# Vietnamese translator for File-Roller. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # T.M.Thanh , 2002. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004. # Clytie Siddall , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa MATE TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:16+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận ra tập tin môi trường phiên bản « %s »" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể gửi địa chỉ URI của tài liệu qua cho một mục nhập môi trường « Type=Link » (Kiểu=Liên kết)" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải là một mục có thể khởi chạy" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối tới trình quản lý phiên làm việc" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Mã số" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 #: ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5377 msgid "Archive Manager" msgstr "Bộ quản lý kho" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Tạo và sửa đổi kho" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Nạp tùy chọn" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Tạ_o" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 #| msgid "Compression ratio:" msgid "Compress" msgstr "Nén" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 #: ../src/fr-window.c:4667 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 #: ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 #: ../data/ui/new.ui.h:3 #| msgid "Split in _volumes of" msgid "Split into _volumes of" msgstr "Chia thành nhiều _phần" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 #: ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Mã hoá cả danh sách tập tin" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 #| msgid "_Files:" msgid "_Filename:" msgstr "_Tên tập tin:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 #: ../src/fr-window.c:5798 msgid "_Location:" msgstr "_Vị trí:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 #: ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "Tùy chọn _khác" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 #: ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Cần nhập mật khẩu" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 #: ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Mọi tập tin" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 #: ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Tập tin:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 #: ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "Tập tin đã _chọn" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 #: ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ví dụ : *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Ứng dụng _tự chọn:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Mở tập tin" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Ứng dụng _vừa dùng:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "Ứn_g dụng:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Ghi chú: mật khẩu sẽ được dùng để mật mã hoá tập tin được thêm vào kho hiện thời, cũng như để giải mã các tập tin trong quá trình giải nén chúng.Khi đóng kho, mật khẩu sẽ được xoá." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "C_họn những tập tin cần cập nhật:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 #: ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "There are %d files that have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Có %d tập tin đã bị ứng dụng ngoài sửa đổi. Nếu bạn không cập nhật phiên bản trong kho lưu thì mọi thay đổi đều bị mất." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "Cậ_p nhật" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Giải nén vào đây" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Giải nén kho đã chọn vào thư mục hiện tại" #: ../caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract To..." msgstr "Giải nén vào..." #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Giải nén kho đã chọn" #: ../caja/caja-engrampa.c:351 msgid "Compress..." msgstr "Nén..." #: ../caja/caja-engrampa.c:352 #| msgid "Create an archive with the selected objects" msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Tạo một kho nén chứa những đối tượng được chọn" #: ../src/actions.c:158 #: ../src/actions.c:197 #: ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 #: ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 #: ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 #: ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Không thể tạo kho" #: ../src/actions.c:160 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Cần phải đặt tên cho kho." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Bạn không có quyền tạo kho trong thư mục này" #: ../src/actions.c:235 #: ../src/dlg-package-installer.c:184 #: ../src/dlg-package-installer.c:227 #: ../src/dlg-package-installer.c:268 #: ../src/dlg-package-installer.c:277 #: ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:891 #: ../src/fr-window.c:6010 #: ../src/fr-window.c:6186 msgid "Archive type not supported." msgstr "Không hỗ trợ kiểu kho đó." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Không thể xóa kho cũ." #: ../src/actions.c:383 #: ../src/fr-window.c:5856 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../src/actions.c:394 #: ../src/dlg-new.c:325 #: ../src/fr-window.c:5208 msgid "All archives" msgstr "Mọi kho" #: ../src/actions.c:401 #: ../src/dlg-new.c:332 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/actions.c:780 #: ../src/fr-window.c:7029 msgid "Last Output" msgstr "Kết xuất cuối" #: ../src/actions.c:844 msgid "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào." #: ../src/actions.c:848 msgid "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/actions.c:852 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/actions.c:862 #| msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Tác quyền © năm 2001-2010 của Tổ chức Phần mềm Tự do." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Trình quản lý kho của MATE." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa MATE (http://matevi.sourceforge.net)" #: ../src/dlg-add-files.c:94 #: ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Không thể thêm tập tin vào kho" #: ../src/dlg-add-files.c:95 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Bạn không có đủ quyền để đọc tập tin nằm trong thư mục « %s »" #: ../src/dlg-add-files.c:142 #: ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Thêm tập tin" #: ../src/dlg-add-files.c:156 #: ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Chỉ thê_m tập tin mới hơn" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Thêm thư mục" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Gồm cả thư mục con" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Bỏ qua các liên kết _tượng trưng" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 #: ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ví dụ: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "_Gồm các tập tin:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Bỏ _qua các tập tin:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Bỏ qua các thư _mục:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Nạp tùy _chọn" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Lưu tùy chọn" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "Đặt lạ_i các tuỳ chọn" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Lưu tùy chọn" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Tên tùy chọn:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Xác định mật khẩu cho kho '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 #: ../src/fr-window.c:7347 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tên « %s » không hợp lệ vì không cho phép nó chứa ký tự: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #: ../src/fr-window.c:7339 #: ../src/fr-window.c:7343 #: ../src/fr-window.c:7347 #: ../src/fr-window.c:7383 #: ../src/fr-window.c:7385 msgid "Please use a different name." msgstr "Hãy chọn tên khác." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder." msgstr "Bạn không có đủ quyền để tạo kho trong thư mục đích." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 #: ../src/dlg-extract.c:102 #: ../src/fr-window.c:6604 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Thư mục đích « %s » không tồn tại.\n" "\n" "Bạn có muốn tạo nó không?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 #: ../src/dlg-extract.c:111 #: ../src/fr-window.c:6613 msgid "Create _Folder" msgstr "Tạo thư _mục" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 #: ../src/dlg-extract.c:131 #: ../src/fr-window.c:6633 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Không thể tạo thư mục đích: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Chưa tạo kho." #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Kho đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ghi đè" #: ../src/dlg-extract.c:130 #: ../src/dlg-extract.c:148 #: ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4134 #: ../src/fr-window.c:6632 #: ../src/fr-window.c:6649 msgid "Extraction not performed" msgstr "Chưa giải nén" #: ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4297 #: ../src/fr-window.c:4377 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Bạn không có đủ quyền để giải nén kho nằm trong thư mục « %s »" #: ../src/dlg-extract.c:331 #: ../src/dlg-extract.c:429 #: ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Giải nén" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Tạ_o lại thư mục" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Ghi đè _lên tập tin đã có" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Không _giải nén tập tin cũ hơn" #: ../src/dlg-new.c:449 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../src/dlg-new.c:462 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../src/dlg-package-installer.c:91 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Gặp lỗi nội bộ trong khi thử tìm kiếm ứng dụng:" #: ../src/dlg-package-installer.c:231 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Không có lệnh nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\n" "Bạn có muốn tìm kiếm một lệnh có khả năng mở tập tin này không?" #: ../src/dlg-package-installer.c:236 #| msgid "Could not rename the file" msgid "Could not open this file type" msgstr "Không thể mở tập tin kiểu này" #: ../src/dlg-package-installer.c:239 msgid "_Search Command" msgstr "_Lệnh tìm kiếm" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính của %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Sửa lúc:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Kích thước kho:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Kích thước nội dung:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tỷ lệ nén:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Số tập tin:" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Cập nhật tập tin « %s » trong kho lưu « %s » không?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Cập nhật các tập tin trong kho lưu « %s » không?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Định _dạng tập tin: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 #| msgid "All files" msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Mọi tập tin được hỗ trợ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Theo phần mở rộng" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 #| msgid "Engrampa" msgid "File Format" msgstr "Định dạng Tập tin" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Phần mở rộng" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "Chương trình này không thể quyết định định dạng tập tin nào bạn muốn sử dụng cho « %s ». Hãy kiểm tra lại bạn sử dụng một phần mở rộng đúng cho tập tin đó, hoặc tự chọn một định dạng tập tin trong danh sách dưới đây." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin" #: ../src/fr-archive.c:871 #| msgid "Command not found." msgid "File not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin." #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Bạn không có đủ quyền truy cập." #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Kho loại này không thể bị thay đổi" #: ../src/fr-archive.c:1946 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Bạn không thể thêm một kho vào chính nó." #: ../src/fr-command-7z.c:296 #: ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:301 msgid "Adding file: " msgstr "Đang thêm tập tin: " #: ../src/fr-command-7z.c:412 #: ../src/fr-command-rar.c:549 #: ../src/fr-command-tar.c:418 msgid "Extracting file: " msgstr "Đang giải nén tập tin: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 #: ../src/fr-command-tar.c:365 msgid "Removing file: " msgstr "Đang gỡ bỏ tập tin: " #: ../src/fr-command-rar.c:677 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Không tìm thấy khối: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:374 #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Đang xóa bỏ tập tin khỏi kho" #: ../src/fr-command-tar.c:477 msgid "Recompressing archive" msgstr "Đang nén lại kho" #: ../src/fr-command-tar.c:708 msgid "Decompressing archive" msgstr "Đang giải nén kho" #: ../src/fr-stock.c:43 #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Giải nén" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d đối tượng (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d đối tượng đã chọn (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[chỉ đọc]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Không thể hiển thị thư mục « %s »" #: ../src/fr-window.c:2301 #: ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Đang tạo kho" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Đang nạp kho" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Đang đọc kho" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Đang kiểm tra kho" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Đang lấy danh sách tập tin" #: ../src/fr-window.c:2319 #: ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Đang sao chép danh sách tập tin" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Đang thêm tập tin vào kho" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Đang giải nén tập tin khỏi kho" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Đang lưu kho" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "Mở kh_o" #: ../src/fr-window.c:2492 #| msgid "_Selected files" msgid "_Show the Files" msgstr "_Hiện các tập tin" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Kho:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Hoàn tất giải nén" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Đã tạo kho thành công" #: ../src/fr-window.c:2771 #| msgid "wait please..." msgid "please wait..." msgstr "hãy đợi..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Không thể mở « %s »" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Gặp lỗi khi nạp kho." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ tập tin khỏi kho." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Gặp lỗi khi thêm tập tin vào kho." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra kho." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Gặp lỗi khi lưu kho." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Gặp lỗi." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Không tìm thấy lệnh." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Lệnh đã kết thúc bất thường." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Kết quả kiểm tra" #: ../src/fr-window.c:3993 #: ../src/fr-window.c:7934 #: ../src/fr-window.c:7961 #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Không thể thực hiện thao tác" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Bạn có muốn thêm tập tin này vào kho hiện thời, hoặc mở nó như là một kho mới không?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Bạn có muốn tạo kho mới bằng các tập tin này không?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Tạo _kho" #: ../src/fr-window.c:4626 #: ../src/fr-window.c:5705 msgid "Folders" msgstr "Thư mục" #: ../src/fr-window.c:4664 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../src/fr-window.c:4665 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/fr-window.c:4666 msgid "Date Modified" msgstr "Ngày sửa đổi" #: ../src/fr-window.c:4676 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/fr-window.c:5626 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../src/fr-window.c:5713 msgid "Close the folders pane" msgstr "Đóng ô cửa sổ thư mục" #: ../src/fr-window.c:5853 #: ../src/fr-window.c:5856 #: ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Mở kho" #: ../src/fr-window.c:5854 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Mở kho đã dùng gần đây" #: ../src/fr-window.c:6178 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Không thể lưu kho « %s »" #: ../src/fr-window.c:7339 msgid "The new name is void." msgstr "Tên mới không có giá trị." #: ../src/fr-window.c:7343 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Tên mới giống tên cũ." #: ../src/fr-window.c:7383 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Một thư mục tên \"%s\" đã có.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7385 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Một tập tin tên « %s » đã có.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7455 msgid "Rename" msgstr "Thay tên" #: ../src/fr-window.c:7456 msgid "New folder name" msgstr "Tên thư mục mới" #: ../src/fr-window.c:7456 msgid "New file name" msgstr "Tên tập tin mới" #: ../src/fr-window.c:7460 msgid "_Rename" msgstr "Th_ay tên" #: ../src/fr-window.c:7477 #: ../src/fr-window.c:7497 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục" #: ../src/fr-window.c:7477 #: ../src/fr-window.c:7497 msgid "Could not rename the file" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin" #: ../src/fr-window.c:7895 msgid "Paste Selection" msgstr "Dán vùng chọn" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Destination folder" msgstr "Thư mục đích" #: ../src/fr-window.c:8486 msgid "Add files to an archive" msgstr "Thêm tập tin vào kho" #: ../src/fr-window.c:8530 msgid "Extract archive" msgstr "Giải nén kho" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:430 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kết xuất dòng _lệnh" #: ../src/gtk-utils.c:767 msgid "Could not display help" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar nén bằng 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar nén bằng bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar nén bằng bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar nén bằng gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip tự giải nén (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 #| msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar nén bằng lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar nén bằng lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar nén bằng lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:110 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar chưa nén (.tar)" #: ../src/main.c:114 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar nén bằng compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:116 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:117 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:118 #| msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar nén bằng xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:186 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Thêm tập tin vào kho đã xác định rồi thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:187 msgid "ARCHIVE" msgstr "KHO" #: ../src/main.c:190 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Thêm tập tin yêu cầu đặt tên cho kho rồi thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:194 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Giải nén kho vào thư mục đã xác định rồi thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:195 #: ../src/main.c:207 msgid "FOLDER" msgstr "THƯ MỤC" #: ../src/main.c:198 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Giải nén kho, yêu cầu thư mục đích, rồi thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:202 #| msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program" msgstr "Giải nén nội dung của kho nén vào thư mục chứa kho nén, sau đó thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:206 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Thư mục mặc định dùng cho lệnh « --add » (thêm) và « --extract » (giải nén)" #: ../src/main.c:210 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Tạo thư mục đích, không yêu cầu phải xác nhận" #: ../src/main.c:292 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Tạo và sửa kho" #: ../src/main.c:308 msgid "Engrampa" msgstr "Trình quản lí kho Engrampa" #: ../src/ui.h:32 #| msgid "_Files:" msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Sắp xếp tập tin" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Thông tin về chương trình" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "Thêm tập ti_n..." #: ../src/ui.h:45 #: ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Thêm tập tin vào kho" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "T_hêm thư mục..." #: ../src/ui.h:53 #: ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Thêm thư mục vào kho" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Thêm thư mục" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Đóng kho đang mở" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Xem hướng dẫn sử dụng Trình quản lý kho" #: ../src/ui.h:70 #: ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép vùng chọn" #: ../src/ui.h:74 #: ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/ui.h:78 #: ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán bảng nháp" #: ../src/ui.h:81 #: ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "Tha_y tên..." #: ../src/ui.h:82 #: ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Đổi tên của mục được chọn" #: ../src/ui.h:86 #: ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Xóa bỏ mục được chọn khỏi kho" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Bỏ chọn mọi tập tin" #: ../src/ui.h:115 #: ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "_Giải nén..." #: ../src/ui.h:116 #: ../src/ui.h:120 #: ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Giải nén tập tin khỏi kho" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "Kết xuất _cuối" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Xem dữ liệu được xuất ra của lệnh đã thực hiện lần trước" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Tạo kho mới" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "Mở _bằng..." #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Mở các tập tin được chọn bằng một ứng dụng" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "Mật _khẩu..." #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Xác định mật khẩu cho kho này" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Hiển thị thuộc tính kho" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Tải lại kho hiện thời" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lưu kho hiện thời với tên khác" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Chọn tất cả các tập tin" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Dừng thao tác hiện thời" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Kiểm tra tính toàn vẹn" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kiểm tra xem kho có bị lỗi không" #: ../src/ui.h:181 #: ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "Mở tập tin đã chọn" #: ../src/ui.h:189 #: ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Mở thư mục đã chọn" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Đi về vị trí đã đến lúc trước" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Đi tới vị trí đã đến kế tiếp" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Lên một mức" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Về vị trí gốc" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Xem thanh công cụ chính" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Xem thanh trạng thái" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Thứ tự _ngược lại" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Đảo ngược lại thứ tự của danh sách" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "Thư _mục" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Xem ô cửa sổ thư mục" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Xem tất cả tậ_p tin" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Xem dạng thư _mục" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "theo tê_n" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo tên" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "theo _cỡ" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo kích cỡ" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "theo _kiểu" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo kiểu" #: ../src/ui.h:263 #| msgid "by _Date modified" msgid "by _Date Modified" msgstr "theo n_gày sửa đổi" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo thời gian sửa đổi" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "theo _vị trí" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo vị trí"