# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Denis , 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # zubr139, 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Yuri Chornoivan , 2020 # Микола Ткач , 2021 # Sergiy , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-10 22:12+0100\n" "Last-Translator: Sergiy , 2022\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != " "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % " "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || " "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документа у лейбу типу «Посилання»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Упорядник архівів Engrampa " #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Упорядник архівів для стільничного середовища МАТЕ " #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa — упорядник архівів для середовища MATE. Він дозволяє створювати " "та змінювати архіви, переглядати вміст архівів, переглядати файли, що " "міститься в архіві, та видобувати файли з архівів." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa — це лише інтерфейс (графічний інтерфейс) для архівування таких " "програм, як tar і zip. Підтримувані типи файлів:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "7-Zip Стиснений файл (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "WinAce Стиснений файл (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "ALZip Стиснений файл (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "AIX Невеликий індексований архів (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "ARJ Стиснений архів (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Файл Cabinet (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "UNIX CPIO Архів (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Пакунок Debian (.deb, .udeb) [Режим лише для читання]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Образ диска ISO-9660 (.iso) [режим лише для читання]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Архів Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Java Enterprise архів (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Java Web Архів (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Архів LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "WinRAR Стиснений архів (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Книга коміксів у архіві RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "Розпорядник пакунків RPM (.rpm) [Режим лише для читання]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, ." "tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), " "lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Файл архіву Tape без стиснення (.tar) або стиснений за допомогою: gzip (." "tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, ." "tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, ." "tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Stuffit архіви (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP архів (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Книга коміксів у архіві ZIP (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Стиснений файл архіву ZOO (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (." "bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (." "xz)." msgstr "" "Одинарні файли, стиснені за допомогою gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), " "bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(." "rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa — це відгалуження File Roller і частина робочого середовища MATE. " "Якщо ви волієте дізнатись більше про MATE й Engrampa, відвідайте домашню " "сторінку проєкту." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1877 src/fr-window.c:5319 msgid "Archive Manager" msgstr "Упорядник архівів" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Програма створення та зміни архівів" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;архів;упорядник;стиснення;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Як ґатункувати файли" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Які критерії повинні бути використані для ґатункування файлів. Можливі " "значення: name, size, type, time, path." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Тип ґатункування" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Ґатункувати за зростанням, або за спаданням. Можливі значення: ascending, " "descending." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Режим переліку" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive " "as a folder (as_folder)." msgstr "" "Показувати всі файли в архіві (all_files), чи показувати архів як теку " "(as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Показувати тип" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Тип у головному вікні." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Показувати розмір" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Розмір у головному вікні." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Показувати час" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Час у головному вікні." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Показувати шлях" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Шлях у головному вікні." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Використовувати MIME-піктограми" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Якщо TRUE буде показувати піктограми у залежності від типу файлу " "(повільніше) , в иншому випадку буде завжди використовувати одну й ту саму " "піктограму для всіх файлів (швидше)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Ширина стовпця ім'я" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Типова ширина стовпця ім'я у переліку файлів." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Щонайбільший розмір дієпису" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Щонайбільша кількість елементів у меню Нещодавно відкриті." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Показати панель знарядь" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Чи показувати панель знарядь." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Показувати рядок стану" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Чи показувати панель стану." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:230 msgid "View the folders pane" msgstr "Показати панель тек" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Чи показувати панель тек." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Перелік додатків уведений у діалоговому вікні Відкрити файл і не пов'язаний " "з типом файлу." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Рівень стиснення" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Ступінь стиснення, що використовується при додаванні файлів до архіву. " "Дозволені значення: very_fast, fast, normal, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Зашифрувати заголовок архіву" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Якщо заголовок архіву зашифровано, то для перегляду переліку файлів архіву " "необхідно увести пароль." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Додає підтримку 'unar' для архівів .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Включає можливість підтримки unar для архівів .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписувати файли, які вже існують" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не перезаписувати файли, які вже існують" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Відновити теки збережені в архіві" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Типовий розмір тому" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Типовий розмір для томів." #: caja/caja-engrampa.c:324 msgid "Extract Here" msgstr "Розпакувати сюди" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:326 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Розпакувати виділений архів у поточну теку" #: caja/caja-engrampa.c:343 msgid "Extract To..." msgstr "Розпакувати у..." #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Розпакувати виділений архів" #: caja/caja-engrampa.c:363 msgid "Compress..." msgstr "Стиснути..." #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Створити стиснений архів із виділеними об'єктами" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Архіватор файлів" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Дозволяє створювати та розпаковувати архіви" #: src/actions.c:153 src/actions.c:192 src/actions.c:228 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2918 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не вдається створити архів" #: src/actions.c:155 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Необхідно вказати назву архіву." #: src/actions.c:194 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Бракує прав для створення архівів у цій теці" #: src/actions.c:230 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1116 src/fr-window.c:5951 src/fr-window.c:6118 msgid "Archive type not supported." msgstr "Непідтримуваний тип архіву." #: src/actions.c:244 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не вдається вилучити старий архів." #: src/actions.c:371 src/fr-window.c:5694 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/actions.c:382 src/fr-window.c:5147 msgid "All archives" msgstr "Усі архіви" #: src/actions.c:389 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: src/actions.c:748 src/fr-window.c:7123 msgid "Last Output" msgstr "Журнал повідомлень" #: src/actions.c:806 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa ― вільна програма. Ви можете розповсюджувати, чи змінювати її за " "умовами GNU General Public License, що видана Free Software Foundation; або " "версії 2 ліцензії, чи (на ваш розсуд) будь-якої пізнішої версії." #: src/actions.c:810 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ЗАПОРУК; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ, чи ВІДПОВІДНІСТЬ " "БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації ознайомтеся з GNU " "General Public License." #: src/actions.c:814 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License з Engrampa. Якщо цього не " "відбулося, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/actions.c:847 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 2001–2010 Фонд вільного програмного забезпечення, Inc.\n" "Авторське право © 2012–2021 Розробники MATE" #: src/actions.c:849 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "Engrampa — упорядник архівів робочого середовища MATE." #: src/actions.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не вдається додати файли до архіву" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Бракує прав для зчитування файлів з теки \"%s\"" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Збереження параметрів" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "_Параметри Ім’я:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2460 src/fr-window.c:7537 src/fr-window.c:7966 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:240 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Вкажіть пароль цього архіву \"%s\"." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва \"%s\" не є правильною, вона не повинна містити символів: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7462 src/fr-window.c:7464 msgid "Please use a different name." msgstr "Вкажіть иншу назву." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the " "destination folder." msgstr "Бракує прав для створення архівів у цій теці" #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:97 src/fr-window.c:6698 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Теки призначення \"%s\" не існує.\n" "\n" "Створити її?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:106 src/fr-window.c:6707 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:126 src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не вдається створити теку призначення: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Архів не створено" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архів вже існує. Перезаписати?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" #: src/dlg-extract.c:125 src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:170 #: src/fr-window.c:4150 src/fr-window.c:6640 src/fr-window.c:6645 #: src/fr-window.c:6728 src/fr-window.c:6747 src/fr-window.c:6752 msgid "Extraction not performed" msgstr "Розпаковування не здійснено" #: src/dlg-extract.c:171 src/fr-window.c:4313 src/fr-window.c:4392 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Бракує прав для розпаковування архівів у теку \"%s\"" #: src/dlg-new.c:380 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Створити" #: src/dlg-new.c:392 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі запуску програми:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Для файлів %s не встановлено команди.\n" "Знайти команду, що відкриває цей файл?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не вдається відкрити цей тип архіву" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "Команда _пошуку" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1484 src/fr-window.c:1513 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файл \"%s\" у архіві \"%s\"?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't " "update the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файли в архіві \"%s\"?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файлу: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Усі підримувані файли" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Формат файлів" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Розширення" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Неможливо визначити формат файлу `%s'. Перевірте, що Вам відоме розширення " "цього файлу, чи вручну виберіть формат файлу з переліку." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файлу нерозпізнаний" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдено." #: src/fr-archive.c:1198 msgid "Archive not found" msgstr "Архів не знайдено" #: src/fr-archive.c:2364 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Бракує прав." #: src/fr-archive.c:2364 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Тип архіву не може бути змінено" #: src/fr-archive.c:2376 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можна додавати архів до самого себе." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:298 src/fr-command-rar.c:440 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Додавання файлу: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:563 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Розпаковування файлу: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:516 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Вилучення файлу: " #: src/fr-command-rar.c:691 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не вдається знайти том: \"%s\"" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Вилучення файлів із архіву" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перестискання архіву" #: src/fr-command-tar.c:715 msgid "Decompressing archive" msgstr "Розтискання архіву" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "пакунок у форматі Debian" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Презентація OpenDocument" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текстовий документ OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Шаблон презентації OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Шаблон електронної таблиці OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Шаблон текстового документу OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "Електронне видання" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar стиснено з 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip архів" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "ARC архів" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Стиснений файл Brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar стиснено з brotli" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "файл стиснений у форматі bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar стиснено з bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Стиснений файл Bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar стиснено з bzip" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Книга коміксів у архіві Rar" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Книга коміксів у архіві Zip" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "Файл образу диска" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Стиснений архівний файл Unix" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar, стиснений за допомогою gzip" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Unix CPIO Архів" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "GZip стиснений файл" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar стиснений lrzip" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "LZip стиснений файл" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar стиснений lzip" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "LZMA стиснений файл" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar стиснений lzma" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "LZO стиснений файл" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar стиснений lzop" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Самовидобувний zip" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Формат файлів образів Windows" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Red Hat файл Розпорядника пакунків" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "RZip стиснений файл" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "StuffIt Архів" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Нестиснений Tar" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar, стиснений за допомогою compress" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz стиснений файл" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar стиснений xz" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:112 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Zstandard стиснений файл" #: src/fr-init.c:113 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar стиснений zstd" #: src/fr-init.c:114 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1415 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "%lu об'єкт (%s)" msgstr[1] "%lu об'єкти (%s)" msgstr[2] "%lu об'єктів (%s)" msgstr[3] "%lu об'єктів (%s)" #: src/fr-window.c:1420 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "%lu об'єкт позначений (%s)" msgstr[1] "%lu об'єкти позначені (%s)" msgstr[2] "%lu об'єктів позначено (%s)" msgstr[3] "%lu об'єктів позначено (%s)" #: src/fr-window.c:1493 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/fr-window.c:1885 msgid "[read only]" msgstr "[лише для зчитування]" #: src/fr-window.c:2135 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не вдається показати теку: \"%s\"" #: src/fr-window.c:2164 src/fr-window.c:2179 src/fr-window.c:2462 msgid "_Pause" msgstr "_Павза" #: src/fr-window.c:2167 msgid "Process paused" msgstr "Процес призупинено" #: src/fr-window.c:2169 msgid "_Resume" msgstr "_Відновити" #: src/fr-window.c:2177 src/fr-window.c:2766 msgid "Please wait…" msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2251 src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Створення \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Завантаження \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2259 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Читання \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2263 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Вилучення файлів з \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2267 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Тестування \"%s\"" #: src/fr-window.c:2270 msgid "Getting the file list" msgstr "Отримується перелік файлів" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копіювати файли, щоб додати до \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Додавання файлів до \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Розпаковування файлів з \"%s\"" #: src/fr-window.c:2285 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копіювання розпакованих файлів до вибраної директорії" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Зберігається \"%s\"" #: src/fr-window.c:2455 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: src/fr-window.c:2456 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Відкрити архів" #: src/fr-window.c:2457 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показати файли" #: src/fr-window.c:2458 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Показати _Файли та Вийти" #: src/fr-window.c:2459 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:56 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/fr-window.c:2635 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "%lu файл у черзі" msgstr[1] "%lu файли в черзі" msgstr[2] "%lu файлів у черзі" msgstr[3] "%lu файлів у черзі" #: src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Розпаковування успішно завершено" #: src/fr-window.c:2711 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архів успішно створено" #: src/fr-window.c:2832 src/fr-window.c:2965 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Робота програми завершилася неналежно." #: src/fr-window.c:2923 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Помилка при розпаковуванні файлів." #: src/fr-window.c:2929 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\"" #: src/fr-window.c:2934 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Помилка при завантаженні архіву." #: src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Помилка при вилученні файлів із архіву." #: src/fr-window.c:2944 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Помилка при додаванні файлів у архів." #: src/fr-window.c:2948 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Помилка при перевірці архіву." #: src/fr-window.c:2952 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Помилка при збереженні архіву." #: src/fr-window.c:2956 msgid "An error occurred." msgstr "Помилка." #: src/fr-window.c:2962 msgid "Command not found." msgstr "Потрібної команди не знайдено." #: src/fr-window.c:3162 msgid "Test Result" msgstr "Результат перевірки" #: src/fr-window.c:3995 src/fr-window.c:7999 src/fr-window.c:8034 #: src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не вдається виконати операцію" #: src/fr-window.c:4021 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Додати цей файл у поточний архів, чи відкрити його як новий?" #: src/fr-window.c:4051 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Створити новий архів і додати у нього виділені файли?" #: src/fr-window.c:4054 msgid "Create _Archive" msgstr "Створити _архів" #: src/fr-window.c:4633 src/fr-window.c:5641 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/fr-window.c:4670 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/fr-window.c:4671 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/fr-window.c:4672 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: src/fr-window.c:4673 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/fr-window.c:5560 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/fr-window.c:5651 msgid "Close the folders pane" msgstr "Закрити панель тек" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5682 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_ещодавній" #: src/fr-window.c:5683 src/fr-window.c:5695 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Відкрити нещодавно використаний архів" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5771 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Місцерозташування:" #: src/fr-window.c:6110 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не вдається зберегти архів \"%s\"" #: src/fr-window.c:6588 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: src/fr-window.c:6591 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Инший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: src/fr-window.c:6598 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: src/fr-window.c:6599 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: src/fr-window.c:6600 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити..." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7417 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Нове ім’я порожнє, будь ласка уведіть ім’я." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7422 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Нове ім’я таке ж, як і старе, уведіть инше ім’я." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7427 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Ім’я «%s» неприпустиме, оскільки містить принаймні один із таких символів " "%s, будь ласка уведіть инше ім’я" #: src/fr-window.c:7462 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Тека з назвою \"%s\" вже існує.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7464 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл з назвою \"%s\" вже існує.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7533 msgid "Rename" msgstr "Змінити назву" #: src/fr-window.c:7534 msgid "_New folder name:" msgstr "_Нова назва теки:" #: src/fr-window.c:7534 msgid "_New file name:" msgstr "_Нова назва файлу:" #: src/fr-window.c:7538 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не вдається перейменувати теку" #: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не вдається перейменувати архів" #: src/fr-window.c:7962 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити виділене" #: src/fr-window.c:7963 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: src/fr-window.c:7967 src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/fr-window.c:8535 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додати файли в архів" #: src/fr-window.c:8578 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Розпакувати архів" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Показати вивід _командного рядка" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Не вдається показати довідку" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додати файли у вказаний архів і вийти" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додати файли в архів із запитом назви архіву та вийти." #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Розпакувати у вказану теку та вийти." #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Розпакувати файли з запитом назви теки призначення та вийти." #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Розпакувати вміст архівів до вказаної теки та вийти з програми." #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Типова тека для використання з командами \"--add\" і \"--extract\"" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Створювати теку призначення, не вимагаючи схвалення" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Вивести версію програми" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Стиснення" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr " - створити, чи змінити архів" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Завантажити параметри" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати " #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81 #: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42 #: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:32 src/ui/new.ui:273 #: src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Про Упорядник Архівів" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:256 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "_Файл:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифрувати також перелік файлів" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Розділити на _томи розміром" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "_Инші параметри" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_Так" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Усі файли" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "Виді_лені файли" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "приклад: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Файли:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додавати лише о_новлені файли" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Додавання теки" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "Включати _підтеки" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Виключати символьні поси_лання на каталоги" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "В_ключати файли:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(приклад: *.o; *.bak)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "Н_е включати файли:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Н_е включати теки:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "За_вантажити параметри" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "З_берегти параметри" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "С_кинути параметри" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:119 msgid "Extract" msgstr "Розпакувати" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Розпакувати" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Відтворювати стру_ктуру каталогів" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пере_записувати наявні файли" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Проп_ускати застарілі файли" #: src/ui/dlg-extract.ui:299 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/ui.h:29 msgid "_Archive" msgstr "_Архів" #: src/ui.h:30 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: src/ui.h:31 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: src/ui.h:33 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ґатункувати файли" #: src/ui.h:36 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/ui.h:37 msgid "Information about the program" msgstr "Відомості про програму" #: src/ui.h:40 msgid "_Add Files…" msgstr "_Додати файли..." #: src/ui.h:41 src/ui.h:45 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додати файли до архіву" #: src/ui.h:44 msgid "Add Files" msgstr "Додавання файлів" #: src/ui.h:48 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Додати _теку..." #: src/ui.h:49 src/ui.h:53 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додати теку до архіву" #: src/ui.h:52 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: src/ui.h:57 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрити поточний архів" #: src/ui.h:60 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: src/ui.h:61 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Показати вказівки до вжитку" #: src/ui.h:65 src/ui.h:86 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/ui.h:66 src/ui.h:87 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: src/ui.h:70 src/ui.h:91 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: src/ui.h:74 src/ui.h:95 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буфера обміну" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "_Rename…" msgstr "_Перейменувати…" #: src/ui.h:78 src/ui.h:99 msgid "Rename the selection" msgstr "Перейменувати виділене" #: src/ui.h:82 src/ui.h:103 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Вилучити виділене з архіву" #: src/ui.h:107 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти виділення" #: src/ui.h:108 msgid "Deselect all files" msgstr "Зняти виділення з усіх файлів" #: src/ui.h:111 src/ui.h:115 msgid "_Extract…" msgstr "_Розпакувати…" #: src/ui.h:112 src/ui.h:116 src/ui.h:120 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Розпакувати файли з архіву" #: src/ui.h:123 msgid "Find…" msgstr "Пошук…" #: src/ui.h:128 msgid "_Last Output" msgstr "_Журнал повідомлень" #: src/ui.h:129 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Показати інформацію виведену останньою виконаною командою" #: src/ui.h:132 msgid "New…" msgstr "Створити..." #: src/ui.h:133 msgid "Create a new archive" msgstr "Створити новий архів" #: src/ui.h:136 msgid "Open…" msgstr "Відкрити..." #: src/ui.h:137 src/ui.h:141 msgid "Open archive" msgstr "Відкрити архів" #: src/ui.h:140 src/ui.h:176 src/ui.h:180 src/ui.h:184 src/ui.h:188 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/ui.h:144 msgid "_Open With…" msgstr "_Відкрити за допомогою…" #: src/ui.h:145 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Відкрити виділені файли за допомогою відповідної програми" #: src/ui.h:148 msgid "Pass_word…" msgstr "_Пароль..." #: src/ui.h:149 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Вкажіть пароль цього архіву" #: src/ui.h:152 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/ui.h:153 msgid "Show archive properties" msgstr "Показати ціхи архіву" #: src/ui.h:156 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: src/ui.h:157 msgid "Reload current archive" msgstr "Перезавантажити поточний архів" #: src/ui.h:160 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: src/ui.h:161 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Зберегти поточний архів під иншою назвою" #: src/ui.h:164 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: src/ui.h:165 msgid "Select all files" msgstr "Виділити всі файли" #: src/ui.h:168 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: src/ui.h:169 msgid "Stop current operation" msgstr "Зупинити поточну операцію" #: src/ui.h:172 msgid "_Test Integrity" msgstr "Перевірити _цілісність" #: src/ui.h:173 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Перевірити архів на вміст помилок" #: src/ui.h:177 src/ui.h:181 msgid "Open the selected file" msgstr "Відкрити вибраний файл" #: src/ui.h:185 src/ui.h:189 msgid "Open the selected folder" msgstr "Відкрити виділену теку" #: src/ui.h:194 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця" #: src/ui.h:198 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: src/ui.h:202 msgid "Go up one level" msgstr "Піднятися рівнем вище" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:207 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти у домашній каталог" #: src/ui.h:214 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: src/ui.h:215 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показувати головну панель знарядь" #: src/ui.h:219 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Рядок стану" #: src/ui.h:220 msgid "View the statusbar" msgstr "Показувати рядок стану" #: src/ui.h:224 msgid "_Reversed Order" msgstr "У з_воротньому порядку" #: src/ui.h:225 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обернути порядок ґатункування" #: src/ui.h:229 msgid "_Folders" msgstr "_Теки" #: src/ui.h:238 msgid "View All _Files" msgstr "Показувати перелік _файлів" #: src/ui.h:241 msgid "View as a F_older" msgstr "Показувати як _теку" #: src/ui.h:248 msgid "by _Name" msgstr "за _назвою" #: src/ui.h:249 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за назвою" #: src/ui.h:251 msgid "by _Size" msgstr "за _розміром" #: src/ui.h:252 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за розміром" #: src/ui.h:254 msgid "by T_ype" msgstr "за _типом" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за типом" #: src/ui.h:257 msgid "by _Date Modified" msgstr "за _часом зміни" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за часом останньої зміни" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:261 msgid "by _Location" msgstr "за _шляхом" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:263 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за шляхом" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифрувати перелік файлів" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Нотатка: пароль буде використано для шифрування та розшифрування " "файлів під час роботи з поточним архівом. Пароль буде знищено після " "закриття архіву." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Розмір архіву:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Рівень стиснення:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Розмір вмісту:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Кількість файлів:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Оберіть файли, які треба оновити:"