# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Muhammad Ali Makki , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ur\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "فائل موزوں .desktop فائل نہیں ہے" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "شروع کیا جارہا ہے %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "اطلاقیہ کمانڈ لائن میں دستاویزات قبول نہیں کرتا" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر چلانے کے قابل نہیں" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "نشست منیجر سے اتصال معطل کریں" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "محفوظ کردہ تشکیلات پر مشتمل فائل متعین کریں" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "فائل" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "نشست انتظام کی شناخت متعین کریں" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "شناخت" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "نشست انتظام کے اختیارات:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "نشست انتظام کے اختیارات دکھائیں" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "محفوظہ منیجر" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "محفوظہ بنائیں اور اس میں ترمیم کریں" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "اختیارات لادیں" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "دبائیں" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_فائل کا نام:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_مقام:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "مقام" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_پاس ورڈ:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "فائل کی فہرست بھی _رمز زدہ کریں" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "حُجموں میں تقسیم کریں" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "م.ب" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_دیگر اختیارات" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_بنائیں" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "پاس ورڈ مطلوب ہے" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "حذف کریں" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_فائلیں:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "مثال: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_تمام فائلیں" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_منتخب کردہ فائلیں" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "فائلیں کھولیں" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_دستیاب اطلاقیے:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_حالیہ اطلاقیے:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_اطلاقیہ:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "پاس ورڈ" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "نوٹ: پاس ورڈ حالیہ محفوظہ میں شامل کی گئی فائل کی خفیہ کاری کرنے اور حالیہ محفوظہ سے فائلیں کشید کرنے پر انہیں غیر خفیہ کار کرنے کے لیے ہے. جب محفوظہ بند ہوگی تو پاس ورڈ حذف کردیا جائے گا." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "فائل میں کسی بیرونی اطلاقیے سے تبدیلی کی گئی ہے، اگر آپ محفوظہ میں موجود فائل کے نسخے کو تازہ نہیں کریں گے تو آپ کی تمام تبدیلیاں ضائع ہوجائیں گی." msgstr[1] "%d فائلوں میں کسی بیرونی اطلاقیے سے تبدیلی کی گئی ہے، اگر آپ محفوظہ میں موجود فائلوں کے نسخے کو تازہ نہیں کریں گے تو آپ کی تمام تبدیلیاں ضائع ہوجائیں گی." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_تجدید کریں" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "وہ فائلیں _منتخب کریں جن کی آپ تجدید کرنا چاہتے ہیں:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "یہیں کشید کریں" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "منتخب کردہ محفوظہ اسی مقام پر کشید کریں" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "کشید کریں تا..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "منتخب کردہ محفوظہ کشید کریں" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "دبائیں..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "منتخب کردہ عناصر سے دبی ہوئی محفوظہ بنائیں" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "محفوظہ نہیں بنائی جاسکتی" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "آپ کو محفوظہ کا نام متعین کرنا ہوگا." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "آپ کے پاس اس فولڈر میں محفوظہ بنانے کا اجازہ نہیں ہے" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "محفوظہ کی نوعیت کی معاونت نہیں ہے." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "پرانی محفوظہ حذف نہیں کی جاسکتی." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "کھولیں" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "تمام محفوظہ جات" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "تمام فائلیں" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "آخری ماخارج" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "انگریمپا ایک مفت سوفٹ ویئر ہے، آپ اسے فری سوفٹ ویئر فاونڈیشن کی طرف سے جاری کردہ گنو جنرل پبلک لائسنس ورژن 2 یا (اپنی مرضی سے) بعد کے کسی ورژن کی شرائط کے تحت تقسیم / یا تبدیل کرسکتے ہیں." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "انگریمپا اس امید کے ساتھ تقسیم کیا جاتا ہے کہ یہ مفید اور کارآمد ثابت ہوگا تاہم کسی بھی وارنٹی کے بغیر؛ تجارت یا کسی مخصوص کام کے قابل ہونے کی ایسی وارنٹی کے بھی بغیر جس کی طرف یہ دلالت کرتا ہو۔ مزید تفصیلات کے لیے گنو کا عمومی عوامی اجازہ GNU GPL دیکھیں۔" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "انگریمپا کے ساتھ آب کو جنرل پبلک لائسنس کی ایک کاپی ضرور ملی ہوگی، اگر نہیں ملی تو اس پتہ پر لکھیے: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "حقِ اشاعت © 2001–2010 آزاد سوفٹ ویئر فاؤنڈیشن." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "محفوظہ منیجر برائے میٹ" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "محمد علی مکی\nmakki@hacari.org\nاردو کوڈر لینکس فورم\nhttp://www.urducoder.com\nمکی کا بلاگ\nhttp://makki.urducoder.com" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل نہیں کی جاسکتیں" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "آپ کے پاس فولڈر \"%s\" سے فائلیں پڑھنے کا اجازہ نہیں ہے" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "فائلیں شامل کریں" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "صرف اگر _نئی ہو تو شامل کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "فولڈر شامل کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_بشمول ذیلی فولڈر" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "وہ فولڈر مستثنی کریں جو رمزی _روابط ہیں" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "مثال: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_شامل فائلیں:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "مست_ثنی فائلیں:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "مست_ثنی فولڈر:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "اختیارات _لادیں" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "اختیارات _محفوظ کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "اختیارات _صاف کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "اختیارات محفوظ کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "اختیارات کے نام:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "محفوظہ '%s' کے لیے پاس ورڈ داخل کریں." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "نام \"%s\" موزوں نہیں ہے کیونکہ اس میں یہ رموز نہیں ہونے چاہئیں: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "ازراہِ کرم مختلف نام استعمال کریں." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "آپ کے پاس سمت فولڈر میں محفوظہ بنانے کا درست اجازہ نہیں ہے." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "سمت فولڈر \"%s\" موجود نہیں ہے.\n\nکیا آپ اسے بنانا چاہتے ہیں؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "_فولڈر بنائیں" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "سمت فولڈر %s نہیں بنایا جاسکتا." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "محفوظہ نہیں بنائی گئی" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "محفوظہ پہلے ہی موجود ہے. کیا آپ اس کے اوپر لکھنا چاہتے ہیں؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "ا_وپر لکھیں" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "کشید کرنے کا عمل ادا نہیں کیا گیا" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "آپ کے پاس محفوظہ جات کو فولڈر \"%s\" میں کشید کرنے کے درست اجازے نہیں ہیں" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "کشید کریں" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "فعل" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "فولڈر _دوبارہ بنائیں" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "سابقہ فائلوں پر _لکھیں" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "پرانی فائلیں ک_شید مت کریں" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "نیا" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "محفوظ کریں" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "اطلاقیہ تلاش کرنے کی کوشش میں اندرونی غلطی ہوئی ہے:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "فائل %s کے لیے کوئی کمانڈ نصب نہیں ہے.\nکیا آپ یہ فائل کھولنے کے لیے کمانڈ تلاش کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "اس نوعیت کی فائل نہیں کھولی جاسکتی" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "_تلاش کی کمانڈ" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "مقام:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s خصوصیات" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "تبدیل شدہ:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "محفوظہ کا حجم:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "مواد کا حجم:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "دباؤ کی شرح:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "فائلوں کی تعداد:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "کیا فائل \"%s\" کو محفوظہ \"%s\" میں تازہ کردیا جائے؟" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "کیا محفوظہ \"%s\" میں فائلیں تازہ کردی جائیں؟" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "فائل کی _ساخت: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "تمام فائلیں" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "تمام معاونت شُدہ فائلیں" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "لاحقوں سے" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "فائل کی ساخت" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "لاحقے" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "پروگرام وہ فائل ساخت تلاش کرنے سے قاصر ہے جو آپ `%s' کے لیے استعمال کرنا چاہتے ہیں. ازراہِ کرم یقین کر لیں کہ اس فائل کے لیے جانا پہچانا لاحقہ استعمال کیا جائے یا ذیل کی فہرست سے فائل کی ساخت چُنیں." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "فائل کی ساخت معترف بہ نہیں ہے" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "فائل نہیں پائی گئی." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "The file doesn't exist" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "آپ کے پاس درست اجازہ نہیں ہے." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "محفوظہ کی اس نوعیت میں ترمیم نہیں کی جاسکتی" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "آپ محفوظہ کو اپنے آپ میں شامل نہیں کرسکتے." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "فائلیں شامل کریں:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "فائل کشید کی جارہی ہے:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "فائل حذف کی جارہی ہے:" #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "حُجم تلاش نہیں کیا جاسکتا: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "محفوظہ سے فائلیں حذف کی جارہی ہیں" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "محفوظہ دوبارہ دبائی جارہی ہے" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "محفوظہ دوبارہ کشید کی جارہی ہے" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_شامل کریں" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_کشید کریں" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d عنصر (%s)" msgstr[1] "%d عناصر (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d عنصر منتخب کردہ (%s)" msgstr[1] "%d عناصر منتخب کردہ (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "فولڈر" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[صرف پڑھنے کے لیے]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "فولڈر \"%s\" نہیں دکھایا جاسکتا" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "محفوظہ بنائی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "محفوظہ لادی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "محفوظہ پڑھی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "محفوظہ جانچی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "فائل فہرست حاصل کی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "فائل فہرست کاپی کی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کی جارہی ہیں" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "محفوظہ سے فائلیں کشید کی جارہی ہیں" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "محفوظہ محفوظ کی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "محفوظہ _کھولیں" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "فائلیں _دکھائیں" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "محفوظہ:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "کشید کا عمل کامیابی سے مکمل ہوا" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "محفوظہ کامیابی سے بنا دی گئی" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "ازراہِ کرم انتظار فرمائیں..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "فائلیں کشید کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" نہیں کھولی جاسکتی" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "محفوظہ لادتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "محفوظہ سے فائلیں حذف کرنے کے دوران غلطی." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کرنے کے دوران غلطی." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "محفوظہ کو جانچنے کے دوران غلطی." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "محفوظہ محفوظ کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "کوئی غلطی واقع ہوئی ہے." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "کمانڈ نہیں پائی گئی." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "کمانڈ غیر متوقع طور پر برخاست ہوگئی." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "جانچ کا نتیجہ" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "عمل ادا نہیں کیا جاسکتا" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "کیا آپ یہ فائل حالیہ محفوظہ میں شامل کرنا چاہتے ہیں یا اسے بطور نیا محفوظہ کھولنا چاہتے ہیں؟" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "کیا آپ ان فائلوں سے نیا محفوظہ بنانا چاہتے ہیں؟" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "_محفوظہ بنائیں" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "فولڈر" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "حجم" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "نوعیت" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "تاریخِ ترمیم" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "مقام" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "تلاش کریں:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "بغلی پٹی بند کریں" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "محفوظہ کھولیں" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "حالیہ استعمال شدہ محفوظہ کھولیں" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "محفوظہ \"%s\" محفوظ نہیں کی جاسکتی" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "نیا نام خالی ہے." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "نیا نام پرانے سے مشابہ ہے." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "فولڈر بنام \"%s\" پہلے ہی موجود ہے.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "فائل بنام \"%s\" پہلے ہی موجود ہے.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "نام بدلیں" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "فولڈر کا نیا نام" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "فائل کا نیا نام" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "نام _بدلیں" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "فولڈر کا نام نہیں بدلا جاسکتا" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "فائل کا نام نہیں بدلا جاسکتا" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "انتخاب پیسٹ کریں" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "سمت فولڈر" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کریں" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "محفوظہ کشید کریں" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "کمانڈ _لائن ماخارج" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "ہدایات نہیں دکھائی جاسکتی" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "خودکار-کشید zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar دباؤ بذریعہ lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "ان دبی Tar (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع دباؤ (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "متعین کردہ محفوظہ میں فائلیں شامل کرکے پروگرام بند کریں" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "محفوظہ" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "محفوظہ کا نام پوچھتے ہوئے فائلیں شامل کریں اور پروگرام برخاست کریں" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "محفوظہ متعین کردہ فولڈر میں کشید کریں اور پروگرام برخاست کریں" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "فولڈر" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "سمت فولڈر کا پوچھتے ہوئے محفوظہ کشید کریں اور پروگرام برخاست کریں" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "محفوظہ کے فولڈر میں محفوظہ کا مواد کشید کر کے پروگرام کو برخاست کریں" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "طے شدہ فولڈر برائے '--add' اور '--extract' کمانڈز کے استعمال کے لیے" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "تصدیق کا پوچھے بغیر سمت فولڈر بنائیں" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- محفوظہ بنائیں اور مدون کریں" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "انگریمپا" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_محفوظہ" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_تدوین" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_منظر" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_ہدایات" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "فائلیں _ترتیب دیں" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "_حالیہ کھولیں" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "پروگرام کے بارے میں معلومات" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "فائلیں _شامل کریں..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کریں" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "_فولڈر شامل کریں..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "محفوظہ میں فولڈر شامل کریں" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "فولڈر شامل کریں" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "حالیہ محفوظہ بند کریں" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "ہدایات کے موضوعات" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "انگریمپا کی ہدایات کھولیں" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "انتخاب کاپی کریں" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "انتخاب کٹ کریں" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "کلپ بورڈ پیسٹ کریں" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_نام بدلیں..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "انتخاب کا نام بدلیں" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "انتخاب محفوظہ سے حذف کریں" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_نا منتخب تمام" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "تمام فائلیں نا منتخب کریں" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_کشید کریں..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "محفوظہ سے فائلیں کشید کریں" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "تلاش کریں..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_آخری ماخارج" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "آخری چلائی گئی کمانڈ کا ماخارج دیکھیں" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "نیا محفوظہ بنائیں" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_کھولیں بذریعہ..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "منتخب فائلیں کسی اطلاقیہ سے کھولیں" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_پاس ورڈ..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "اس محفوظہ کے لیے پاس ورڈ متعین کریں" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "محفوظہ کی خصوصیات دیکھیں" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "حالیہ محفوظہ دوبارہ لادیں" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "حالیہ محفوظہ دوسرے نام سے محفوظ کریں" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "تمام فائلیں منتخب کریں" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "حالیہ عمل کاری روکیں" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "سالمیت _جانچیں" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "محفوظہ کی غلطیاں جانچیں" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "منتخب کردہ فائل کھولیں" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "منتخب کردہ فولڈر کھولیں" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "سابقہ دیکھے گئے مقام پر جائیں" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اگلے دیکھے گئے مقام پر جائیں" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "ایک درجہ اوپر جائیں" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "مرکزی مقام پر جائیں" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_اوزار پٹی" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "مرکزی اوزار پٹی دیکھیں" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_حالت پٹی" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "حالت پٹی دیکھیں" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_عکسی ترتیب" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "فہرست کی ترتیب عکسی کریں" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_فولڈر" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "بغلی پٹی دیکھیں" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "تمام _فائلیں دیکھیں" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "دکھائیں بطور _فولڈر" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "_نام سے" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "فائلیں نام کے حساب سے ترتیب دیں" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "_حجم سے" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "فائیں حجم کے حساب سے ترتیب دیں" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "ن_وعیت سے" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "فائلیں نوعیت کے حساب سے ترتیب دیں" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "_ترمیم کی تاریخ سے" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "فائلیں تاریخِ تبدیلی سے ترتیب دیں" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "_مقام سے" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "مقام کے حساب سے فائلیں ترتیب دیں"