# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Muhammad Ali Makki , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Urdu (Pakistan) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur_PK/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ur_PK\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "محفوظہ منیجر" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "محفوظہ بنائیں اور تبدیل کریں" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "اختیارات لوڈ کریں" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "مقام" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_پاس ورڈ:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_بنائیں" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "پاس ورڈ مطلوب ہے" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_فائلیں:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "مثال: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_تمام فائلیں" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_منتخب کردہ فائلیں" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "فائلیں کھولیں" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_دستیاب اطلاقیے:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_حالیہ اطلاقیے:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_اطلاقیہ:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "پاس ورڈ" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "نوٹ: پاس ورڈ حالیہ محفوظہ میں شامل کی گئی فائل کو انکرپٹ کرنے اور حالیہ محفوظہ سے فائلیں نکالنے پر انہیں ڈکرپٹ کرنے کے لیے ہے. جب محفوظہ بند ہوگی تو پاس ورڈ حذف کردیا جائے گا." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_تجدید" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "فائل _منتخب کریں جس کی آپ تجدید کرنا چاہتے ہیں:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "یہیں نکالیں" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "نکالیں تا..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "منتخب کردہ محفوظہ نکالیں" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "محفوظہ نہیں بنائی جاسکتی" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "آپ کو محفوظہ کا نام متعین کرنا ہوگا." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "آپ کے پاس اس فولڈر میں محفوظہ بنانے کا اجازہ نہیں ہے" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "محفوظہ کی قسم کی معاونت نہیں ہے." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "پرانی محفوظہ حذف نہیں کی جاسکتی" #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "کھولیں" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "تمام محفوظات" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "تمام فائلیں" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "آخری ما حاصل" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "فائل رولر ایک مفت سوفٹ ویئر ہے، آپ اسے فری سوفٹ ویئر فاونڈیشن کی طرف سے جاری کردہ گنو جنرل پبلک لائسنس ورژن 2 یا (اپنی مرضی سے) بعد کے کسی ورژن کی شرائط کے تحت تقسیم / یا تبدیل کرسکتے ہیں." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "فائل رولر اس امید کے ساتھ تقسیم کیا جاتا ہے کہ یہ مفید اور کارآمد ثابت ہوگا تاہم کسی بھی وارنٹی کے بغیر؛ تجارت یا کسی مخصوص کام کے قابل ہونے کی ایسی وارنٹی کے بھی بغیر جس کی طرف یہ دلالت کرتا ہو۔ مزید تفصیلات کے لیے گنو کا عمومی عوامی اجازہ GNU GPL دیکھیں۔" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "فائل رولر کے ساتھ آب کو جنرل پبلک لائسنس کی ایک کاپی ضرور ملی ہوگی، اگر نہیں ملی تو اس پتہ پر لکھیے: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "محفوظہ منیجر برائے گنوم" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "محمد علی مکی\nmakki.ma@gmail.com\nاردو کوڈر لینکس فورم\nwww.urducoder.com" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل نہیں کی جاسکتیں" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "آپ کے پاس فولڈر \"%s\" سے فائلیں پڑھنے کا اجازہ نہیں ہے" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "فائلیں شامل کریں" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "فولڈر شامل کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_بشمول ذیلی فولڈرز" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "وہ فولڈر مستثنی کریں جو رمزی _روابط ہیں" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "مثال: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "مست_ثنی فائلیں:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "اختیارات _لوڈ کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "اختیارات _محفوظ کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "اختیارات محفوظ کریں" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "اختیارات نام:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "محفوظہ '%s' کے لیے پاس ورڈ لکھیں." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "نام \"%s\" موزوں نہیں ہے کیونکہ اس میں یہ رموز نہیں ہونے چاہئیں: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "برائے مہربانی مختلف نام استعمال کریں." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "آپ کے پاس سمت فولڈر میں محفوظہ بنانے کا درست اجازہ نہیں ہے." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "سمت فولڈر \"%s\" موجود نہیں ہے.\n\nکیا آپ اسے بنانا چاہتے ہیں؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "_فولڈر بنائیں" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "سمت فولڈر %s نہیں بنایا جاسکتا." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "محفوظہ نہیں بنائی گئی" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "محفوظہ پہلے ہی موجود ہے. کیا آپ اس کے اوپر لکھنا چاہتے ہیں؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "ا_وپر لکھیں" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "نکالنا عمل میں نہیں لایا گیا" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "آپ کے پاس محفوظات کو فولڈر \"%s\" میں نکالنے کے درست اجازے نہیں ہیں" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "نکالیں" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "عمل" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "فولڈرز _پھر بنائیں" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "سابقہ فائلوں پر _لکھیں" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "پرانی فائلیں مت _نکالیں" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "مقام:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s خصوصیات" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "تبدیل شدہ:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "محفوظہ حجم:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "مواد حجم:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "دباؤ کا ریشو:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "فائلوں کی تعداد:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "فائل \"%s\" کو محفوظہ \"%s\" میں تجدید کریں؟" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "محفوظہ \"%s\" میں فائلوں کی تجدید کریں؟" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "آپ کے پاس درست اجازہ نہیں ہے." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "آپ محفوظہ کو اپنے آپ میں شامل نہیں کرسکتے." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "فائلیں شامل کریں:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "فائل نکالی جارہی ہے:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "فائل حذف کی جارہی ہے:" #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "محفوظہ سے فائلیں حذف کی جارہی ہیں" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "محفوظہ پھر دبائی جارہی ہے" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "محفوظہ پھر نکالی جارہی ہے" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_شامل کریں" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_نکالیں" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d عنصر (%s)" msgstr[1] "%d عناصر (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d عنصر منتخب کردہ (%s)" msgstr[1] "%d عناصر منتخب کردہ (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "فولڈر" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[صرف پڑھنے کے لیے]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "فولڈر \"%s\" نہیں دکھایا جاسکتا" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "محفوظہ بنائی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "محفوظہ لوڈ کی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "محفوظہ پڑھی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "محفوظہ ٹیسٹ کی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "فائل فہرست حاصل کی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "فائل فہرست کاپی کی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کی جارہی ہیں" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "محفوظہ سے فائلیں نکالی جارہی ہیں" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "محفوظہ محفوظ کی جارہی ہے" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "محفوظہ:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "فائلیں نکالتے وقت غلطی." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" نہیں کھولی جاسکتی" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "محفوظہ لوڈ کرنے کے دوران غلطی." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "محفوظہ سے فائلیں حذف کرنے کے دوران غلطی." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کرنے کے دوران غلطی." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "محفوظہ کو ٹیسٹ کرنے کے دوران غلطی." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "کمانڈ نہیں پائی گئی." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "کمانڈ غیر متوقع طور پر برخاست ہوگئی." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "ٹیسٹ کا نتیجہ" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "عمل ادا نہیں کیا جاسکتا" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "کیا آپ یہ فائل حالیہ محفوظہ میں شامل کرنا چاہتے ہیں یا اسے بطور نیا محفوظہ کھولنا چاہتے ہیں؟" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "کیا آپ ان فائلوں سے محفوظہ بنانا چاہتے ہیں؟" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "_محفوظہ بنائیں" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "فولڈرز" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "تلاش:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "بغلی پٹی بند کریں" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "محفوظہ کھولیں" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "حالیہ استعمال شدہ محفوظہ کھولیں" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "محفوظہ \"%s\" محفوظ نہیں کی جاسکتی" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "نیا نام خالی ہے." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "نیا نام پرانے سے مشابہ ہے." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "فولڈر بنام \"%s\" پہلے ہی موجود ہے.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "فائل بنام \"%s\" پہلے ہی موجود ہے.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "نام بدلیں" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "فولڈر کا نیا نام" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "فائل کا نیا نام" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "نام _بدلیں" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "فولڈر کا نام نہیں بدلا جاسکتا" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "فائل کا نام نہیں بدلا جاسکتا" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "انتخاب پیسٹ کریں" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "سمت فولڈر" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کریں" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "محفوظہ نکالیں (کھولی)" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "کمانڈ _لائن ما حاصل" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "ہدایات نہیں دکھائی جاسکتی" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar دبا ہوا بمع bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar دبا ہوا بمع bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar دبا ہوا بمع gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "خوکار کھلنے والا zip محفوظہ (exe.)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar دبا ہوا بمع lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar دبا ہوا بمع lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar نکالی ہوئی (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar دبا ہوا بمع دباؤ (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "معین کردہ محفوظہ میں فائلیں شامل کرکے پروگرام بند کریں" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "محفوظہ" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "محفوظہ کا نام پوچھتے ہوئے فائلیں شامل کریں اور پروگرام برخاست کریں" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "محفوظہ متعین کردہ فولڈر میں نکالیں اور پروگرام برخاست کریں" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "فولڈر" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "سمت فولڈر کا پوچھتے ہوئے محفوظہ نکالیں اور پروگرام برخاست کریں" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "طے شدہ فولڈر برائے '--add' اور '--extract' کمانڈز کے استعمال کے لیے" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "تصدیق کا پوچھے بغیر سمت فولڈر بنائیں" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- محفوظہ بنائیں اور مدون کریں" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "فائل رولر" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_محفوظہ" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_تدوین" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_منظر" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_ہدایات" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "فائلیں _مرتب کریں" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "_حالیہ کھولیں" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "پروگرام کے بارے میں معلومات" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "فائلیں _شامل کریں..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "محفوظہ میں فائلیں شامل کریں" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "_فولڈر شامل کریں..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "محفوظہ میں فولڈر شامل کریں" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "فولڈر شامل کریں" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "حالیہ محفوظہ بند کریں" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "ہدایات کے موضوعات" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "فائل رولر کی ہدایات کھولیں" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "انتخاب کاپی کریں" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "انتخاب کٹ کریں" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "کلپ بورڈ پیسٹ کریں" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_نام بدلیں..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "انتخاب کا نام بدلیں" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "انتخاب محفوظہ سے حذف کریں" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_نا منتخب تمام" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "تمام فائلیں نا منتخب کریں" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_نکالیں..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "محفوظہ سے فائلیں نکالیں" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_آخری ما حاصل" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "آخری چلائی گئی کمانڈ کا ما حاصل دیکھیں" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "نیا محفوظہ بنائیں" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_کھولیں بذریعہ..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "منتخب فائلیں کسی اطلاقیہ سے کھولیں" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_پاس ورڈ..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "اس محفوظہ کے لیے پاس ورڈ متعین کریں" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "محفوظہ کی خصوصیات دیکھیں" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "حالیہ محفوظہ پھر لوڈ کریں" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "حالیہ محفوظہ دوسرے نام سے محفوظ کریں" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "تمام فائلیں منتخب کریں" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "حالیہ عمل کاری روکیں" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "درستگی _ٹیسٹ کریں" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "دیکھیں کہ کیا محفوظہ میں کوئی غلطیاں تو نہیں" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "منتخب کردہ فولڈر کھولیں" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "سابقہ دیکھے گئے مقام پر جائیں" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اگلے دیکھے گئے مقام پر جائیں" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "ایک درجہ اوپر جائیں" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "مرکزی مقام پر جائیں" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_اوزار پٹی" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "مین اوزار پٹی دیکھیں" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_حالت پٹی" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "حالت پٹی دیکھیں" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_عکسی ترتیب" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "فہرست کی ترتیب عکسی کریں" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_فولڈرز" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "بغلی پٹی دیکھیں" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "تمام _فائلیں دیکھیں" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "دکھائیں بطور _فولڈر" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "_نام سے" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "فائلیں نام کے حساب سے ترتیب دیں" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "_حجم سے" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "فائیں حجم کے حساب سے ترتیب دیں" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "_قسم سے" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "فائلیں قسم کے حساب سے ترتیب دیں" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "فائلیں تاریخِ تبدیلی سے ترتیب دیں" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "_مقام سے" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "مقام کے حساب سے فائلیں ترتیب دیں"