# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Muhammad Ali Makki , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-12 19:23+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ur/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ur\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "فائل موزوں .desktop فائل نہیں ہے" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "شروع کیا جارہا ہے %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "اطلاقیہ کمانڈ لائن میں دستاویزات قبول نہیں کرتا" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر چلانے کے قابل نہیں" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "نشست منیجر سے اتصال معطل کریں" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "محفوظ کردہ تشکیلات پر مشتمل فائل متعین کریں" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "فائل" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "نشست انتظام کی شناخت متعین کریں" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "شناخت" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "نشست انتظام کے اختیارات:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "نشست انتظام کے اختیارات دکھائیں" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995 #: ../src/fr-window.c:5479 msgid "Archive Manager" msgstr "محفوظہ منیجر" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "محفوظہ بنائیں اور اس میں ترمیم کریں" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "اختیارات لادیں" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296 msgid "Compress" msgstr "دبائیں" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_فائل کا نام:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929 msgid "_Location:" msgstr "_مقام:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "مقام" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_پاس ورڈ:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "فائل کی فہرست بھی _رمز زدہ کریں" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "حُجموں میں تقسیم کریں" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "م.ب" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_دیگر اختیارات" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "پاس ورڈ مطلوب ہے" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "حذف کریں" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355 msgid "_Files:" msgstr "_فائلیں:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "مثال: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_All files" msgstr "_تمام فائلیں" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376 msgid "_Selected files" msgstr "_منتخب کردہ فائلیں" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "فائلیں کھولیں" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_دستیاب اطلاقیے:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_حالیہ اطلاقیے:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_اطلاقیہ:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "پاس ورڈ" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "نوٹ: پاس ورڈ حالیہ محفوظہ میں شامل کی گئی فائل کی خفیہ کاری کرنے اور حالیہ محفوظہ سے فائلیں کشید کرنے پر انہیں غیر خفیہ کار کرنے کے لیے ہے. جب محفوظہ بند ہوگی تو پاس ورڈ حذف کردیا جائے گا." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "فائل میں کسی بیرونی اطلاقیے سے تبدیلی کی گئی ہے، اگر آپ محفوظہ میں موجود فائل کے نسخے کو تازہ نہیں کریں گے تو آپ کی تمام تبدیلیاں ضائع ہوجائیں گی." msgstr[1] "%d فائلوں میں کسی بیرونی اطلاقیے سے تبدیلی کی گئی ہے، اگر آپ محفوظہ میں موجود فائلوں کے نسخے کو تازہ نہیں کریں گے تو آپ کی تمام تبدیلیاں ضائع ہوجائیں گی." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_تجدید کریں" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "وہ فائلیں _منتخب کریں جن کی آپ تجدید کرنا چاہتے ہیں:" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use mime icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "بغلی پٹی دیکھیں" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values : " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "یہیں کشید کریں" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "منتخب کردہ محفوظہ اسی مقام پر کشید کریں" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "کشید کریں تا..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "منتخب کردہ محفوظہ کشید کریں" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "دبائیں..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "منتخب کردہ عناصر سے دبی ہوئی محفوظہ بنائیں" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "انگریمپا" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176 #: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250 #: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984 msgid "Could not create the archive" msgstr "محفوظہ نہیں بنائی جاسکتی" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "آپ کو محفوظہ کا نام متعین کرنا ہوگا." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "آپ کے پاس اس فولڈر میں محفوظہ بنانے کا اجازہ نہیں ہے" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288 msgid "Archive type not supported." msgstr "محفوظہ کی نوعیت کی معاونت نہیں ہے." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "پرانی محفوظہ حذف نہیں کی جاسکتی." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850 msgid "Open" msgstr "کھولیں" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297 msgid "All archives" msgstr "تمام محفوظہ جات" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "تمام فائلیں" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300 msgid "Last Output" msgstr "آخری ماخارج" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "انگریمپا ایک مفت سوفٹ ویئر ہے، آپ اسے فری سوفٹ ویئر فاونڈیشن کی طرف سے جاری کردہ گنو جنرل پبلک لائسنس ورژن 2 یا (اپنی مرضی سے) بعد کے کسی ورژن کی شرائط کے تحت تقسیم / یا تبدیل کرسکتے ہیں." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "انگریمپا اس امید کے ساتھ تقسیم کیا جاتا ہے کہ یہ مفید اور کارآمد ثابت ہوگا تاہم کسی بھی وارنٹی کے بغیر؛ تجارت یا کسی مخصوص کام کے قابل ہونے کی ایسی وارنٹی کے بھی بغیر جس کی طرف یہ دلالت کرتا ہو۔ مزید تفصیلات کے لیے گنو کا عمومی عوامی اجازہ GNU GPL دیکھیں۔" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "انگریمپا کے ساتھ آب کو جنرل پبلک لائسنس کی ایک کاپی ضرور ملی ہوگی، اگر نہیں ملی تو اس پتہ پر لکھیے: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "حقِ اشاعت © 2001–2010 آزاد سوفٹ ویئر فاؤنڈیشن." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "محفوظہ منیجر برائے میٹ" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "محمد علی مکی\nmakki@hacari.org\nاردو کوڈر لینکس فورم\nhttp://www.urducoder.com\nمکی کا بلاگ\nhttp://makki.urducoder.com" #: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل نہیں کی جاسکتیں" #: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "آپ کے پاس فولڈر \"%s\" سے فائلیں پڑھنے کا اجازہ نہیں ہے" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "فائلیں شامل کریں" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "Add only if _newer" msgstr "صرف اگر _نئی ہو تو شامل کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:229 msgid "Add a Folder" msgstr "فولڈر شامل کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "_Include subfolders" msgstr "_بشمول ذیلی فولڈر" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "وہ فولڈر مستثنی کریں جو رمزی _روابط ہیں" #: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254 #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "مثال: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "Include _files:" msgstr "_شامل فائلیں:" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "E_xclude files:" msgstr "مست_ثنی فائلیں:" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "_Exclude folders:" msgstr "مست_ثنی فولڈر:" #: ../src/dlg-add-folder.c:265 msgid "_Load Options" msgstr "اختیارات _لادیں" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Sa_ve Options" msgstr "اختیارات _محفوظ کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:267 msgid "_Reset Options" msgstr "اختیارات _صاف کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:895 msgid "Save Options" msgstr "اختیارات محفوظ کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:896 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "محفوظہ '%s' کے لیے پاس ورڈ داخل کریں." #: ../src/dlg-batch-add.c:177 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "نام \"%s\" موزوں نہیں ہے کیونکہ اس میں یہ رموز نہیں ہونے چاہئیں: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653 msgid "Please use a different name." msgstr "ازراہِ کرم مختلف نام استعمال کریں." #: ../src/dlg-batch-add.c:207 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "آپ کے پاس سمت فولڈر میں محفوظہ بنانے کا درست اجازہ نہیں ہے." #: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "سمت فولڈر \"%s\" موجود نہیں ہے.\n\nکیا آپ اسے بنانا چاہتے ہیں؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881 msgid "Create _Folder" msgstr "_فولڈر بنائیں" #: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "سمت فولڈر %s نہیں بنایا جاسکتا." #: ../src/dlg-batch-add.c:268 msgid "Archive not created" msgstr "محفوظہ نہیں بنائی گئی" #: ../src/dlg-batch-add.c:316 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "محفوظہ پہلے ہی موجود ہے. کیا آپ اس کے اوپر لکھنا چاہتے ہیں؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "_Overwrite" msgstr "ا_وپر لکھیں" #: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182 #: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921 #: ../src/fr-window.c:6926 msgid "Extraction not performed" msgstr "کشید کرنے کا عمل ادا نہیں کیا گیا" #: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "آپ کے پاس محفوظہ جات کو فولڈر \"%s\" میں کشید کرنے کے درست اجازے نہیں ہیں" #: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "کشید کریں" #: ../src/dlg-extract.c:387 msgid "Actions" msgstr "فعل" #: ../src/dlg-extract.c:403 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "فولڈر _دوبارہ بنائیں" #: ../src/dlg-extract.c:407 msgid "Over_write existing files" msgstr "سابقہ فائلوں پر _لکھیں" #: ../src/dlg-extract.c:411 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "پرانی فائلیں ک_شید مت کریں" #: ../src/dlg-new.c:429 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "نیا" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "محفوظ کریں" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "اطلاقیہ تلاش کرنے کی کوشش میں اندرونی غلطی ہوئی ہے:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "فائل %s کے لیے کوئی کمانڈ نصب نہیں ہے.\nکیا آپ یہ فائل کھولنے کے لیے کمانڈ تلاش کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "اس نوعیت کی فائل نہیں کھولی جاسکتی" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_تلاش کی کمانڈ" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "مقام:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s خصوصیات" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "محفوظہ کا حجم:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "مواد کا حجم:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "دباؤ کی شرح:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "فائلوں کی تعداد:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "کیا فائل \"%s\" کو محفوظہ \"%s\" میں تازہ کردیا جائے؟" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "کیا محفوظہ \"%s\" میں فائلیں تازہ کردی جائیں؟" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "فائل کی _ساخت: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "تمام فائلیں" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "تمام معاونت شُدہ فائلیں" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "لاحقوں سے" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "فائل کی ساخت" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "لاحقے" #: ../src/eggfileformatchooser.c:670 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "پروگرام وہ فائل ساخت تلاش کرنے سے قاصر ہے جو آپ `%s' کے لیے استعمال کرنا چاہتے ہیں. ازراہِ کرم یقین کر لیں کہ اس فائل کے لیے جانا پہچانا لاحقہ استعمال کیا جائے یا ذیل کی فہرست سے فائل کی ساخت چُنیں." #: ../src/eggfileformatchooser.c:677 msgid "File format not recognized" msgstr "فائل کی ساخت معترف بہ نہیں ہے" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "فائل نہیں پائی گئی." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "آپ کے پاس درست اجازہ نہیں ہے." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "محفوظہ کی اس نوعیت میں ترمیم نہیں کی جاسکتی" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "آپ محفوظہ کو اپنے آپ میں شامل نہیں کرسکتے." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "فائلیں شامل کریں:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "فائل کشید کی جارہی ہے:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "فائل حذف کی جارہی ہے:" #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "حُجم تلاش نہیں کیا جاسکتا: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 msgid "Deleting files from archive" msgstr "محفوظہ سے فائلیں حذف کی جارہی ہیں" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "محفوظہ دوبارہ دبائی جارہی ہے" #: ../src/fr-command-tar.c:729 msgid "Decompressing archive" msgstr "محفوظہ دوبارہ کشید کی جارہی ہے" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "خودکار-کشید zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar دباؤ بذریعہ lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "ان دبی Tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع دباؤ (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "دبی ہوئی Tar بمع xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_بنائیں" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_شامل کریں" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_کشید کریں" #: ../src/fr-window.c:1531 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d عنصر (%s)" msgstr[1] "%d عناصر (%s)" #: ../src/fr-window.c:1536 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d عنصر منتخب کردہ (%s)" msgstr[1] "%d عناصر منتخب کردہ (%s)" #: ../src/fr-window.c:1606 msgid "Folder" msgstr "فولڈر" #: ../src/fr-window.c:2003 msgid "[read only]" msgstr "[صرف پڑھنے کے لیے]" #: ../src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "فولڈر \"%s\" نہیں دکھایا جاسکتا" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2333 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2337 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2348 msgid "Getting the file list" msgstr "فائل فہرست حاصل کی جارہی ہے" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2352 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2356 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2360 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2363 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2371 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2518 msgid "_Open the Archive" msgstr "محفوظہ _کھولیں" #: ../src/fr-window.c:2519 msgid "_Show the Files" msgstr "فائلیں _دکھائیں" #: ../src/fr-window.c:2696 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2746 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "کشید کا عمل کامیابی سے مکمل ہوا" #: ../src/fr-window.c:2769 msgid "Archive created successfully" msgstr "محفوظہ کامیابی سے بنا دی گئی" #: ../src/fr-window.c:2827 msgid "Please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031 msgid "Command exited abnormally." msgstr "کمانڈ غیر متوقع طور پر برخاست ہوگئی." #: ../src/fr-window.c:2989 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "فائلیں کشید کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے." #: ../src/fr-window.c:2995 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" نہیں کھولی جاسکتی" #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "محفوظہ لادتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "محفوظہ سے فائلیں حذف کرنے کے دوران غلطی." #: ../src/fr-window.c:3010 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کرنے کے دوران غلطی." #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "محفوظہ کو جانچنے کے دوران غلطی." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "محفوظہ محفوظ کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے." #: ../src/fr-window.c:3022 msgid "An error occurred." msgstr "کوئی غلطی واقع ہوئی ہے." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "Command not found." msgstr "کمانڈ نہیں پائی گئی." #: ../src/fr-window.c:3231 msgid "Test Result" msgstr "جانچ کا نتیجہ" #: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243 #: ../src/fr-window.c:8497 msgid "Could not perform the operation" msgstr "عمل ادا نہیں کیا جاسکتا" #: ../src/fr-window.c:4104 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "کیا آپ یہ فائل حالیہ محفوظہ میں شامل کرنا چاہتے ہیں یا اسے بطور نیا محفوظہ کھولنا چاہتے ہیں؟" #: ../src/fr-window.c:4134 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "کیا آپ ان فائلوں سے نیا محفوظہ بنانا چاہتے ہیں؟" #: ../src/fr-window.c:4137 msgid "Create _Archive" msgstr "_محفوظہ بنائیں" #: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799 msgid "Folders" msgstr "فولڈر" #: ../src/fr-window.c:4773 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "حجم" #: ../src/fr-window.c:4774 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "نوعیت" #: ../src/fr-window.c:4775 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "تاریخِ ترمیم" #: ../src/fr-window.c:4776 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "مقام" #: ../src/fr-window.c:4785 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/fr-window.c:5720 msgid "Find:" msgstr "تلاش کریں:" #: ../src/fr-window.c:5807 msgid "Close the folders pane" msgstr "بغلی پٹی بند کریں" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5838 msgid "Open _Recent" msgstr "_حالیہ کھولیں" #: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851 msgid "Open a recently used archive" msgstr "حالیہ استعمال شدہ محفوظہ کھولیں" #: ../src/fr-window.c:6280 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "محفوظہ \"%s\" محفوظ نہیں کی جاسکتی" #: ../src/fr-window.c:6779 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6782 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6789 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6790 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6791 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7605 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7610 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7615 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7651 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "فولڈر بنام \"%s\" پہلے ہی موجود ہے.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7653 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "فائل بنام \"%s\" پہلے ہی موجود ہے.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7723 msgid "Rename" msgstr "نام بدلیں" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7728 msgid "_Rename" msgstr "نام _بدلیں" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the folder" msgstr "فولڈر کا نام نہیں بدلا جاسکتا" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the file" msgstr "فائل کا نام نہیں بدلا جاسکتا" #: ../src/fr-window.c:8164 msgid "Paste Selection" msgstr "انتخاب پیسٹ کریں" #: ../src/fr-window.c:8165 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8776 msgid "Add files to an archive" msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کریں" #: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "محفوظہ کشید کریں" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:443 msgid "Command _Line Output" msgstr "کمانڈ _لائن ماخارج" #: ../src/gtk-utils.c:782 msgid "Could not display help" msgstr "ہدایات نہیں دکھائی جاسکتی" #: ../src/main.c:54 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "متعین کردہ محفوظہ میں فائلیں شامل کرکے پروگرام بند کریں" #: ../src/main.c:55 msgid "ARCHIVE" msgstr "محفوظہ" #: ../src/main.c:58 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "محفوظہ کا نام پوچھتے ہوئے فائلیں شامل کریں اور پروگرام برخاست کریں" #: ../src/main.c:62 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "محفوظہ متعین کردہ فولڈر میں کشید کریں اور پروگرام برخاست کریں" #: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75 msgid "FOLDER" msgstr "فولڈر" #: ../src/main.c:66 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "سمت فولڈر کا پوچھتے ہوئے محفوظہ کشید کریں اور پروگرام برخاست کریں" #: ../src/main.c:70 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "محفوظہ کے فولڈر میں محفوظہ کا مواد کشید کر کے پروگرام کو برخاست کریں" #: ../src/main.c:74 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "طے شدہ فولڈر برائے '--add' اور '--extract' کمانڈز کے استعمال کے لیے" #: ../src/main.c:78 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "تصدیق کا پوچھے بغیر سمت فولڈر بنائیں" #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- محفوظہ بنائیں اور مدون کریں" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_محفوظہ" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_تدوین" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_منظر" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_ہدایات" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "فائلیں _ترتیب دیں" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "پروگرام کے بارے میں معلومات" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کریں" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "محفوظہ میں فولڈر شامل کریں" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "فولڈر شامل کریں" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "حالیہ محفوظہ بند کریں" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "ہدایات کے موضوعات" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "انگریمپا کی ہدایات کھولیں" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "انتخاب کاپی کریں" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "انتخاب کٹ کریں" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "کلپ بورڈ پیسٹ کریں" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "انتخاب کا نام بدلیں" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "انتخاب محفوظہ سے حذف کریں" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_نا منتخب تمام" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "تمام فائلیں نا منتخب کریں" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "محفوظہ سے فائلیں کشید کریں" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_آخری ماخارج" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "آخری چلائی گئی کمانڈ کا ماخارج دیکھیں" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "نیا محفوظہ بنائیں" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "محفوظہ کھولیں" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "منتخب فائلیں کسی اطلاقیہ سے کھولیں" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "اس محفوظہ کے لیے پاس ورڈ متعین کریں" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "محفوظہ کی خصوصیات دیکھیں" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "حالیہ محفوظہ دوبارہ لادیں" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "حالیہ محفوظہ دوسرے نام سے محفوظ کریں" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "تمام فائلیں منتخب کریں" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "حالیہ عمل کاری روکیں" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "سالمیت _جانچیں" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "محفوظہ کی غلطیاں جانچیں" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "منتخب کردہ فائل کھولیں" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "منتخب کردہ فولڈر کھولیں" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "سابقہ دیکھے گئے مقام پر جائیں" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اگلے دیکھے گئے مقام پر جائیں" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "ایک درجہ اوپر جائیں" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "مرکزی مقام پر جائیں" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_اوزار پٹی" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "مرکزی اوزار پٹی دیکھیں" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_حالت پٹی" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "حالت پٹی دیکھیں" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_عکسی ترتیب" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "فہرست کی ترتیب عکسی کریں" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_فولڈر" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "تمام _فائلیں دیکھیں" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "دکھائیں بطور _فولڈر" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "_نام سے" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "فائلیں نام کے حساب سے ترتیب دیں" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "_حجم سے" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "فائیں حجم کے حساب سے ترتیب دیں" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "ن_وعیت سے" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "فائلیں نوعیت کے حساب سے ترتیب دیں" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "_ترمیم کی تاریخ سے" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "فائلیں تاریخِ تبدیلی سے ترتیب دیں" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "_مقام سے" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "مقام کے حساب سے فائلیں ترتیب دیں"