# Ukrainian translation of File Roller 0.3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota # Maxim Dziumanenko , 2004-2008. # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 15:16+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: ukrainian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є файлом типу .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не можу передати URI документа елементу робочого столу 'Тип=Посилання'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри управління сесією:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри управління сесією" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5377 msgid "Archive Manager" msgstr "Менеджер архівів" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Програма створення та зміни архівів" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Завантажити параметри" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Стиснення" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667 msgid "Location" msgstr "Шлях" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Розділити на _томи розміром" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифрувати також список файлів" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 msgid "_Filename:" msgstr "_Файл:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798 msgid "_Location:" msgstr "_Місцерозташування:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Інші параметри" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Вимагається пароль" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Видалення" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Всі файли" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Файли:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "Виді_лені файли" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "приклад: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Доступні програми:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Відкривання файлів" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Н_едавно використані програми:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Примітка: пароль буде використано для шифрування і розшифрування " "файлів під час роботи з поточним архівом. Пароль буде знищено після закриття " "архіву." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Виберіть файли, які треба оновити:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%d файл було змінено зовнішньою програмою. Якщо ви не оновите версію файлу у " "архіві, всі ваші зміни буде втрачено." msgstr[1] "" "%d файли було змінено зовнішньою програмою. Якщо ви не оновите версію файлу " "у архіві, всі ваші зміни буде втрачено." msgstr[2] "" "%d файлів було змінено зовнішньою програмою. Якщо ви не оновите версію файлу " "у архіві,всі ваші зміни буде втрачено." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Розпакувати сюди" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Розпакувати виділений архів у поточній теці" #: ../caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract To..." msgstr "Розпакувати у..." #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Розпакувати виділений архів" #: ../caja/caja-engrampa.c:351 msgid "Compress..." msgstr "Стиснути..." #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Створити стиснутий архів з виділеними об'єктами" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не вдається створити архів" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Необхідно вказати назву архіву." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Недостатньо прав для створення архівів у цій теці" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:198 #: ../src/dlg-package-installer.c:241 ../src/dlg-package-installer.c:250 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/fr-archive.c:891 #: ../src/fr-window.c:6010 ../src/fr-window.c:6186 msgid "Archive type not supported." msgstr "Непідтримуваний тип архіву." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не вдається видалити старий архів." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208 msgid "All archives" msgstr "Всі архіви" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7029 msgid "Last Output" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "File Roller ― вільна програма. Ви можете розповсюджувати або змінювати її на " "умовах GNU General Public License що видана Free Software Foundation; або " "версії 2 ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої пізнішої версії." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "File Roller розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи ВІДПОВІДНІСТЬ " "БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації ознайомтесь з GNU " "General Public License." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License з File Roller. Якщо цього " "не відбулось, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02110-1307 USA" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторське право © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Менеджер архівів для середовища MATE." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не вдається додати файли до архіву" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Недостатньо прав для зчитування файлів з теки \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Додавання файлів" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додавати лише о_новлені файли" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Додавання теки" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "Включати _підтеки" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Виключати символьні поси_лання на каталоги" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(приклад: *.o; *.bak)" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "В_ключати файли:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Н_е включати файли:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Н_е включати теки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "За_вантажити параметри" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "З_берегти параметри" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "С_кинути параметри" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Збереження параметрів" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Назва параметрів:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Вкажіть пароль цього архіву \"%s\"." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7347 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва \"%s\" не є правильною, вона не повинна містити символи: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7339 ../src/fr-window.c:7343 #: ../src/fr-window.c:7347 ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7385 msgid "Please use a different name." msgstr "Вкажіть іншу назву." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Недостатньо прав для створення архівів у цій теці" #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6604 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Цільова тека \"%s\" не існує.\n" "\n" "Створити її?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6613 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6633 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не вдається створити цільову теку: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Архів не створено" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архів вже існує. Перезаписати?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6632 ../src/fr-window.c:6649 msgid "Extraction not performed" msgstr "Розпаковування не здійснено" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Недостатньо прав для розпаковування архівів в теку \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Розпакувати" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Відтворювати стру_ктуру каталогів" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пере_записувати існуючі файли" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Проп_ускати застарілі файли" #: ../src/dlg-new.c:449 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/dlg-new.c:462 msgid "Save" msgstr "Збереження" #: ../src/dlg-package-installer.c:97 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі запуску програми:" #: ../src/dlg-package-installer.c:260 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Для файлів %s не встановлено команди.\n" "Знайти команду, що відкриває цей файл?" #: ../src/dlg-package-installer.c:265 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не вдається відкрити цей тип архіву" #: ../src/dlg-package-installer.c:268 msgid "_Search Command" msgstr "Команда _пошуку" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості архіву \"%s\"" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Змінено:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Розмір архіву:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Розмір вмісту:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Рівень стиснення:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Кількість файлів:" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файл \"%s\" у архіві \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файли у архіві \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файлу: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Усі підримувані файли" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Формат файлів" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Розширення" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Неможливо визначити формат файлу `%s'. Перевірте, що вам відомо розширення " "цього файлу або вручну виберіть формат файлу зі списку." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файлу не розпізнаний" #: ../src/fr-archive.c:871 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдено." #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Недостатньо прав." #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Тип архіву не може бути змінений" #: ../src/fr-archive.c:1946 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можна додавати архів до самого себе." #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:301 msgid "Adding file: " msgstr "Додавання файлу: " #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549 #: ../src/fr-command-tar.c:418 msgid "Extracting file: " msgstr "Розпаковування файлу: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365 msgid "Removing file: " msgstr "Видалення файлу: " #: ../src/fr-command-rar.c:677 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не вдається знайти том: \"%s\"" #: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Видалення файлів з архіву" #: ../src/fr-command-tar.c:477 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перестискання архіву" #: ../src/fr-command-tar.c:708 msgid "Decompressing archive" msgstr "Розтискання архіву" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Розпакувати" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d об'єкт (%s)" msgstr[1] "%d об'єкти (%s)" msgstr[2] "%d об'єктів (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d об'єкт виділено (%s)" msgstr[1] "%d об'єкти виділено (%s)" msgstr[2] "%d об'єктів виділено (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[лише для зчитування]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не вдається відобразити теку: \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Створення архіву" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Зчитування архіву" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Зчитування архіву" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Перевірка архіву" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Отримується список файлів" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Копіюється список файлів" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Додавання файлів до архіву" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Розпаковування файлів з архіву" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Збереження архіву" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Відкрити архів" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показати файли" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Архів:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Розпакування успішно завершено" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архів успішно створено" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "будь ласка, зачекайте..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Помилка при розпаковуванні файлів." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Помилка при завантаженні архіву." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Помилка при видаленні файлів з архіву." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Помилка при додавання файлів у архів." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Помилка при перевірці архіву." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Помилка при збереженні архіву." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Помилка." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Потрібної команди не знайдено." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Робота програми завершилась некоректно." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Результат перевірки" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7934 ../src/fr-window.c:7961 #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не вдається виконати операцію" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Додати цей файл у поточний архів, чи відкрити його як новий?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Створити новий архів і додати в нього виділені файли?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Створити _архів" #: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../src/fr-window.c:4664 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/fr-window.c:4665 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/fr-window.c:4666 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: ../src/fr-window.c:4676 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/fr-window.c:5626 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../src/fr-window.c:5713 msgid "Close the folders pane" msgstr "Закрити панель тек" #: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Відкрити архів" #: ../src/fr-window.c:5854 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Відкрити нещодавно використаний архів" #: ../src/fr-window.c:6178 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не вдається зберегти архів \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7339 msgid "The new name is void." msgstr "Нова назва - порожня." #: ../src/fr-window.c:7343 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Нова назва дорівнює старій." #: ../src/fr-window.c:7383 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Тека з назвою \"%s\" вже існує.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7385 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл з назвою \"%s\" вже існує.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7455 msgid "Rename" msgstr "Перейменування" #: ../src/fr-window.c:7456 msgid "New folder name" msgstr "Нова назва теки" #: ../src/fr-window.c:7456 msgid "New file name" msgstr "Нова назва файлу" #: ../src/fr-window.c:7460 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не вдається перейменувати теку" #: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не вдається перейменувати архів" #: ../src/fr-window.c:7895 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити виділене" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Destination folder" msgstr "Цільова тека" #: ../src/fr-window.c:8486 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додати файли у архів" #: ../src/fr-window.c:8530 msgid "Extract archive" msgstr "Розпакувати архів" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:430 msgid "Command _Line Output" msgstr "Показати вивід _командного рядка" #: ../src/gtk-utils.c:767 msgid "Could not display help" msgstr "Не вдається відобразити довідку" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, стиснутий програмою 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, стиснутий програмою bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, стиснутий програмою bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Книга коміксів у архіві Rar (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Книга коміксів у архіві Zip (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, стиснутий програмою gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Само-розкривний zip (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, стиснутий програмою lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, стиснутий програмою lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, стиснутий програмою lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:110 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, не стиснутий (.tar)" #: ../src/main.c:114 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, стиснутий програмою compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:116 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:117 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, стиснутий програмою xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:186 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додати файли у вказаний архів і вийти" #: ../src/main.c:187 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: ../src/main.c:190 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додати файли у архів із запитом назви архіву і вийти." #: ../src/main.c:194 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Розпакувати у вказану теку і вийти." #: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../src/main.c:198 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Розпакувати файли із запитом назви цільової теки і вийти." #: ../src/main.c:202 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Розпакувати вміст архівів до вказаної теки і вийти з програми." #: ../src/main.c:206 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Типова тека для використання з командами \"--add\" і \"--extract\"" #: ../src/main.c:210 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Створювати цільову теку, не вимагаючи підтвердження" #: ../src/main.c:292 msgid "- Create and modify an archive" msgstr " - створити або змінити архів" #: ../src/main.c:308 msgid "File Roller" msgstr "Архіватор файлів" #: ../src/ui.h:32 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Сортувати файли" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_едавній" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Відомості про програму" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "_Додати файли..." #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додати файли до архіву" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Додати _теку..." #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додати теку до архіву" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрити поточний архів" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Показати посібник користувача" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Перейменувати виділене" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Видалити виділене з архіву" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти виділення" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Зняти виділення з усіх файлів" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "_Розпакувати у..." #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Розпакувати файли з архіву" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "_Журнал повідомлень" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Показати інформацію виведену останньою виконаною командою" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Створити новий архів" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "Відкрити _у програмі..." #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Відкрити виділені файли за допомогою відповідної програми" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "_Пароль..." #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Вкажіть пароль цього архіву" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Показати властивості архіву" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Перезавантажити поточний архів" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Зберегти поточний архів з іншою назвою" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Виділити всі файли" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Зупинити поточну операцію" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "Перевірити _цілісність" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Перевірити чи архів містить помилки" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "Відкрити вибраний файл" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Відкрити виділену теку" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Піднятись рівнем вище" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти у домашній каталог" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показувати головну панель інструментів" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Показувати рядок стану" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "у з_воротному порядку" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обернути порядок сортування" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Теки" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Показати панель тек" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Показувати список _файлів" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Показувати як _теку" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "за _назвою" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Сортувати список файлів за назвою" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "за _розміром" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Сортувати список файлів за розміром" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "за _типом" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Сортувати список файлів за типом" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "за _часом зміни" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Сортувати список файлів за часом останньої зміни" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "за _шляхом" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "Сортувати список файлів за шляхом"