# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2004
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Không nhận ra tập tin môi trường phiên bản « %s »"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Đang khởi chạy %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Không phải là một mục có thể khởi chạy"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Tắt kết nối tới trình quản lý phiên làm việc"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Mã số"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961
#: ../src/fr-window.c:5403
msgid "Archive Manager"
msgstr "Bộ quản lý kho"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Tạo và sửa đổi kho"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Nạp tùy chọn"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Nén"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Tên tập tin:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861
msgid "_Location:"
msgstr "_Vị trí:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Mã hoá cả danh sách tập tin"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Chia thành nhiều _phần"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "Tùy chọn _khác"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "Tạ_o"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cần nhập mật khẩu</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Tập tin:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ví dụ : *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Mọi tập tin"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "Tập tin đã _chọn"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Mở tập tin"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Ứng dụng _tự chọn:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Ứng dụng _vừa dùng:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "Ứn_g dụng:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Ghi chú:</b> mật khẩu sẽ được dùng để mật mã hoá tập tin được thêm vào kho hiện thời, cũng như để giải mã các tập tin trong quá trình giải nén chúng.Khi đóng kho, mật khẩu sẽ được xoá.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "Cậ_p nhật"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "C_họn những tập tin cần cập nhật:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:325
msgid "Extract Here"
msgstr "Giải nén vào đây"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Giải nén vào..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:345
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Giải nén kho đã chọn"

#: ../caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Nén..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Tạo một kho nén chứa những đối tượng được chọn"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Trình quản lí kho Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Không thể tạo kho"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Cần phải đặt tên cho kho."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Bạn không có quyền tạo kho trong thư mục này"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Không hỗ trợ kiểu kho đó."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Không thể xóa kho cũ."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782
msgid "Open"
msgstr "Mở"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217
msgid "All archives"
msgstr "Mọi kho"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236
msgid "Last Output"
msgstr "Kết xuất cuối"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\nFree Software Foundation, Inc.,\n51 Franklin Street, Fifth Floor,\nBoston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Tác quyền © năm 2001-2010 của Tổ chức Phần mềm Tự do."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Trình quản lý kho của MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa MATE (http://matevi.sourceforge.net)"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Không thể thêm tập tin vào kho"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Bạn không có đủ quyền để đọc tập tin nằm trong thư mục « %s »"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Thêm tập tin"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Chỉ thê_m tập tin mới hơn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Thêm thư mục"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Gồm cả thư mục con"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Bỏ qua các liên kết _tượng trưng"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ví dụ: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "_Gồm các tập tin:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Bỏ _qua các tập tin:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Bỏ qua các thư _mục:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "Nạp tùy _chọn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Lưu tùy chọn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "Đặt lạ_i các tuỳ chọn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Lưu tùy chọn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Xác định mật khẩu cho kho '%s'."

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì không cho phép nó chứa ký tự: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594
msgid "Please use a different name."
msgstr "Hãy chọn tên khác."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Bạn không có đủ quyền để tạo kho trong thư mục đích."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Thư mục đích « %s » không tồn tại.\n\nBạn có muốn tạo nó không?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821
msgid "Create _Folder"
msgstr "Tạo thư _mục"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Không thể tạo thư mục đích: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Chưa tạo kho."

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Kho đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ghi đè"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Chưa giải nén"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Bạn không có đủ quyền để giải nén kho nằm trong thư mục « %s »"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Giải nén"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Tạ_o lại thư mục"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Ghi đè _lên tập tin đã có"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Không _giải nén tập tin cũ hơn"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr ""

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ trong khi thử tìm kiếm ứng dụng:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Không có lệnh nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\nBạn có muốn tìm kiếm một lệnh có khả năng mở tập tin này không?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Không thể mở tập tin kiểu này"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Lệnh tìm kiếm"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính của %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Kích thước kho:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Kích thước nội dung:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Tỷ lệ nén:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Số tập tin:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Cập nhật tập tin « %s » trong kho lưu « %s » không?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Cập nhật các tập tin trong kho lưu « %s » không?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Định _dạng tập tin: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Mọi tập tin được hỗ trợ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Theo phần mở rộng"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Định dạng Tập tin"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Phần mở rộng"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Chương trình này không thể quyết định định dạng tập tin nào bạn muốn sử dụng cho « %s ». Hãy kiểm tra lại bạn sử dụng một phần mở rộng đúng cho tập tin đó, hoặc tự chọn một định dạng tập tin trong danh sách dưới đây."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Không tìm thấy tập tin."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Bạn không có đủ quyền truy cập."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Kho loại này không thể bị thay đổi"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Bạn không thể thêm một kho vào chính nó."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Đang thêm tập tin: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Đang giải nén tập tin: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Đang gỡ bỏ tập tin: "

#: ../src/fr-command-rar.c:686
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Không tìm thấy khối: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin khỏi kho"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Đang nén lại kho"

#: ../src/fr-command-tar.c:739
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Đang giải nén kho"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Thê_m"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Giải nén"

#: ../src/fr-window.c:1497
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d đối tượng (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1502
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d đối tượng đã chọn (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1572
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục"

#: ../src/fr-window.c:1969
msgid "[read only]"
msgstr "[chỉ đọc]"

#: ../src/fr-window.c:2221
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Không thể hiển thị thư mục « %s »"

#: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319
msgid "Creating archive"
msgstr "Đang tạo kho"

#: ../src/fr-window.c:2292
msgid "Loading archive"
msgstr "Đang nạp kho"

#: ../src/fr-window.c:2295
msgid "Reading archive"
msgstr "Đang đọc kho"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Testing archive"
msgstr "Đang kiểm tra kho"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Getting the file list"
msgstr "Đang lấy danh sách tập tin"

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Copying the file list"
msgstr "Đang sao chép danh sách tập tin"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Đang thêm tập tin vào kho"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Đang giải nén tập tin khỏi kho"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Saving archive"
msgstr "Đang lưu kho"

#: ../src/fr-window.c:2479
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Mở kh_o"

#: ../src/fr-window.c:2480
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Hiện các tập tin"

#: ../src/fr-window.c:2525
msgid "Archive:"
msgstr "Kho:"

#: ../src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Hoàn tất giải nén"

#: ../src/fr-window.c:2710
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Đã tạo kho thành công"

#: ../src/fr-window.c:2758
msgid "please wait…"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin."

#: ../src/fr-window.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Không thể mở « %s »"

#: ../src/fr-window.c:2928
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Gặp lỗi khi nạp kho."

#: ../src/fr-window.c:2932
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ tập tin khỏi kho."

#: ../src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Gặp lỗi khi thêm tập tin vào kho."

#: ../src/fr-window.c:2942
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra kho."

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Gặp lỗi khi lưu kho."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred."
msgstr "Gặp lỗi."

#: ../src/fr-window.c:2956
msgid "Command not found."
msgstr "Không tìm thấy lệnh."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Lệnh đã kết thúc bất thường."

#: ../src/fr-window.c:3158
msgid "Test Result"
msgstr "Kết quả kiểm tra"

#: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183
#: ../src/fr-window.c:8437
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Không thể thực hiện thao tác"

#: ../src/fr-window.c:4006
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Bạn có muốn thêm tập tin này vào kho hiện thời, hoặc mở nó như là một kho mới không?"

#: ../src/fr-window.c:4036
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Bạn có muốn tạo kho mới bằng các tập tin này không?"

#: ../src/fr-window.c:4039
msgid "Create _Archive"
msgstr "Tạo _kho"

#: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731
msgid "Folders"
msgstr "Thư mục"

#: ../src/fr-window.c:4675
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4676
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4678
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:5652
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"

#: ../src/fr-window.c:5739
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Đóng ô cửa sổ thư mục"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5770
msgid "Open _Recent"
msgstr "Mở _gần đây"

#: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Mở kho đã dùng gần đây"

#: ../src/fr-window.c:6205
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Không thể lưu kho « %s »"

#: ../src/fr-window.c:6721
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6731
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6732
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6733
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7546
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7551
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7556
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7592
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Một thư mục tên \"%s\" đã có.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7594
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Một tập tin tên « %s » đã có.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7664
msgid "Rename"
msgstr "Thay tên"

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "_Rename"
msgstr "Th_ay tên"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin"

#: ../src/fr-window.c:8104
msgid "Paste Selection"
msgstr "Dán vùng chọn"

#: ../src/fr-window.c:8105
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8708
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Thêm tập tin vào kho"

#: ../src/fr-window.c:8752
msgid "Extract archive"
msgstr "Giải nén kho"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:435
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kết xuất dòng _lệnh"

#: ../src/gtk-utils.c:772
msgid "Could not display help"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar nén bằng 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar nén bằng bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar nén bằng bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar nén bằng gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip tự giải nén (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar nén bằng lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar nén bằng lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar nén bằng lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar chưa nén (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar nén bằng compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar nén bằng xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Thêm tập tin vào kho đã xác định rồi thoát khỏi chương trình"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "KHO"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Thêm tập tin yêu cầu đặt tên cho kho rồi thoát khỏi chương trình"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Giải nén kho vào thư mục đã xác định rồi thoát khỏi chương trình"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "THƯ MỤC"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Giải nén kho, yêu cầu thư mục đích, rồi thoát khỏi chương trình"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Giải nén nội dung của kho nén vào thư mục chứa kho nén, sau đó thoát khỏi chương trình"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Thư mục mặc định dùng cho lệnh « --add » (thêm) và « --extract » (giải nén)"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Tạo thư mục đích, không yêu cầu phải xác nhận"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Tạo và sửa kho"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Sắp xếp tập tin"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Thông tin về chương trình"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Thêm tập tin vào kho"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Thêm thư mục vào kho"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Thêm thư mục"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Đóng kho đang mở"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Nội dung"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Xem hướng dẫn sử dụng Trình quản lý kho"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Sao chép vùng chọn"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt vùng chọn"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán bảng nháp"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Đổi tên của mục được chọn"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Xóa bỏ mục được chọn khỏi kho"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Bỏ chọn mọi tập tin"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Giải nén tập tin khỏi kho"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Kết xuất _cuối"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Xem dữ liệu được xuất ra của lệnh đã thực hiện lần trước"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Tạo kho mới"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Mở kho"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Mở các tập tin được chọn bằng một ứng dụng"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Xác định mật khẩu cho kho này"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Hiển thị thuộc tính kho"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Tải lại kho hiện thời"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Lưu kho hiện thời với tên khác"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Chọn tất cả các tập tin"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Dừng thao tác hiện thời"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Kiểm tra tính toàn vẹn"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Kiểm tra xem kho có bị lỗi không"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Mở tập tin đã chọn"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Mở thư mục đã chọn"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Đi về vị trí đã đến lúc trước"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đi tới vị trí đã đến kế tiếp"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Lên một mức"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Về vị trí gốc"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Thanh công cụ"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Xem thanh công cụ chính"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Thanh t_rạng thái"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Xem thanh trạng thái"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược lại"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Đảo ngược lại thứ tự của danh sách"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "Thư _mục"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Xem ô cửa sổ thư mục"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Xem tất cả tậ_p tin"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Xem dạng thư _mục"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "theo tê_n"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo tên"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "theo _cỡ"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo kích cỡ"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "theo _kiểu"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo kiểu"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "theo n_gày sửa đổi"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo thời gian sửa đổi"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "theo _vị trí"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo vị trí"