# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004 # T.M.Thanh , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận ra tập tin môi trường phiên bản « %s »" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải là một mục có thể khởi chạy" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối tới trình quản lý phiên làm việc" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Mã số" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Bộ quản lý kho" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Tạo và sửa đổi kho" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Nạp tùy chọn" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Nén" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Tên tập tin:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Vị trí:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Mã hoá cả danh sách tập tin" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Chia thành nhiều _phần" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Tùy chọn _khác" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Tạ_o" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Cần nhập mật khẩu" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Tập tin:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ví dụ : *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Mọi tập tin" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Tập tin đã _chọn" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Mở tập tin" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Ứng dụng _tự chọn:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Ứng dụng _vừa dùng:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "Ứn_g dụng:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Ghi chú: mật khẩu sẽ được dùng để mật mã hoá tập tin được thêm vào kho hiện thời, cũng như để giải mã các tập tin trong quá trình giải nén chúng.Khi đóng kho, mật khẩu sẽ được xoá." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Cậ_p nhật" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "C_họn những tập tin cần cập nhật:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Giải nén vào đây" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Giải nén vào..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Giải nén kho đã chọn" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Nén..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Tạo một kho nén chứa những đối tượng được chọn" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Không thể tạo kho" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Cần phải đặt tên cho kho." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Bạn không có quyền tạo kho trong thư mục này" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Không hỗ trợ kiểu kho đó." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Không thể xóa kho cũ." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Mọi kho" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Kết xuất cuối" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\nFree Software Foundation, Inc.,\n51 Franklin Street, Fifth Floor,\nBoston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Tác quyền © năm 2001-2010 của Tổ chức Phần mềm Tự do." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Trình quản lý kho của MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa MATE (http://matevi.sourceforge.net)" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Không thể thêm tập tin vào kho" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Bạn không có đủ quyền để đọc tập tin nằm trong thư mục « %s »" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Thêm tập tin" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Chỉ thê_m tập tin mới hơn" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Thêm thư mục" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Gồm cả thư mục con" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Bỏ qua các liên kết _tượng trưng" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ví dụ: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_Gồm các tập tin:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "Bỏ _qua các tập tin:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Bỏ qua các thư _mục:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "Nạp tùy _chọn" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Lưu tùy chọn" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "Đặt lạ_i các tuỳ chọn" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Lưu tùy chọn" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Tên tùy chọn:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Xác định mật khẩu cho kho '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì không cho phép nó chứa ký tự: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Hãy chọn tên khác." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Bạn không có đủ quyền để tạo kho trong thư mục đích." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Thư mục đích « %s » không tồn tại.\n\nBạn có muốn tạo nó không?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Tạo thư _mục" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Không thể tạo thư mục đích: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Chưa tạo kho." #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Kho đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ghi đè" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Chưa giải nén" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Bạn không có đủ quyền để giải nén kho nằm trong thư mục « %s »" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Giải nén" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Tạ_o lại thư mục" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Ghi đè _lên tập tin đã có" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Không _giải nén tập tin cũ hơn" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Gặp lỗi nội bộ trong khi thử tìm kiếm ứng dụng:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Không có lệnh nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\nBạn có muốn tìm kiếm một lệnh có khả năng mở tập tin này không?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Không thể mở tập tin kiểu này" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "_Lệnh tìm kiếm" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính của %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Sửa lúc:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Kích thước kho:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Kích thước nội dung:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tỷ lệ nén:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Số tập tin:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Cập nhật tập tin « %s » trong kho lưu « %s » không?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Cập nhật các tập tin trong kho lưu « %s » không?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Định _dạng tập tin: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Mọi tập tin được hỗ trợ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Theo phần mở rộng" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Định dạng Tập tin" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Phần mở rộng" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Chương trình này không thể quyết định định dạng tập tin nào bạn muốn sử dụng cho « %s ». Hãy kiểm tra lại bạn sử dụng một phần mở rộng đúng cho tập tin đó, hoặc tự chọn một định dạng tập tin trong danh sách dưới đây." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Bạn không có đủ quyền truy cập." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Kho loại này không thể bị thay đổi" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Bạn không thể thêm một kho vào chính nó." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Đang thêm tập tin: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Đang giải nén tập tin: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Đang gỡ bỏ tập tin: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Không tìm thấy khối: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Đang xóa bỏ tập tin khỏi kho" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Đang nén lại kho" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Đang giải nén kho" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Giải nén" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d đối tượng (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d đối tượng đã chọn (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[chỉ đọc]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Không thể hiển thị thư mục « %s »" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Đang tạo kho" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Đang nạp kho" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Đang đọc kho" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Đang kiểm tra kho" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Đang lấy danh sách tập tin" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Đang sao chép danh sách tập tin" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Đang thêm tập tin vào kho" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Đang giải nén tập tin khỏi kho" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Đang lưu kho" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "Mở kh_o" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "_Hiện các tập tin" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Kho:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Hoàn tất giải nén" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Đã tạo kho thành công" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "hãy đợi..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Không thể mở « %s »" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Gặp lỗi khi nạp kho." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ tập tin khỏi kho." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Gặp lỗi khi thêm tập tin vào kho." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra kho." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Gặp lỗi khi lưu kho." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Gặp lỗi." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Không tìm thấy lệnh." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Lệnh đã kết thúc bất thường." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Kết quả kiểm tra" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Không thể thực hiện thao tác" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Bạn có muốn thêm tập tin này vào kho hiện thời, hoặc mở nó như là một kho mới không?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Bạn có muốn tạo kho mới bằng các tập tin này không?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Tạo _kho" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Thư mục" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Đóng ô cửa sổ thư mục" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Mở kho" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Mở kho đã dùng gần đây" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Không thể lưu kho « %s »" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Tên mới không có giá trị." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Tên mới giống tên cũ." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Một thư mục tên \"%s\" đã có.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Một tập tin tên « %s » đã có.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Thay tên" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Tên thư mục mới" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Tên tập tin mới" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "Th_ay tên" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Dán vùng chọn" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Thư mục đích" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Thêm tập tin vào kho" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Giải nén kho" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kết xuất dòng _lệnh" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar nén bằng 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar nén bằng bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar nén bằng bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar nén bằng gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip tự giải nén (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar nén bằng lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar nén bằng lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar nén bằng lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar chưa nén (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar nén bằng compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar nén bằng xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Thêm tập tin vào kho đã xác định rồi thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "KHO" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Thêm tập tin yêu cầu đặt tên cho kho rồi thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Giải nén kho vào thư mục đã xác định rồi thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "THƯ MỤC" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Giải nén kho, yêu cầu thư mục đích, rồi thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Giải nén nội dung của kho nén vào thư mục chứa kho nén, sau đó thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Thư mục mặc định dùng cho lệnh « --add » (thêm) và « --extract » (giải nén)" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Tạo thư mục đích, không yêu cầu phải xác nhận" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Tạo và sửa kho" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Trình quản lí kho Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Sắp xếp tập tin" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Thông tin về chương trình" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "Thêm tập ti_n..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Thêm tập tin vào kho" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "T_hêm thư mục..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Thêm thư mục vào kho" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Thêm thư mục" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Đóng kho đang mở" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Xem hướng dẫn sử dụng Trình quản lý kho" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép vùng chọn" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán bảng nháp" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Tha_y tên..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Đổi tên của mục được chọn" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Xóa bỏ mục được chọn khỏi kho" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Bỏ chọn mọi tập tin" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Giải nén..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Giải nén tập tin khỏi kho" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Kết xuất _cuối" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Xem dữ liệu được xuất ra của lệnh đã thực hiện lần trước" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Tạo kho mới" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Mở _bằng..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Mở các tập tin được chọn bằng một ứng dụng" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Mật _khẩu..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Xác định mật khẩu cho kho này" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Hiển thị thuộc tính kho" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Tải lại kho hiện thời" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lưu kho hiện thời với tên khác" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Chọn tất cả các tập tin" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Dừng thao tác hiện thời" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Kiểm tra tính toàn vẹn" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kiểm tra xem kho có bị lỗi không" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Mở tập tin đã chọn" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Mở thư mục đã chọn" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Đi về vị trí đã đến lúc trước" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Đi tới vị trí đã đến kế tiếp" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Lên một mức" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Về vị trí gốc" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Xem thanh công cụ chính" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Xem thanh trạng thái" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Thứ tự _ngược lại" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Đảo ngược lại thứ tự của danh sách" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "Thư _mục" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Xem ô cửa sổ thư mục" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Xem tất cả tậ_p tin" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Xem dạng thư _mục" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "theo tê_n" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo tên" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "theo _cỡ" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo kích cỡ" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "theo _kiểu" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo kiểu" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "theo n_gày sửa đổi" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo thời gian sửa đổi" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "theo _vị trí" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo vị trí"