# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Denis , 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # zubr139, 2019 # ZenWalker , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Микола Ткач , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач , 2019\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Не вдалося передати документи цьому елементу desktop" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Упорядник архівів Engrampa " #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Упорядник архівів для стільничного середовища МАТЕ " #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Упорядник архівів" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Програма створення та зміни архівів" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Як ґатункувати файли" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Які критерії повинні бути використані для ґатункування файлів. Можливі " "значення: name, size, type, time, path." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Тип ґатункування" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Ґатункувати за зростанням або за спаданням. Можливі значення: ascending, " "descending." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Режим переліку" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Показувати усі файли в архіві (all_files), чи показувати архів як теку " "(as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Показувати тип" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Тип у головному вікні." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Показувати розмір" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Розмір у головному вікні." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Показувати час" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Час у головному вікні." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Показувати шлях" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Показувати стовпчик Шлях у головному вікні." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Використовувати MIME-піктограми" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Якщо TRUE буде відображати піктограми в залежности від типу файлу " "(повільніше) , у иншому випадку буде завжди використовувати одну й ту саму " "піктограму для усіх файлів (швидше)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Ширина стовпця ім'я" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Типова ширина стовпця ім'я у переліку файлів." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Щонайбільший розмір дієпису" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Щонайбільша кількість елементів у меню Нещодавно відкриті." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Показати панель знарядь" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Чи показувати панель знарядь." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Показувати рядок стану" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Чи показувати панель стану." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Показати панель тек" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Чи показувати панель тек." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Перелік додатків уведений в діялоґовому вікні Відкрити файл і не пов'язаний " "з типом файлу." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Рівень стиснення" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Ступінь стиснення, що використовується при додаванні файлів в архів. " "Припустимі значення: very_fast, fast, normal, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Зашифрувати заголовок архіву" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Якщо заголовок архіву зашифровано, то для перегляду переліку файлів архіву " "необхідно увести пароль." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Додає підтримку 'unar' для архівів .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписувати файли, які вже існують" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не перезаписувати файли, які вже існують" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Відновити теки збережені в архіві" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Типовий розмір тому" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Типовий розмір для томів." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Розпакувати сюди" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Розпакувати виділений архів у поточну теку" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Розпакувати у..." #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Розпакувати виділений архів" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Стиснути..." #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Створити стиснений архів з виділеними об'єктами" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Архіватор файлів" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Дозволяє створювати і розпаковувати архіви" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не вдається створити архів" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Необхідно вказати назву архіву." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Бракує прав для створення архівів у цій теці" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Непідтримуваний тип архіву." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не вдається вилучити старий архів." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Усі архіви" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Журнал повідомлень" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa ― вільна програма. Ви можете розповсюджувати або змінювати її за " "умовами GNU General Public License, що видана Free Software Foundation; або " "версії 2 ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої пізнішої версії." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але БЕЗ" " БУДЬ-ЯКИХ ЗАПОРУК; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи ВІДПОВІДНІСТЬ " "БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації ознайомтеся з GNU " "General Public License." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License з Engrampa. Якщо цього не " "відбулося, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth" " Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Упорядник архівів для середовища MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не вдається додати файли до архіву" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Бракує прав для зчитування файлів з теки \"%s\"" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Додавання файлів" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додавати лише о_новлені файли" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Додавання теки" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "Включати _підтеки" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Виключати символьні поси_лання на каталоги" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(приклад: *.o; *.bak)" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "В_ключати файли:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Н_е включати файли:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Н_е включати теки:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "За_вантажити параметри" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "З_берегти параметри" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "С_кинути параметри" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Збереження параметрів" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Параметри Ім’я:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Вкажіть пароль цього архіву \"%s\"." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва \"%s\" не є правильною, вона не повинна містити символи: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Вкажіть иншу назву." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Бракує прав для створення архівів у цій теці" #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Теки призначення \"%s\" не існує.\n" "\n" "Створити її?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не вдається створити теку призначення: %s." #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Архів не створено" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архів вже існує. Перезаписати?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Розпаковування не здійснено" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Бракує прав для розпаковування архівів у теку \"%s\"" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Розпакувати" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Створити" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі запуску програми:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Для файлів %s не встановлено команди.\n" "Знайти команду, що відкриває цей файл?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не вдається відкрити цей тип архіву" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "Команда _пошуку" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файл \"%s\" у архіві \"%s\"?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%d Файл змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файл у архіві, усі зміни" " буде втрачено." msgstr[1] "" "%d файли змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файли у архіві, усі " "зміни буде втрачено." msgstr[2] "" "%d файлів змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файли у архіві, усі " "зміни буде втрачено." msgstr[3] "" "%dфайлів змінено зовнішнім додатком. Якщо не оновити файли у архіві, усі " "зміни буде втрачено." #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Оновити файли у архіві \"%s\"?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файлу: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Усі підримувані файли" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Формат файлів" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Розширення" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Неможливо визначити формат файлу `%s'. Перевірте, що Вам відоме розширення " "цього файлу або вручну виберіть формат файлу з переліку." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файлу нерозпізнаний" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдено." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Архів не знайдено" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Бракує прав." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Тип архіву не може бути змінений" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можна додавати архів до самого себе." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Додавання файлу: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Розпаковування файлу: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Вилучення файлу: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не вдається знайти том: \"%s\"" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Вилучення файлів з архіву" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перестискання архіву" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Розтискання архіву" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "пакунок у форматі Debian" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Презентація OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текстовий документ OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Шаблон презентації OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Шаблон електронної таблиці OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Шаблон текстового документу OpenDocument" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "файл стиснений у форматі bzip2" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Розпакувати" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d об'єкт (%s)" msgstr[1] "%d об'єкти (%s)" msgstr[2] "%d об'єктів (%s)" msgstr[3] "%d об'єктів (%s)" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d об'єкт виділено (%s)" msgstr[1] "%d об'єкти виділено (%s)" msgstr[2] "%d об'єктів виділено (%s)" msgstr[3] "%d об'єктів виділено (%s)" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[лише для зчитування]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не вдається показати теку: \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Павза" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Процес призупинено" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Створення \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Завантаження \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Читання \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Вилучення файлів з \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Тестування \"%s\"" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Отримується перелік файлів" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копіювати файли, щоб додати до \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Додавання файлів до \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Розпаковування файлів з \"%s\"" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копіювання розпакованих файлів до обраної директорії" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Зберігається \"%s\"" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Відкрити архів" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показати файли" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Показати _Файли і Вийти" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "%d Залишився файл" msgstr[1] "%d Залишилося файли" msgstr[2] "%d Залишилося файлів" msgstr[3] "%d Залишилося файлів" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Розпаковування успішно завершено" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архів успішно створено" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Робота програми завершилася неналежно." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Помилка при розпаковуванні файлів." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\"" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Помилка при завантаженні архіву." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Помилка при вилученні файлів з архіву." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Помилка при додаванні файлів у архів." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Помилка при перевірці архіву." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Помилка при збереженні архіву." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Помилка." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Потрібної команди не знайдено." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Результат перевірки" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не вдається виконати операцію" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Додати цей файл у поточний архів, чи відкрити його як новий?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Створити новий архів і додати у нього виділені файли?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Створити _архів" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Закрити панель тек" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_ещодавній" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Відкрити нещодавно використаний архів" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_Місцерозташування:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не вдається зберегти архів \"%s\"" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Инший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _усе" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити..." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Нове ім’я порожнє, будь ласка уведіть ім’я." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Нове ім’я таке ж, як і старе, уведіть инше ім’я." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Ім’я «%s» неприпустиме, оскільки містить принаймні один з таких символів %s," " будь ласка уведіть инше ім’я" #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Тека з назвою \"%s\" вже існує.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл з назвою \"%s\" вже існує.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Змінити назву" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_Нова назва теки:" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_Нова назва файлу:" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не вдається перейменувати теку" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не вдається перейменувати архів" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити виділене" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додати файли у архів" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Розпакувати архів" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Показати вивід _командного рядка" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Не вдається показати довідку" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додати файли у вказаний архів і вийти" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додати файли у архів із запитом назви архіву і вийти." #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Розпакувати у вказану теку і вийти." #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Розпакувати файли із запитом назви теки призначення і вийти." #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Розпакувати вміст архівів до вказаної теки і вийти з програми." #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Типова тека для використання з командами \"--add\" і \"--extract\"" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Створювати теку призначення, не вимагаючи схвалення" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Вивести версію програми" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Стиснення" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr " - створити або змінити архів" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Завантажити параметри" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Про Упорядник Архівів" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "_Файл:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифрувати також перелік файлів" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Розділити на _томи розміром" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_Инші параметри" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Усі файли" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "Виді_лені файли" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "приклад: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "_Файли:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Розпакувати" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Відтворювати стру_ктуру каталогів" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Проп_ускати застарілі файли" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пере_записувати наявні файли" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архів" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ґатункувати файли" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Відомості про програму" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Додати файли..." #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додати файли до архіву" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Додати _теку..." #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додати теку до архіву" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрити поточний архів" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Показати вказівки до вжитку" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буферу обміну" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Перейменувати…" #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Перейменувати виділене" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Вилучити виділене з архіву" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти виділення" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Зняти виділення з усіх файлів" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Розпакувати…" #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Розпакувати файли з архіву" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Пошук…" #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Журнал повідомлень" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Показати інформацію виведену останньою виконаною командою" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Створити..." #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Створити новий архів" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Відкрити..." #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Відкрити архів" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Відкрити за допомогою…" #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Відкрити виділені файли за допомогою відповідної програми" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Пароль..." #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Вкажіть пароль цього архіву" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Показати ціхи архіву" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Перезавантажити поточний архів" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Зберегти поточний архів під иншою назвою" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Виділити усі файли" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Зупинити поточну операцію" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Перевірити _цілісність" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Перевірити чи архів містить помилки" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Відкрити вибраний файл" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Відкрити виділену теку" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Піднятися рівнем вище" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти у домашній каталог" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показувати головну панель знарядь" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Рядок стану" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Показувати рядок стану" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "У з_воротньому порядку" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обернути порядок ґатункування" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Теки" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Показувати перелік _файлів" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Показувати як _теку" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "за _назвою" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за назвою" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "за _розміром" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за розміром" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "за _типом" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за типом" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "за _часом зміни" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за часом останньої зміни" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "за _шляхом" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ґатункувати перелік файлів за шляхом" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифрувати перелік файлів" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Нотатка: пароль буде використано для шифрування і розшифрування " "файлів під час роботи з поточним архівом. Пароль буде знищено після закриття" " архіву." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Розмір архіву:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Рівень стиснення:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Розмір вмісту:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Кількість файлів:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Виберіть файли, які треба оновити:"