# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Denis <prohibiti@gmail.com>, 2018
# Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>, 2018
# zubr139, 2019
# ZenWalker <scow@riseup.net>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю '%s'"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Не вдалося передати документи цьому елементу desktop"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Елемент не запускається"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Упорядник архівів Engrampa "

#: data/engrampa.appdata.xml.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Упорядник архівів для стільничного середовища МАТЕ  "

#: data/engrampa.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:27
msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:28
msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:35
msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, "
".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578
msgid "Archive Manager"
msgstr "Упорядник архівів"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Програма створення та зміни архівів"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/engrampa.desktop.in.in:12
#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4
msgid "engrampa"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr "Як ґатункувати файли"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Які критерії повинні бути використані для ґатункування файлів. Можливі "
"значення: name, size, type, time, path."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr "Тип ґатункування"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Ґатункувати за зростанням або за спаданням. Можливі значення: ascending, "
"descending."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr "Режим переліку"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Показувати усі файли в архіві (all_files), чи показувати архів як теку "
"(as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "Показувати тип"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Показувати стовпчик Тип у головному вікні."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr "Показувати розмір"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Показувати стовпчик Розмір у головному вікні."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr "Показувати час"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Показувати стовпчик Час у головному вікні."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "Показувати шлях"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Показувати стовпчик Шлях у головному вікні."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Використовувати MIME-піктограми"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Якщо TRUE буде відображати піктограми в залежности від типу файлу "
"(повільніше) , у иншому випадку буде завжди використовувати одну й ту саму "
"піктограму для усіх файлів (швидше)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "Ширина стовпця ім'я"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Типова ширина стовпця ім'я у переліку файлів."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Щонайбільший розмір дієпису"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Щонайбільша кількість елементів у меню Нещодавно відкриті."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Показати панель знарядь"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Чи показувати панель знарядь."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Показувати рядок стану"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Чи показувати панель стану."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Показати панель тек"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Чи показувати панель тек."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Перелік додатків уведений в діялоґовому вікні Відкрити файл і не пов'язаний "
"з типом файлу."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr "Рівень стиснення"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Ступінь стиснення, що використовується при додаванні файлів в архів. "
"Припустимі значення: very_fast, fast, normal, maximum."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Зашифрувати заголовок архіву"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Якщо заголовок архіву зашифровано, то для перегляду переліку файлів архіву "
"необхідно увести пароль."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Додає підтримку 'unar' для архівів .zip."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписувати файли, які вже існують"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Не перезаписувати файли, які вже існують"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Відновити теки збережені в архіві"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr "Типовий розмір тому"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Типовий розмір для томів."

#: caja/caja-engrampa.c:329
msgid "Extract Here"
msgstr "Розпакувати сюди"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:331
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Розпакувати виділений архів у поточну теку"

#: caja/caja-engrampa.c:348
msgid "Extract To..."
msgstr "Розпакувати у..."

#: caja/caja-engrampa.c:349
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Розпакувати виділений архів"

#: caja/caja-engrampa.c:368
msgid "Compress..."
msgstr "Стиснути..."

#: caja/caja-engrampa.c:369
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Створити стиснений архів з виділеними об'єктами"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342
#: src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Архіватор файлів"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Дозволяє створювати і розпаковувати архіви"

#: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233
#: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208
#: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Не вдається створити архів"

#: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Необхідно вказати назву архіву."

#: src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Бракує прав для створення архівів у цій теці"

#: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291
#: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337
#: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Непідтримуваний тип архіву."

#: src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Не вдається вилучити старий архів."

#: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397
msgid "All archives"
msgstr "Усі архіви"

#: src/actions.c:401
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"

#: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442
msgid "Last Output"
msgstr "Журнал повідомлень"

#: src/actions.c:859
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa ― вільна програма. Ви можете розповсюджувати або змінювати її за "
"умовами GNU General Public License, що видана Free Software Foundation; або "
"версії 2 ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої пізнішої версії."

#: src/actions.c:863
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але БЕЗ"
" БУДЬ-ЯКИХ ЗАПОРУК; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи ВІДПОВІДНІСТЬ "
"БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації ознайомтеся з GNU "
"General Public License."

#: src/actions.c:867
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License з Engrampa. Якщо цього не "
"відбулося, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth"
" Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/actions.c:900
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2020 The MATE developers"
msgstr ""

#: src/actions.c:902
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Упорядник архівів для середовища MATE."

#: src/actions.c:905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>,\n"
"Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>,\n"
"Oleh Tsyupka <myr4yk@gmail.com>"

#: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Не вдається додати файли до архіву"

#: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Бракує прав для зчитування файлів з теки \"%s\""

#: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Додавання файлів"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Додавати лише о_новлені файли"

#: src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Додавання теки"

#: src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Включати _підтеки"

#: src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Виключати символьні поси_лання на каталоги"

#: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "(приклад: *.o; *.bak)"

#: src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "В_ключати файли:"

#: src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Н_е включати файли:"

#: src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Н_е включати теки:"

#: src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "За_вантажити параметри"

#: src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "З_берегти параметри"

#: src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "С_кинути параметри"

#: src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Збереження параметрів"

#: src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Параметри Ім’я:"

#: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320
#: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: src/dlg-add-folder.c:882
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Вкажіть пароль цього архіву \"%s\"."

#: src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Назва \"%s\" не є правильною, вона не повинна містити символи: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782
msgid "Please use a different name."
msgstr "Вкажіть иншу назву."

#: src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Бракує прав для створення архівів у цій теці"

#: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Теки призначення \"%s\" не існує.\n"
"\n"
"Створити її?"

#: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"

#: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Не вдається створити теку призначення: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Архів не створено"

#: src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архів вже існує. Перезаписати?"

#: src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписати"

#: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173
#: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937
#: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Розпаковування не здійснено"

#: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Бракує прав для розпаковування архівів у теку \"%s\""

#: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Розпакувати"

#: src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Створити"

#: src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Внутрішня помилка при спробі запуску програми:"

#: src/dlg-package-installer.c:310
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Для файлів %s не встановлено команди.\n"
"Знайти команду, що відкриває цей файл?"

#: src/dlg-package-installer.c:315
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Не вдається відкрити цей тип архіву"

#: src/dlg-package-installer.c:324
msgid "_Search Command"
msgstr "Команда _пошуку"

#: src/dlg-prop.c:108
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"

#: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Оновити файл \"%s\" у архіві \"%s\"?"

#: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"%d Файл змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файл у архіві, усі зміни"
" буде втрачено."
msgstr[1] ""
"%d файли змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файли у архіві, усі "
"зміни буде втрачено."
msgstr[2] ""
"%d файлів змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файли у архіві, усі "
"зміни буде втрачено."
msgstr[3] ""
"%dфайлів змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файли у архіві, усі "
"зміни буде втрачено."

#: src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Оновити файли у архіві \"%s\"?"

#: src/eggfileformatchooser.c:226
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Формат файлу: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"

#: src/eggfileformatchooser.c:387
msgid "All Supported Files"
msgstr "Усі підримувані файли"

#: src/eggfileformatchooser.c:396
msgid "By Extension"
msgstr "За розширенням"

#: src/eggfileformatchooser.c:410
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлів"

#: src/eggfileformatchooser.c:428
msgid "Extension(s)"
msgstr "Розширення"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Неможливо визначити формат файлу `%s'. Перевірте, що Вам відоме розширення "
"цього файлу або вручну виберіть формат файлу з переліку."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Формат файлу нерозпізнаний"

#: src/fr-archive.c:1148
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдено."

#: src/fr-archive.c:1254
msgid "Archive not found"
msgstr "Архів не знайдено"

#: src/fr-archive.c:2452
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Бракує прав."

#: src/fr-archive.c:2452
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Тип архіву не може бути змінений"

#: src/fr-archive.c:2464
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Не можна додавати архів до самого себе."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291
msgid "Adding file: "
msgstr "Додавання файлу: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412
msgid "Extracting file: "
msgstr "Розпаковування файлу: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357
msgid "Removing file: "
msgstr "Вилучення файлу: "

#: src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Не вдається знайти том: \"%s\""

#: src/fr-command-tar.c:366
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Вилучення файлів з архіву"

#: src/fr-command-tar.c:472
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Перестискання архіву"

#: src/fr-command-tar.c:732
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Розтискання архіву"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Debian package"
msgstr "пакунок у форматі Debian"

#: src/fr-init.c:62
msgid "Cabinet"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "Презентація OpenDocument"

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця OpenDocument"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текстовий документ OpenDocument"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "Шаблон презентації OpenDocument"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "Шаблон електронної таблиці OpenDocument"

#: src/fr-init.c:68
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "Шаблон текстового документу OpenDocument"

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:71
msgid "Ace"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:73
msgid "Ar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:74
msgid "Arj"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:75
msgid "Brotli compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:77
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "файл стиснений у форматі bzip2"

#: src/fr-init.c:78
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:79
msgid "Bzip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:80
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:81
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:82
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:83
msgid "Disc Image File"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:84
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:86
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:87
msgid "Ear"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:88
msgid "GZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:89
msgid "Jar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:90
msgid "Lha"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lrzip "
msgstr ""

#: src/fr-init.c:92
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:93
msgid "LZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:95
msgid "LZMA compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:97
msgid "LZO compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:99
msgid "Self-extracting zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:100
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:101
msgid "Rar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:102
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:103
msgid "RZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:104
msgid "StuffIt Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:105
msgid "Tar uncompressed"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:107
msgid "War"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:108
msgid "Xz compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:109
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:110
msgid "Zoo"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:111
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:112
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:113
msgid "Zip"
msgstr ""

#: src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"

#: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Д_одати"

#: src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Розпакувати"

#: src/fr-window.c:1538
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d об'єкт (%s)"
msgstr[1] "%d об'єкти (%s)"
msgstr[2] "%d об'єктів (%s)"
msgstr[3] "%d об'єктів (%s)"

#: src/fr-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d об'єкт виділено (%s)"
msgstr[1] "%d об'єкти виділено (%s)"
msgstr[2] "%d об'єктів виділено (%s)"
msgstr[3] "%d об'єктів виділено (%s)"

#: src/fr-window.c:1617
msgid "Folder"
msgstr "Тека"

#: src/fr-window.c:2017
msgid "[read only]"
msgstr "[лише для зчитування]"

#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Не вдається показати теку: \"%s\""

#: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613
msgid "_Pause"
msgstr "_Павза"

#: src/fr-window.c:2310
msgid "Process paused"
msgstr "Процес призупинено"

#: src/fr-window.c:2312
msgid "_Resume"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923
msgid "Please wait…"
msgstr "Будь ласка, зачекайте..."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Створення \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2402
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Завантаження \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2406
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Читання \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2410
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Вилучення файлів з \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2414
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Тестування \"%s\""

#: src/fr-window.c:2417
msgid "Getting the file list"
msgstr "Отримується перелік файлів"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2421
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Копіювати файли, щоб додати до \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2425
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Додавання файлів до \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2429
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Розпаковування файлів з \"%s\""

#: src/fr-window.c:2432
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Копіювання розпакованих файлів до обраної директорії"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2440
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Зберігається \"%s\""

#: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Вийти"

#: src/fr-window.c:2607
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Відкрити архів"

#: src/fr-window.c:2608
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Показати файли"

#: src/fr-window.c:2609
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Показати _Файли і Вийти"

#: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: src/fr-window.c:2788
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%d files remaining"
msgstr[0] "%d Залишився файл"
msgstr[1] "%d Залишилося файли"
msgstr[2] "%d Залишилося файлів"
msgstr[3] "%d Залишилося файлів"

#: src/fr-window.c:2840
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Розпаковування успішно завершено"

#: src/fr-window.c:2865
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архів успішно створено"

#: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Робота програми завершилася неналежно."

#: src/fr-window.c:3085
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Помилка при розпаковуванні файлів."

#: src/fr-window.c:3091
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\""

#: src/fr-window.c:3096
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Помилка при завантаженні архіву."

#: src/fr-window.c:3100
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Помилка при вилученні файлів з архіву."

#: src/fr-window.c:3106
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Помилка при додаванні файлів у архів."

#: src/fr-window.c:3110
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Помилка при перевірці архіву."

#: src/fr-window.c:3114
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Помилка при збереженні архіву."

#: src/fr-window.c:3118
msgid "An error occurred."
msgstr "Помилка."

#: src/fr-window.c:3124
msgid "Command not found."
msgstr "Потрібної команди не знайдено."

#: src/fr-window.c:3327
msgid "Test Result"
msgstr "Результат перевірки"

#: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368
#: src/fr-window.c:8618
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Не вдається виконати операцію"

#: src/fr-window.c:4212
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Додати цей файл у поточний архів, чи відкрити його як новий?"

#: src/fr-window.c:4242
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Створити новий архів і додати у нього виділені файли?"

#: src/fr-window.c:4245
msgid "Create _Archive"
msgstr "Створити _архів"

#: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901
msgid "Folders"
msgstr "Теки"

#: src/fr-window.c:4878
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: src/fr-window.c:4879
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/fr-window.c:4880
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"

#: src/fr-window.c:4881
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: src/fr-window.c:4890
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: src/fr-window.c:5820
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"

#: src/fr-window.c:5911
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Закрити панель тек"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5942
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити н_ещодавній"

#: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Відкрити нещодавно використаний архів"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191
msgid "_Location:"
msgstr "_Місцерозташування:"

#: src/fr-window.c:6381
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Не вдається зберегти архів \"%s\""

#: src/fr-window.c:6880
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Замінити файл «%s»?"

#: src/fr-window.c:6883
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Инший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: src/fr-window.c:6890
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _усе"

#: src/fr-window.c:6891
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"

#: src/fr-window.c:6892
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити..."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7734
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Нове ім’я порожнє, будь ласка уведіть ім’я."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7739
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Нове ім’я таке ж, як і старе, уведіть инше ім’я."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7744
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Ім’я «%s» неприпустиме, оскільки містить принаймні один з таких символів %s,"
" будь ласка уведіть инше ім’я"

#: src/fr-window.c:7780
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Тека з назвою \"%s\" вже існує.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7782
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл з назвою \"%s\" вже існує.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7852
msgid "Rename"
msgstr "Змінити назву"

#: src/fr-window.c:7853
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Нова назва теки:"

#: src/fr-window.c:7853
msgid "_New file name:"
msgstr "_Нова назва файлу:"

#: src/fr-window.c:7857
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"

#: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Не вдається перейменувати теку"

#: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Не вдається перейменувати архів"

#: src/fr-window.c:8293
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити виділене"

#: src/fr-window.c:8294
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"

#: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"

#: src/fr-window.c:8897
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Додати файли у архів"

#: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354
#: src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Розпакувати архів"

#: src/gtk-utils.c:340
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Показати вивід _командного рядка"

#: src/gtk-utils.c:579
msgid "Could not display help"
msgstr "Не вдається показати довідку"

#: src/main.c:58
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Додати файли у вказаний архів і вийти"

#: src/main.c:59
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХІВ"

#: src/main.c:62
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Додати файли у архів із запитом назви архіву і вийти."

#: src/main.c:66
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Розпакувати у вказану теку і вийти."

#: src/main.c:67 src/main.c:79
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"

#: src/main.c:70
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Розпакувати файли із запитом назви теки призначення і вийти."

#: src/main.c:74
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Розпакувати вміст архівів до вказаної теки і вийти з програми."

#: src/main.c:78
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Типова тека для використання з командами \"--add\" і \"--extract\""

#: src/main.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Створювати теку призначення, не вимагаючи схвалення"

#: src/main.c:87
msgid "Show the application's version"
msgstr "Вивести версію програми"

#: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15
msgid "Compress"
msgstr "Стиснення"

#: src/main.c:326 src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr " - створити або змінити архів"

#: src/ui/add-options.ui:8
msgid "Load Options"
msgstr "Завантажити параметри"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Про Упорядник Архівів"

#: src/ui/batch-add-files.ui:124
msgid "_Filename:"
msgstr "_Файл:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:140
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Шифрувати також перелік файлів"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Розділити на _томи розміром"

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76
#: src/ui/password.ui:110
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180
msgid "_Other Options"
msgstr "_Инші параметри"

#: src/ui/batch-password.ui:100
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потрібен пароль</span>"

#: src/ui/delete.ui:8
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41
msgid "_All files"
msgstr "_Усі файли"

#: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Selected files"
msgstr "Виді_лені файли"

#: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "приклад: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81
msgid "_Files:"
msgstr "_Файли:"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:20
msgctxt "Action"
msgid "Extract"
msgstr "Розпакувати"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:141
msgid "Actions"
msgstr "Дії"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:162
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Відтворювати стру_ктуру каталогів"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:178
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Проп_ускати застарілі файли"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:194
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Пере_записувати наявні файли"

#: src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Архів"

#: src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"

#: src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"

#: src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ґатункувати файли"

#: src/ui.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Відомості про програму"

#: src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Додати файли..."

#: src/ui.h:44 src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Додати файли до архіву"

#: src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Додати _теку..."

#: src/ui.h:52 src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Додати теку до архіву"

#: src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"

#: src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Закрити поточний архів"

#: src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"

#: src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Показати вказівки до вжитку"

#: src/ui.h:68 src/ui.h:89
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"

#: src/ui.h:69 src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"

#: src/ui.h:72 src/ui.h:93
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"

#: src/ui.h:73 src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"

#: src/ui.h:77 src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити вміст буферу обміну"

#: src/ui.h:80 src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Перейменувати…"

#: src/ui.h:81 src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Перейменувати виділене"

#: src/ui.h:84 src/ui.h:105
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: src/ui.h:85 src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Вилучити виділене з архіву"

#: src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти виділення"

#: src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Зняти виділення з усіх файлів"

#: src/ui.h:114 src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Розпакувати…"

#: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Розпакувати файли з архіву"

#: src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Пошук…"

#: src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Журнал повідомлень"

#: src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Показати інформацію виведену останньою виконаною командою"

#: src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Створити..."

#: src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Створити новий архів"

#: src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Відкрити..."

#: src/ui.h:140 src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Відкрити архів"

#: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

#: src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Відкрити за допомогою…"

#: src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Відкрити виділені файли за допомогою відповідної програми"

#: src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Пароль..."

#: src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Вкажіть пароль цього архіву"

#: src/ui.h:155
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"

#: src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Показати ціхи архіву"

#: src/ui.h:159
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"

#: src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Перезавантажити поточний архів"

#: src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як..."

#: src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Зберегти поточний архів під иншою назвою"

#: src/ui.h:167
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити усе"

#: src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Виділити усі файли"

#: src/ui.h:171
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

#: src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Зупинити поточну операцію"

#: src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Перевірити _цілісність"

#: src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Перевірити чи архів містить помилки"

#: src/ui.h:180 src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Відкрити вибраний файл"

#: src/ui.h:188 src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Відкрити виділену теку"

#: src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця"

#: src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"

#: src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Піднятися рівнем вище"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перейти у домашній каталог"

#: src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель знарядь"

#: src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Показувати головну панель знарядь"

#: src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Рядок стану"

#: src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Показувати рядок стану"

#: src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "У з_воротньому порядку"

#: src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Обернути порядок ґатункування"

#: src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Теки"

#: src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Показувати перелік _файлів"

#: src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Показувати як _теку"

#: src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"

#: src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ґатункувати перелік файлів за назвою"

#: src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"

#: src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ґатункувати перелік файлів за розміром"

#: src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "за _типом"

#: src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ґатункувати перелік файлів за типом"

#: src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "за _часом зміни"

#: src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ґатункувати перелік файлів за часом останньої зміни"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "за _шляхом"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ґатункувати перелік файлів за шляхом"

#: src/ui/password.ui:8
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/ui/password.ui:78
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Шифрувати перелік файлів"

#: src/ui/password.ui:151
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Нотатка:</b> пароль буде використано для шифрування і розшифрування "
"файлів під час роботи з поточним архівом. Пароль буде знищено після закриття"
" архіву.</i>"

#: src/ui/properties.ui:77
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: src/ui/properties.ui:93
msgid "Archive size:"
msgstr "Розмір архіву:"

#: src/ui/properties.ui:133
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Рівень стиснення:"

#: src/ui/properties.ui:160
msgid "Content size:"
msgstr "Розмір вмісту:"

#: src/ui/properties.ui:199
msgid "Number of files:"
msgstr "Кількість файлів:"

#: src/ui/properties.ui:241
msgid "Location:"
msgstr "Шлях:"

#: src/ui/properties.ui:257
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"

#: src/ui/properties.ui:273
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"

#: src/ui/update.ui:348
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Виберіть файли, які треба оновити:"