# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Brian P. Dung , 2018 # Anh Phan , 2019 # Stefano Karapetsas , 2020 # Duy Truong Nguyen , 2021 # Horazone Detex , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Horazone Detex , 2021\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là dạng tập tin .desktop hợp lệ" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận ra tập tin màn hình nền phiên bản '%s'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu thông qua dòng lệnh" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải mục có thể khởi chạy" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối với trình quản lý phiên chạy" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Bộ quản lý kho" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Tạo và sửa đổi tập tin lưu trữ " #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Làm thế nào để sắp xếp các tập tin " #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Tùy chọn sắp xếp" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Tùy chọn hiển thị " #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Hiện thanh công cụ " #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Hiện thanh trạng thái " #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Xem ô cửa sổ thư mục" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Giải nén ngay tại thư mục này " #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Giải nén vào..." #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Giải nén kho đã chọn" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Nén..." #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Tạo một kho nén chứa những đối tượng được chọn" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Trình quản lí kho Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Cho phép tạo vào trích xuất các tập tin lưu trữ " #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Không thể tạo kho" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Cần phải đặt tên cho kho." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Bạn không có quyền tạo kho trong thư mục này" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "Không hỗ trợ kiểu kho đó." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Không thể xóa kho cũ." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Mở tập tin " #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "Mọi kho" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Kết xuất cuối" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm miễn phí; người dùng có thể phát hành lại " "và/hoặc sửa đổi phần mềm này dựa theo các điều khoản được quy định bởi giấy " "phép phát hành công cộng GPL của GNU, được xuất bản bởi Free Software " "Foundation, phiên bản 2 của giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản " "nào sau này." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa được phát hành với mong muốn mang lại lợi ích cho người sử dung. " "Tuy nhiên, phần mềm này KHÔNG ĐI KÈM BẤT KỲ MỘT HÌNH THỨC BẢO HÀNH NÀO, kể " "cả CÁC BẢO ĐẢM NGẦM ĐỊNH về TÍNH THƯƠNG MẠI HÓA hay HAY KHẢ NĂNG THỰC HIỆN " "MỘT TÁC VỤ CỤ THỂ. Vui lòng tham khảo giấy phép phát hành công cộng GPL của " "GNU để biết thêm chi tiết." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bạn có thể đã nhận được một bản sao của giấy phép phát hành công cộng GPL " "của GNU đi kèm với phần mềm này; nếu chưa nhận được giấy phép này, xin vui " "lòng gửi thư yêu cầu giúp đỡ tới Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin" " Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "giới thiệu-nhóm dịch" #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Không thể thêm tập tin vào kho" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Bạn không có quyền truy cập tập tin nằm trong thư mục \"%s\"" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Lưu tùy chọn" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "Th_ôi" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Xác định mật khẩu cho kho '%s'." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tên « %s » không hợp lệ vì không cho phép nó chứa ký tự: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Hãy chọn tên khác." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Bạn không có đủ quyền để tạo kho trong thư mục đích." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Thư mục đích « %s » không tồn tại.\n" "\n" "Bạn có muốn tạo nó không?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "Tạo thư _mục" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Không thể tạo thư mục đích: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Chưa tạo kho." #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Kho đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ghi đè" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "Chưa giải nén" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Bạn không có đủ quyền để giải nén kho nằm trong thư mục « %s »" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Lưu" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Gặp lỗi nội bộ trong khi thử tìm kiếm ứng dụng:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Không có lệnh nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\n" "Bạn có muốn tìm kiếm một lệnh có khả năng mở tập tin này không?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Không thể mở tập tin kiểu này" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "_Lệnh tìm kiếm" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính của %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Cập nhật tập tin « %s » trong kho lưu « %s » không?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Cập nhật các tập tin trong kho lưu « %s » không?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Định _dạng tập tin: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Mọi tập tin được hỗ trợ" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Theo phần mở rộng" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Định dạng Tập tin" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Phần mở rộng" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Chương trình này không thể quyết định định dạng tập tin nào bạn muốn sử dụng" " cho « %s ». Hãy kiểm tra lại bạn sử dụng một phần mở rộng đúng cho tập tin " "đó, hoặc tự chọn một định dạng tập tin trong danh sách dưới đây." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin." #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Bạn không có đủ quyền truy cập." #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Kho loại này không thể bị thay đổi" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Bạn không thể thêm một kho vào chính nó." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Đang thêm tập tin: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Đang giải nén tập tin: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Đang gỡ bỏ tập tin: " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Không tìm thấy khối: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Đang xóa bỏ tập tin khỏi kho" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Đang nén lại kho" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "Đang giải nén kho" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Gói phần mềm Debian" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Tập tin nén bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[chỉ đọc]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Không thể hiển thị thư mục « %s »" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "Đang lấy danh sách tập tin" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "Mở kh_o" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "_Hiện các tập tin" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Hoàn tất giải nén" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "Đã tạo kho thành công" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Lệnh đã kết thúc bất thường." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Không thể mở « %s »" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Gặp lỗi khi nạp kho." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ tập tin khỏi kho." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Gặp lỗi khi thêm tập tin vào kho." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra kho." #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Gặp lỗi khi lưu kho." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Gặp lỗi." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Không tìm thấy lệnh." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Kết quả kiểm tra" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Không thể thực hiện thao tác" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Bạn có muốn thêm tập tin này vào kho hiện thời, hoặc mở nó như là một kho " "mới không?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Bạn có muốn tạo kho mới bằng các tập tin này không?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "Tạo _kho" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Thư mục" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Ngày sửa đổi" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Đóng ô cửa sổ thư mục" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Vị trí:" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Không thể lưu kho « %s »" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Thay thế tập tin \"%s\"" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Một tập tin có cùng tên đã tồn tại trong \"%s\"." #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "Thay thế tất _cả" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "_Bỏ qua" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "Tha_y thế" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Một thư mục tên \"%s\" đã có.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Một tập tin tên « %s » đã có.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Thay tên" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "Th_ay tên" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Dán vùng chọn" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Thêm tập tin vào kho" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Giải nén kho" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kết xuất dòng _lệnh" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Thêm tập tin vào kho đã xác định rồi thoát khỏi chương trình" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "KHO" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Thêm tập tin yêu cầu đặt tên cho kho rồi thoát khỏi chương trình" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Giải nén kho vào thư mục đã xác định rồi thoát khỏi chương trình" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "THƯ MỤC" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Giải nén kho, yêu cầu thư mục đích, rồi thoát khỏi chương trình" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Giải nén nội dung của kho nén vào thư mục chứa kho nén, sau đó thoát khỏi " "chương trình" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Thư mục mặc định dùng cho lệnh « --add » (thêm) và « --extract » (giải nén)" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Tạo thư mục đích, không yêu cầu phải xác nhận" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Nén" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Tạo và sửa kho" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Nạp tùy chọn" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ..." #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "Tạ_o" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "_Tên tập tin:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Mã hoá cả danh sách tập tin" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Chia thành nhiều _phần" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "Tùy chọn _khác" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Cần nhập mật khẩu" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Mọi tập tin" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "Tập tin đã _chọn" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ví dụ : *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Tập tin:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Chỉ thê_m tập tin mới hơn" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Thêm thư mục" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Gồm cả thư mục con" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Bỏ qua các liên kết _tượng trưng" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "_Gồm các tập tin:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ví dụ: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "Bỏ _qua các tập tin:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Bỏ qua các thư _mục:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "Nạp tùy _chọn" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Lưu tùy chọn" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "Đặt lạ_i các tuỳ chọn" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Giải nén" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Giải nén" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Tạ_o lại thư mục" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Ghi đè _lên tập tin đã có" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Không _giải nén tập tin cũ hơn" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Tạo kho mới" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Mở kho" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở _gần đây" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Mở kho đã dùng gần đây" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Lưu dạng..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lưu kho hiện thời với tên khác" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Giải nén tập tin khỏi kho" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Kiểm tra tính toàn vẹn" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kiểm tra xem kho có bị lỗi không" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Hiển thị thuộc tính kho" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Đóng kho đang mở" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép vùng chọn" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán bảng nháp" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Đổi tên của mục được chọn" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Xóa bỏ mục được chọn khỏi kho" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "Chọn tất cả các tập tin" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Bỏ chọn mọi tập tin" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Thêm tập tin vào kho" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Thêm thư mục vào kho" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Xác định mật khẩu cho kho này" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Xem thanh công cụ chính" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Xem thanh trạng thái" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "Thư _mục" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "Xem tất cả tậ_p tin" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "Xem dạng thư _mục" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "Kết xuất _cuối" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Xem dữ liệu được xuất ra của lệnh đã thực hiện lần trước" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Dừng thao tác hiện thời" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "Cậ_p nhật" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Tải lại kho hiện thời" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Thông tin về chương trình" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Đi về vị trí đã đến lúc trước" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Đi tới vị trí đã đến kế tiếp" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Lên một mức" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Về vị trí gốc" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Mở tập tin đã chọn" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Mở các tập tin được chọn bằng một ứng dụng" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Mở thư mục đã chọn" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Ghi chú: mật khẩu sẽ được dùng để mật mã hoá tập tin được thêm vào" " kho hiện thời, cũng như để giải mã các tập tin trong quá trình giải nén " "chúng.Khi đóng kho, mật khẩu sẽ được xoá." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Kích thước kho:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tỷ lệ nén:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Kích thước nội dung:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Số tập tin:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Sửa đổi lần cuối:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Loại:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "Cậ_p nhật" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "C_họn những tập tin cần cập nhật:"