# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Muhammad Ali Makki <makki.ma@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "فائل موزوں .desktop فائل نہیں ہے"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "شروع کیا جارہا ہے %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "اطلاقیہ کمانڈ لائن میں دستاویزات قبول نہیں کرتا"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "عنصر چلانے کے قابل نہیں"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "نشست منیجر سے اتصال معطل کریں"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "محفوظ کردہ تشکیلات پر مشتمل فائل متعین کریں"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "فائل"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "نشست انتظام کی شناخت متعین کریں"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "شناخت"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "نشست انتظام کے اختیارات:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "نشست انتظام کے اختیارات دکھائیں"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961
#: ../src/fr-window.c:5403
msgid "Archive Manager"
msgstr "محفوظہ منیجر"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "محفوظہ بنائیں اور اس میں ترمیم کریں"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "اختیارات لادیں"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "دبائیں"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_فائل کا نام:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861
msgid "_Location:"
msgstr "_مقام:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "مقام"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_پاس ورڈ:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "فائل کی فہرست بھی _رمز زدہ کریں"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "حُجموں میں تقسیم کریں"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "م.ب"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_دیگر اختیارات"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_بنائیں"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">پاس ورڈ مطلوب ہے</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "حذف کریں"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_فائلیں:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "مثال: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_تمام فائلیں"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_منتخب کردہ فائلیں"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "فائلیں کھولیں"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_دستیاب اطلاقیے:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_حالیہ اطلاقیے:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_اطلاقیہ:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "پاس ورڈ"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>نوٹ:</b> پاس ورڈ حالیہ محفوظہ میں شامل کی گئی فائل کی خفیہ کاری کرنے اور حالیہ محفوظہ سے فائلیں کشید کرنے پر انہیں غیر خفیہ کار کرنے کے لیے ہے. جب محفوظہ بند ہوگی تو پاس ورڈ حذف کردیا جائے گا.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "فائل میں کسی بیرونی  اطلاقیے سے تبدیلی کی گئی ہے، اگر آپ محفوظہ میں موجود فائل کے نسخے کو تازہ نہیں کریں گے تو آپ کی تمام تبدیلیاں ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] "%d فائلوں میں کسی بیرونی  اطلاقیے سے تبدیلی کی گئی ہے، اگر آپ محفوظہ میں موجود فائلوں کے نسخے کو تازہ نہیں کریں گے تو آپ کی تمام تبدیلیاں ضائع ہوجائیں گی."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_تجدید کریں"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "وہ فائلیں _منتخب کریں جن کی آپ تجدید کرنا چاہتے ہیں:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:325
msgid "Extract Here"
msgstr "یہیں کشید کریں"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "منتخب کردہ محفوظہ اسی مقام پر کشید کریں"

#: ../caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "کشید کریں تا..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:345
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "منتخب کردہ محفوظہ کشید کریں"

#: ../caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "دبائیں..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "منتخب کردہ عناصر سے دبی ہوئی محفوظہ بنائیں"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "انگریمپا"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912
msgid "Could not create the archive"
msgstr "محفوظہ نہیں بنائی جاسکتی"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "آپ کو محفوظہ کا نام متعین کرنا ہوگا."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "آپ کے پاس اس فولڈر میں محفوظہ بنانے کا اجازہ نہیں ہے"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213
msgid "Archive type not supported."
msgstr "محفوظہ کی نوعیت کی معاونت نہیں ہے."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "پرانی محفوظہ حذف نہیں کی جاسکتی."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782
msgid "Open"
msgstr "کھولیں"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217
msgid "All archives"
msgstr "تمام محفوظہ جات"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "تمام فائلیں"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236
msgid "Last Output"
msgstr "آخری ماخارج"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "انگریمپا ایک مفت سوفٹ ویئر ہے، آپ اسے فری سوفٹ ویئر فاونڈیشن کی طرف سے جاری کردہ گنو جنرل پبلک لائسنس ورژن 2 یا (اپنی مرضی سے) بعد کے کسی ورژن کی شرائط کے تحت تقسیم / یا تبدیل کرسکتے ہیں."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "انگریمپا اس امید کے ساتھ تقسیم کیا جاتا ہے کہ یہ مفید اور کارآمد ثابت ہوگا تاہم کسی بھی وارنٹی کے بغیر؛ تجارت یا کسی مخصوص کام کے  قابل ہونے کی ایسی وارنٹی کے بھی بغیر جس کی طرف یہ دلالت کرتا ہو۔ مزید تفصیلات کے لیے گنو کا عمومی عوامی اجازہ GNU GPL دیکھیں۔"

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "انگریمپا کے ساتھ آب کو جنرل پبلک لائسنس کی ایک کاپی ضرور ملی ہوگی، اگر نہیں ملی تو اس پتہ پر لکھیے: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "حقِ اشاعت © 2001–2010 آزاد سوفٹ ویئر فاؤنڈیشن."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "محفوظہ منیجر برائے میٹ"

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "محمد علی مکی\nmakki@hacari.org\nاردو کوڈر لینکس فورم\nhttp://www.urducoder.com\nمکی کا بلاگ\nhttp://makki.urducoder.com"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل نہیں کی جاسکتیں"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "آپ کے پاس فولڈر \"%s\" سے فائلیں پڑھنے کا اجازہ نہیں ہے"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "فائلیں شامل کریں"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "صرف اگر _نئی ہو تو شامل کریں"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "فولڈر شامل کریں"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_بشمول ذیلی فولڈر"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "وہ فولڈر مستثنی کریں جو رمزی _روابط ہیں"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "مثال: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "_شامل فائلیں:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "مست_ثنی فائلیں:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "مست_ثنی فولڈر:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "اختیارات _لادیں"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "اختیارات _محفوظ کریں"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "اختیارات _صاف کریں"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "اختیارات محفوظ کریں"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "محفوظہ '%s' کے لیے پاس ورڈ داخل کریں."

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "نام \"%s\" موزوں نہیں ہے کیونکہ اس میں یہ رموز نہیں ہونے چاہئیں: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594
msgid "Please use a different name."
msgstr "ازراہِ کرم مختلف نام استعمال کریں."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "آپ کے پاس سمت فولڈر میں محفوظہ بنانے کا درست اجازہ نہیں ہے."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "سمت فولڈر \"%s\" موجود نہیں ہے.\n\nکیا آپ اسے بنانا چاہتے ہیں؟"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821
msgid "Create _Folder"
msgstr "_فولڈر بنائیں"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "سمت فولڈر %s نہیں بنایا جاسکتا."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "محفوظہ نہیں بنائی گئی"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "محفوظہ پہلے ہی موجود ہے. کیا آپ اس کے اوپر لکھنا چاہتے ہیں؟"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "ا_وپر لکھیں"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857
msgid "Extraction not performed"
msgstr "کشید کرنے کا عمل ادا نہیں کیا گیا"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "آپ کے پاس محفوظہ جات کو فولڈر \"%s\" میں کشید کرنے کے درست اجازے نہیں ہیں"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "کشید کریں"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "فعل"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "فولڈر _دوبارہ بنائیں"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "سابقہ فائلوں پر _لکھیں"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "پرانی فائلیں ک_شید مت کریں"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "نیا"

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "محفوظ کریں"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "اطلاقیہ تلاش کرنے کی کوشش میں اندرونی غلطی ہوئی ہے:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "فائل %s کے لیے کوئی کمانڈ نصب نہیں ہے.\nکیا آپ یہ فائل کھولنے کے لیے کمانڈ تلاش کرنا چاہتے ہیں؟"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "اس نوعیت کی فائل نہیں کھولی جاسکتی"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_تلاش کی کمانڈ"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "مقام:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "نام:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s خصوصیات"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "محفوظہ کا حجم:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "مواد کا حجم:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "دباؤ کی شرح:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "فائلوں کی تعداد:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "کیا فائل \"%s\" کو محفوظہ \"%s\" میں تازہ کردیا جائے؟"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "کیا محفوظہ \"%s\" میں فائلیں تازہ کردی جائیں؟"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "فائل کی _ساخت: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "تمام فائلیں"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "تمام معاونت شُدہ فائلیں"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "لاحقوں سے"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "فائل کی ساخت"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "لاحقے"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "پروگرام وہ فائل ساخت تلاش کرنے سے قاصر ہے جو آپ `%s' کے لیے استعمال کرنا چاہتے ہیں. ازراہِ کرم یقین کر لیں کہ اس فائل کے لیے جانا پہچانا لاحقہ استعمال کیا جائے یا ذیل کی فہرست سے فائل کی ساخت چُنیں."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "فائل کی ساخت معترف بہ نہیں ہے"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "فائل نہیں پائی گئی."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "آپ کے پاس درست اجازہ نہیں ہے."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "محفوظہ کی اس نوعیت میں ترمیم نہیں کی جاسکتی"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "آپ محفوظہ کو اپنے آپ میں شامل نہیں کرسکتے."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "فائلیں شامل کریں:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "فائل کشید کی جارہی ہے:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "فائل حذف کی جارہی ہے:"

#: ../src/fr-command-rar.c:686
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "حُجم تلاش نہیں کیا جاسکتا: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "محفوظہ سے فائلیں حذف کی جارہی ہیں"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "محفوظہ دوبارہ دبائی جارہی ہے"

#: ../src/fr-command-tar.c:739
msgid "Decompressing archive"
msgstr "محفوظہ دوبارہ کشید کی جارہی ہے"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_شامل کریں"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_کشید کریں"

#: ../src/fr-window.c:1497
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d عنصر (%s)"
msgstr[1] "%d عناصر (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1502
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d عنصر منتخب کردہ (%s)"
msgstr[1] "%d عناصر منتخب کردہ (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1572
msgid "Folder"
msgstr "فولڈر"

#: ../src/fr-window.c:1969
msgid "[read only]"
msgstr "[صرف پڑھنے کے لیے]"

#: ../src/fr-window.c:2221
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "فولڈر \"%s\" نہیں دکھایا جاسکتا"

#: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319
msgid "Creating archive"
msgstr "محفوظہ بنائی جارہی ہے"

#: ../src/fr-window.c:2292
msgid "Loading archive"
msgstr "محفوظہ لادی جارہی ہے"

#: ../src/fr-window.c:2295
msgid "Reading archive"
msgstr "محفوظہ پڑھی جارہی ہے"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Testing archive"
msgstr "محفوظہ جانچی جارہی ہے"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Getting the file list"
msgstr "فائل فہرست حاصل کی جارہی ہے"

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Copying the file list"
msgstr "فائل فہرست کاپی کی جارہی ہے"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Adding files to archive"
msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کی جارہی ہیں"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "محفوظہ سے فائلیں کشید کی جارہی ہیں"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Saving archive"
msgstr "محفوظہ محفوظ کی جارہی ہے"

#: ../src/fr-window.c:2479
msgid "_Open the Archive"
msgstr "محفوظہ _کھولیں"

#: ../src/fr-window.c:2480
msgid "_Show the Files"
msgstr "فائلیں _دکھائیں"

#: ../src/fr-window.c:2525
msgid "Archive:"
msgstr "محفوظہ:"

#: ../src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "کشید کا عمل کامیابی سے مکمل ہوا"

#: ../src/fr-window.c:2710
msgid "Archive created successfully"
msgstr "محفوظہ کامیابی سے بنا دی گئی"

#: ../src/fr-window.c:2758
msgid "please wait…"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "فائلیں کشید کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے."

#: ../src/fr-window.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" نہیں کھولی جاسکتی"

#: ../src/fr-window.c:2928
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "محفوظہ لادتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے."

#: ../src/fr-window.c:2932
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "محفوظہ سے فائلیں حذف کرنے کے دوران غلطی."

#: ../src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کرنے کے دوران غلطی."

#: ../src/fr-window.c:2942
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "محفوظہ کو جانچنے کے دوران غلطی."

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "محفوظہ محفوظ کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred."
msgstr "کوئی غلطی واقع ہوئی ہے."

#: ../src/fr-window.c:2956
msgid "Command not found."
msgstr "کمانڈ نہیں پائی گئی."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "کمانڈ غیر متوقع طور پر برخاست ہوگئی."

#: ../src/fr-window.c:3158
msgid "Test Result"
msgstr "جانچ کا نتیجہ"

#: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183
#: ../src/fr-window.c:8437
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "عمل ادا نہیں کیا جاسکتا"

#: ../src/fr-window.c:4006
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "کیا آپ یہ فائل حالیہ محفوظہ میں شامل کرنا چاہتے ہیں یا اسے بطور نیا محفوظہ کھولنا چاہتے ہیں؟"

#: ../src/fr-window.c:4036
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "کیا آپ ان فائلوں سے نیا محفوظہ بنانا چاہتے ہیں؟"

#: ../src/fr-window.c:4039
msgid "Create _Archive"
msgstr "_محفوظہ بنائیں"

#: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731
msgid "Folders"
msgstr "فولڈر"

#: ../src/fr-window.c:4675
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "حجم"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "نوعیت"

#: ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخِ ترمیم"

#: ../src/fr-window.c:4678
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "مقام"

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: ../src/fr-window.c:5652
msgid "Find:"
msgstr "تلاش کریں:"

#: ../src/fr-window.c:5739
msgid "Close the folders pane"
msgstr "بغلی پٹی بند کریں"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5770
msgid "Open _Recent"
msgstr "_حالیہ کھولیں"

#: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "حالیہ استعمال شدہ محفوظہ کھولیں"

#: ../src/fr-window.c:6205
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "محفوظہ \"%s\" محفوظ نہیں کی جاسکتی"

#: ../src/fr-window.c:6721
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6731
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6732
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6733
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7546
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7551
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7556
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7592
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "فولڈر بنام \"%s\" پہلے ہی موجود ہے.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7594
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "فائل بنام \"%s\" پہلے ہی موجود ہے.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7664
msgid "Rename"
msgstr "نام بدلیں"

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "_Rename"
msgstr "نام _بدلیں"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "فولڈر کا نام نہیں بدلا جاسکتا"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the file"
msgstr "فائل کا نام نہیں بدلا جاسکتا"

#: ../src/fr-window.c:8104
msgid "Paste Selection"
msgstr "انتخاب پیسٹ کریں"

#: ../src/fr-window.c:8105
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8708
msgid "Add files to an archive"
msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کریں"

#: ../src/fr-window.c:8752
msgid "Extract archive"
msgstr "محفوظہ کشید کریں"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:435
msgid "Command _Line Output"
msgstr "کمانڈ _لائن ماخارج"

#: ../src/gtk-utils.c:772
msgid "Could not display help"
msgstr "ہدایات نہیں دکھائی جاسکتی"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "دبی ہوئی Tar بمع 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "دبی ہوئی Tar بمع bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "دبی ہوئی Tar بمع bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "دبی ہوئی Tar بمع gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "خودکار-کشید zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar دباؤ بذریعہ lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "دبی ہوئی Tar بمع lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "دبی ہوئی Tar بمع lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "دبی ہوئی Tar بمع lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "ان دبی Tar (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "دبی ہوئی Tar بمع دباؤ (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "دبی ہوئی Tar بمع xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "متعین کردہ محفوظہ میں فائلیں شامل کرکے پروگرام بند کریں"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "محفوظہ"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "محفوظہ کا نام پوچھتے ہوئے فائلیں شامل کریں اور پروگرام برخاست کریں"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "محفوظہ متعین کردہ فولڈر میں کشید کریں اور پروگرام برخاست کریں"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "فولڈر"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "سمت فولڈر کا پوچھتے ہوئے محفوظہ کشید کریں اور پروگرام برخاست کریں"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "محفوظہ کے فولڈر میں محفوظہ کا مواد کشید کر کے پروگرام کو برخاست کریں"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "طے شدہ فولڈر برائے '--add' اور '--extract' کمانڈز کے استعمال کے لیے"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "تصدیق کا پوچھے بغیر سمت فولڈر بنائیں"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- محفوظہ بنائیں اور مدون کریں"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_محفوظہ"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_تدوین"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_منظر"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_ہدایات"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "فائلیں _ترتیب دیں"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "پروگرام کے بارے میں معلومات"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کریں"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "محفوظہ میں فولڈر شامل کریں"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "فولڈر شامل کریں"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "حالیہ محفوظہ بند کریں"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "ہدایات کے موضوعات"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "انگریمپا کی ہدایات کھولیں"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "انتخاب کاپی کریں"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "انتخاب کٹ کریں"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "کلپ بورڈ پیسٹ کریں"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "انتخاب کا نام بدلیں"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "انتخاب محفوظہ سے حذف کریں"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_نا منتخب تمام"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "تمام فائلیں نا منتخب کریں"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "محفوظہ سے فائلیں کشید کریں"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_آخری ماخارج"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "آخری چلائی گئی کمانڈ کا ماخارج دیکھیں"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "نیا محفوظہ بنائیں"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "محفوظہ کھولیں"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "منتخب فائلیں کسی اطلاقیہ سے کھولیں"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "اس محفوظہ کے لیے پاس ورڈ متعین کریں"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "محفوظہ کی خصوصیات دیکھیں"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "حالیہ محفوظہ دوبارہ لادیں"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "حالیہ محفوظہ دوسرے نام سے محفوظ کریں"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "تمام فائلیں منتخب کریں"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "حالیہ عمل کاری روکیں"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "سالمیت _جانچیں"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "محفوظہ کی غلطیاں جانچیں"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "منتخب کردہ فائل کھولیں"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "منتخب کردہ فولڈر کھولیں"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "سابقہ دیکھے گئے مقام پر جائیں"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اگلے دیکھے گئے مقام پر جائیں"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "ایک درجہ اوپر جائیں"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "مرکزی مقام پر جائیں"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_اوزار پٹی"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "مرکزی اوزار پٹی دیکھیں"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_حالت پٹی"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "حالت پٹی دیکھیں"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_عکسی ترتیب"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "فہرست کی ترتیب عکسی کریں"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_فولڈر"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "بغلی پٹی دیکھیں"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "تمام _فائلیں دیکھیں"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "دکھائیں بطور _فولڈر"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "_نام سے"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "فائلیں نام کے حساب سے ترتیب دیں"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "_حجم سے"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "فائیں حجم کے حساب سے ترتیب دیں"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "ن_وعیت سے"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "فائلیں نوعیت کے حساب سے ترتیب دیں"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "_ترمیم کی تاریخ سے"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "فائلیں تاریخِ تبدیلی سے ترتیب دیں"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "_مقام سے"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "مقام کے حساب سے فائلیں ترتیب دیں"