# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Koljan1970 <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009
# zubr139 <zubr139@ukr.net>, 2013
# zubr139 <zubr139@ukr.net>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-11 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Koljan1970 <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є файлом типу .desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Не вдалося передати документи цьому елементу desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Елемент не запускається"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри управління сесією:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри управління сесією"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1980
#: ../src/fr-window.c:5399
msgid "Archive Manager"
msgstr "Менеджер архівів"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Програма створення та зміни архівів"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Завантажити параметри"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Стиснення"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Файл:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5821
msgid "_Location:"
msgstr "_Місцерозташування:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Шлях"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Шифрувати також список файлів"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Розділити на _томи розміром"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Інші параметри"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вимагається пароль</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Вилучення"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Файли:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "приклад: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Всі файли"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "Виді_лені файли"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Відкривання файлів"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Доступні програми:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Н_едавно використані програми:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Примітка:</b> пароль буде використано для шифрування і розшифрування файлів під час роботи з поточним архівом. Пароль буде знищено після закриття архіву.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%d файл змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файл у архіві, усі зміни буде втрачено."
msgstr[1] "%d файли змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файли у архіві, усі зміни буде втрачено."
msgstr[2] "%d файлів змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файли у архіві, усі зміни буде втрачено."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Виберіть файли, які треба оновити:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Розпакувати сюди"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Розпакувати виділений архів у поточну теку"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Розпакувати у..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Розпакувати виділений архів"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Стиснути..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Створити стиснутий архів з виділеними об'єктами"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2931
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Не вдається створити архів"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Необхідно вказати назву архіву."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Недостатньо прав для створення архівів у цій теці"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6040 ../src/fr-window.c:6216
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Непідтримуваний тип архіву."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Не вдається видалити старий архів."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5879
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5230
msgid "All archives"
msgstr "Всі архіви"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7062
msgid "Last Output"
msgstr "Журнал повідомлень"

#: ../src/actions.c:846
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa ― вільна програма. Ви можете розповсюджувати або змінювати її на умовах GNU General Public License що видана Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої пізнішої версії."

#: ../src/actions.c:850
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації ознайомтесь з GNU General Public License."

#: ../src/actions.c:854
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Ви маєте отримати копію GNU General Public License з Engrampa. Якщо цього не відбулось, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1307  USA"

#: ../src/actions.c:864
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Авторське право © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:865
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Менеджер архівів для середовища MATE."

#: ../src/actions.c:868
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\nМаксим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\nМикола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Не вдається додати файли до архіву"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Недостатньо прав для зчитування файлів з теки \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Додавання файлів"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Додавати лише о_новлені файли"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Додавання теки"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Включати _підтеки"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Виключати символьні поси_лання на каталоги"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "(приклад: *.o; *.bak)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "В_ключати файли:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Н_е включати файли:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Н_е включати теки:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "За_вантажити параметри"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "З_берегти параметри"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "С_кинути параметри"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Збереження параметрів"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Назва параметрів:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Вкажіть пароль цього архіву \"%s\"."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7383
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Назва \"%s\" не є правильною, вона не повинна містити символи: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7373 ../src/fr-window.c:7378
#: ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7419 ../src/fr-window.c:7421
msgid "Please use a different name."
msgstr "Вкажіть іншу назву."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Недостатньо прав для створення архівів у цій теці"

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6637
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Цільова тека \"%s\" не існує.\n\nСтворити її?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6646
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6666
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Не вдається створити цільову теку: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Архів не створено"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архів вже існує. Перезаписати?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписати"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4156 ../src/fr-window.c:6665 ../src/fr-window.c:6682
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Розпаковування не здійснено"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4319 ../src/fr-window.c:4399
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Недостатньо прав для розпаковування архівів в теку \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Розпакувати"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Дії"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Відтворювати стру_ктуру каталогів"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Пере_записувати існуючі файли"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Проп_ускати застарілі файли"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Створити"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Внутрішня помилка при спробі запуску програми:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Для файлів %s не встановлено команди.\nЗнайти команду, що відкриває цей файл?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Не вдається відкрити цей тип архіву"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "Команда _пошуку"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Шлях:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості архіву \"%s\""

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Змінено:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Розмір архіву:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Розмір вмісту:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Рівень стиснення:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Кількість файлів:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Оновити файл \"%s\" у архіві \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Оновити файли у архіві \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Формат файлу: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Усі підримувані файли"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "За розширенням"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлів"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Розширення"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Неможливо визначити формат файлу `%s'. Перевірте, що вам відомо розширення цього файлу або вручну виберіть формат файлу зі списку."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Формат файлу не розпізнаний"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдено."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Файлу не існує"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Недостатньо прав."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Тип архіву не може бути змінений"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Не можна додавати архів до самого себе."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Додавання файлу: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Розпаковування файлу: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Вилучення файлу: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Не вдається знайти том: \"%s\""

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Вилучення файлів з архіву"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Перестискання архіву"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Розтискання архіву"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Д_одати"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Розпакувати"

#: ../src/fr-window.c:1515
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d об'єкт (%s)"
msgstr[1] "%d об'єкти (%s)"
msgstr[2] "%d об'єктів (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1520
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d об'єкт виділено (%s)"
msgstr[1] "%d об'єкти виділено (%s)"
msgstr[2] "%d об'єктів виділено (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1590
msgid "Folder"
msgstr "Тека"

#: ../src/fr-window.c:1988
msgid "[read only]"
msgstr "[лише для зчитування]"

#: ../src/fr-window.c:2239
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Не вдається показати теку: \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2337
msgid "Creating archive"
msgstr "Створення архіву"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Loading archive"
msgstr "Зчитування архіву"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Reading archive"
msgstr "Зчитування архіву"

#: ../src/fr-window.c:2319
msgid "Testing archive"
msgstr "Перевірка архіву"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Getting the file list"
msgstr "Отримується список файлів"

#: ../src/fr-window.c:2325 ../src/fr-window.c:2334
msgid "Copying the file list"
msgstr "Копіюється список файлів"

#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Додавання файлів до архіву"

#: ../src/fr-window.c:2331
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Розпаковування файлів з архіву"

#: ../src/fr-window.c:2340
msgid "Saving archive"
msgstr "Збереження архіву"

#: ../src/fr-window.c:2497
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Відкрити архів"

#: ../src/fr-window.c:2498
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Показати файли"

#: ../src/fr-window.c:2544
msgid "Archive:"
msgstr "Архів:"

#: ../src/fr-window.c:2706
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Розпакування успішно завершено"

#: ../src/fr-window.c:2729
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архів успішно створено"

#: ../src/fr-window.c:2777
msgid "please wait..."
msgstr "будь ласка, зачекайте..."

#: ../src/fr-window.c:2936
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Помилка при розпаковуванні файлів."

#: ../src/fr-window.c:2942
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2947
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Помилка при завантаженні архіву."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Помилка при вилученні файлів з архіву."

#: ../src/fr-window.c:2957
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Помилка при додавання файлів у архів."

#: ../src/fr-window.c:2961
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Помилка при перевірці архіву."

#: ../src/fr-window.c:2965
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Помилка при збереженні архіву."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "An error occurred."
msgstr "Помилка."

#: ../src/fr-window.c:2975
msgid "Command not found."
msgstr "Потрібної команди не знайдено."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Робота програми завершилася некоректно."

#: ../src/fr-window.c:3177
msgid "Test Result"
msgstr "Результат перевірки"

#: ../src/fr-window.c:3999 ../src/fr-window.c:7970 ../src/fr-window.c:7997
#: ../src/fr-window.c:8252
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Не вдається виконати операцію"

#: ../src/fr-window.c:4025
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Додати цей файл у поточний архів, чи відкрити його як новий?"

#: ../src/fr-window.c:4055
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Створити новий архів і додати в нього виділені файли?"

#: ../src/fr-window.c:4058
msgid "Create _Archive"
msgstr "Створити _архів"

#: ../src/fr-window.c:4648 ../src/fr-window.c:5727
msgid "Folders"
msgstr "Теки"

#: ../src/fr-window.c:4686
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/fr-window.c:4688
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"

#: ../src/fr-window.c:4689
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: ../src/fr-window.c:4698
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"

#: ../src/fr-window.c:5648
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"

#: ../src/fr-window.c:5735
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Закрити панель тек"

#: ../src/fr-window.c:5876 ../src/fr-window.c:5879 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Відкрити архів"

#: ../src/fr-window.c:5877
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Відкрити нещодавно використаний архів"

#: ../src/fr-window.c:6208
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Не вдається зберегти архів \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7373
msgid "The new name is void."
msgstr "Нова назва - порожня."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7378
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Нова назва дорівнює старій."

#: ../src/fr-window.c:7419
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Тека з назвою \"%s\" вже існує.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7421
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7491
msgid "Rename"
msgstr "Перейменування"

#: ../src/fr-window.c:7492
msgid "New folder name"
msgstr "Нова назва теки"

#: ../src/fr-window.c:7492
msgid "New file name"
msgstr "Нова назва файлу"

#: ../src/fr-window.c:7496
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"

#: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Не вдається перейменувати теку"

#: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Не вдається перейменувати архів"

#: ../src/fr-window.c:7931
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити виділене"

#: ../src/fr-window.c:7932
msgid "Destination folder"
msgstr "Цільова тека"

#: ../src/fr-window.c:8522
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Додати файли у архів"

#: ../src/fr-window.c:8566
msgid "Extract archive"
msgstr "Розпакувати архів"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Показати вивід _командного рядка"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Не вдається показати довідку"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Книга коміксів у архіві Rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Книга коміксів у архіві Zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Само-розкривний zip (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar, не стиснутий (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar, стиснутий програмою xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Додати файли у вказаний архів і вийти"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХІВ"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Додати файли у архів із запитом назви архіву і вийти."

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Розпакувати у вказану теку і вийти."

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Розпакувати файли із запитом назви цільової теки і вийти."

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Розпакувати вміст архівів до вказаної теки і вийти з програми."

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Типова тека для використання з командами \"--add\" і \"--extract\""

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Створювати цільову теку, не вимагаючи підтвердження"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr " - створити або змінити архів"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Архіватор файлів"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Архів"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Сортувати файли"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити н_едавній"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Відомості про програму"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Додати файли..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Додати файли до архіву"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Додати _теку..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Додати теку до архіву"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Закрити поточний архів"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Показати посібник користувача"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "Перей_менувати..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Перейменувати виділене"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Вилучити виділене з архіву"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти виділення"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Зняти виділення з усіх файлів"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Розпакувати у..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Розпакувати файли з архіву"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Пошук..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Журнал повідомлень"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Показати інформацію виведену останньою виконаною командою"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Створити..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Створити новий архів"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "Відкрити _у програмі..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Відкрити виділені файли за допомогою відповідної програми"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Пароль..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Вкажіть пароль цього архіву"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Показати властивості архіву"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Перезавантажити поточний архів"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Зберегти поточний архів з іншою назвою"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Виділити всі файли"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Зупинити поточну операцію"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Перевірити _цілісність"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Перевірити чи архів містить помилки"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Відкрити вибраний файл"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Відкрити виділену теку"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Піднятися рівнем вище"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перейти у домашній каталог"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Показувати головну панель інструментів"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Рядок стану"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Показувати рядок стану"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "у з_воротному порядку"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Обернути порядок сортування"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Теки"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Показати панель тек"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Показувати список _файлів"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Показувати як _теку"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Сортувати список файлів за назвою"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Сортувати список файлів за розміром"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "за _типом"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Сортувати список файлів за типом"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "за _часом зміни"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Сортувати список файлів за часом останньої зміни"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "за _шляхом"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Сортувати список файлів за шляхом"