрування файлів під час роботи з поточним архівом. Пароль буде знищено після закриття архіву." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d файл змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файл у архіві, усі зміни буде втрачено." msgstr[1] "%d файли змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файли у архіві, усі зміни буде втрачено." msgstr[2] "%d файлів змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файли у архіві, усі зміни буде втрачено." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Виберіть файли, які треба оновити:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Розпакувати сюди" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Розпакувати виділений архів у поточну теку" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Розпакувати у..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Розпакувати виділений архів" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Стиснути..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Створити стиснутий архів з виділеними об'єктами" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не вдається створити архів" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Необхідно вказати назву архіву." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Недостатньо прав для створення архівів у цій теці" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Непідтримуваний тип архіву." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не вдається видалити старий архів." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Всі архіви" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa ― вільна програма. Ви можете розповсюджувати або змінювати її на умовах GNU General Public License що видана Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої пізнішої версії." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації ознайомтесь з GNU General Public License." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Ви маєте отримати копію GNU General Public License з Engrampa. Якщо цього не відбулось, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1307 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторське право © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Менеджер архівів для середовища MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота \nМаксим Дзюманенко \nМикола Ткач " #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не вдається додати файли до архіву" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Недостатньо прав для зчитування файлів з теки \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Додавання файлів" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додавати лише о_новлені файли" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Додавання теки" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "Включати _підтеки" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Виключати символьні поси_лання на каталоги" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(приклад: *.o; *.bak)" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "В_ключати файли:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "Н_е включати файли:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Н_е включати теки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "За_вантажити параметри" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "З_берегти параметри" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "С_кинути параметри" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Збереження параметрів" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Назва параметрів:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Вкажіть пароль цього архіву \"%s\"." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Назва \"%s\" не є правильною, вона не повинна містити символи: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Вкажіть іншу назву." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Недостатньо прав для створення архівів у цій теці" #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Цільова тека \"%s\" не існує.\n\nСтворити її?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не вдається створити цільову теку: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Архів не створено" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архів вже існує. Перезаписати?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Розпаковування не здійснено" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Недостатньо прав для розпаковування архівів в теку \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Розпакувати" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Відтворювати стру_ктуру каталогів" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пере_записувати існуючі файли" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Проп_ускати застарілі файли" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі запуску програми:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Для файлів %s не встановлено команди.\nЗнайти команду, що відкриває цей файл?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не вдається відкрити цей тип архіву" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "Команда _пошуку" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості архіву \"%s\"" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Змінено:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Розмір архіву:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Розмір вмісту:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Рівень стиснення:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Кількість файлів:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файл \"%s\" у архіві \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файли у архіві \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файлу: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Усі підримувані файли" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Формат файлів" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Розширення" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Неможливо визначити формат файлу `%s'. Перевірте, що вам відомо розширення цього файлу або вручну виберіть формат файлу зі списку." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файлу не розпізнаний" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдено." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Файлу не існує" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Недостатньо прав." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Тип архіву не може бути змінений" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можна додавати архів до самого себе." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Додавання файлу: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Розпаковування файлу: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Вилучення файлу: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не вдається знайти том: \"%s\"" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Вилучення файлів з архіву" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перестискання архіву" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Розтискання архіву" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Розпакувати" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d об'єкт (%s)" msgstr[1] "%d об'єкти (%s)" msgstr[2] "%d об'єктів (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d об'єкт виділено (%s)" msgstr[1] "%d об'єкти виділено (%s)" msgstr[2] "%d об'єктів виділено (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[лише для зчитування]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не вдається показати теку: \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Створення архіву" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Зчитування архіву" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Зчитування архіву" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Перевірка архіву" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Отримується список файлів" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Копіюється список файлів" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Додавання файлів до архіву" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Розпаковування файлів з архіву" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Збереження архіву" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Відкрити архів" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показати файли" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Архів:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Розпакування успішно завершено" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архів успішно створено" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "будь ласка, зачекайте..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Помилка при розпаковуванні файлів." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Помилка при завантаженні архіву." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Помилка при вилученні файлів з архіву." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Помилка при додавання файлів у архів." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Помилка при перевірці архіву." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Помилка при збереженні архіву." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Помилка." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Потрібної команди не знайдено." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Робота програми завершилася некоректно." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Результат перевірки" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не вдається виконати операцію" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Додати цей файл у поточний архів, чи відкрити його як новий?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Створити новий архів і додати в нього виділені файли?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Створити _архів" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Ім’я" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Закрити панель тек" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Відкрити архів" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Відкрити нещодавно використаний архів" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не вдається зберегти архів \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Нова назва - порожня." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Нова назва дорівнює старій." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Тека з назвою \"%s\" вже існує.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Перейменування" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Нова назва теки" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Нова назва файлу" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не вдається перейменувати теку" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не вдається перейменувати архів" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити виділене" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Цільова тека" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додати файли у архів" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Розпакувати архів" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Показати вивід _командного рядка" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Не вдається показати довідку" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, стиснутий програмою 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, стиснутий програмою bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, стиснутий програмою bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Книга коміксів у архіві Rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Книга коміксів у архіві Zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, стиснутий програмою gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Само-розкривний zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, стиснутий програмою lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, стиснутий програмою lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, стиснутий програмою lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, стиснутий програмою lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Формат Windows Imaging (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, не стиснутий (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, стиснутий програмою compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, стиснутий програмою xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додати файли у вказаний архів і вийти" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додати файли у архів із запитом назви архіву і вийти." #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Розпакувати у вказану теку і вийти." #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Розпакувати файли із запитом назви цільової теки і вийти." #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Розпакувати вміст архівів до вказаної теки і вийти з програми." #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Типова тека для використання з командами \"--add\" і \"--extract\"" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Створювати цільову теку, не вимагаючи підтвердження" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr " - створити або змінити архів" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Архіватор файлів" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архів" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Сортувати файли" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_едавній" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Відомості про програму" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Додати файли..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додати файли до архіву" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Додати _теку..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додати теку до архіву" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрити поточний архів" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Показати посібник користувача" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Перейменувати виділене" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Вилучити виділене з архіву" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти виділення" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Зняти виділення з усіх файлів" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Розпакувати у..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Розпакувати файли з архіву" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Пошук..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Журнал повідомлень" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Показати інформацію виведену останньою виконаною командою" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "Новий..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Створити новий архів" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Відкрити _у програмі..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Відкрити виділені файли за допомогою відповідної програми" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Пароль..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Вкажіть пароль цього архіву" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Показати властивості архіву" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Перезавантажити поточний архів" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Зберегти поточний архів з іншою назвою" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Виділити всі файли" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Зупинити поточну операцію" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "Перевірити _цілісність" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Перевірити чи архів містить помилки" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Відкрити вибраний файл" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Відкрити виділену теку" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Піднятися рівнем вище" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти у домашній каталог" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показувати головну панель інструментів" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Показувати рядок стану" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "у з_воротному порядку" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обернути порядок сортування" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Теки" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Показати панель тек" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Показувати список _файлів" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Показувати як _теку" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "за _назвою" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Сортувати список файлів за назвою" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "за _розміром" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Сортувати список файлів за розміром" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "за _типом" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Сортувати список файлів за типом" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "за _часом зміни" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Сортувати список файлів за часом останньої зміни" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "за _шляхом" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Сортувати список файлів за шляхом"