# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Anh Phan , 2018 # Duy Truong Nguyen , 2018 # Brian P. Dung , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Horazone Detex , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Horazone Detex , 2019\n" "Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là dạng tập tin .desktop hợp lệ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận ra tập tin màn hình nền phiên bản '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu thông qua dòng lệnh" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải mục có thể khởi chạy" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối với trình quản lý phiên chạy" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive " "(.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed " "Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip (.gz), brotli" " (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), " "lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa is a fork of File " "Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2004 #: ../src/fr-window.c:5573 msgid "Archive Manager" msgstr "Bộ quản lý kho" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Tạo và sửa đổi tập tin lưu trữ " #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Làm thế nào để sắp xếp các tập tin " #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tùy chọn sắp xếp" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Tùy chọn hiển thị " #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Hiện thanh công cụ " #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Hiện thanh trạng thái " #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Xem ô cửa sổ thư mục" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract Here" msgstr "Giải nén ngay tại thư mục này " #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:339 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:356 msgid "Extract To..." msgstr "Giải nén vào..." #: ../caja/caja-engrampa.c:357 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Giải nén kho đã chọn" #: ../caja/caja-engrampa.c:376 msgid "Compress..." msgstr "Nén..." #: ../caja/caja-engrampa.c:377 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Tạo một kho nén chứa những đối tượng được chọn" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:343 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Trình quản lí kho Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Cho phép tạo vào trích xuất các tập tin lưu trữ " #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3075 msgid "Could not create the archive" msgstr "Không thể tạo kho" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Cần phải đặt tên cho kho." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Bạn không có quyền tạo kho trong thư mục này" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6208 ../src/fr-window.c:6384 msgid "Archive type not supported." msgstr "Không hỗ trợ kiểu kho đó." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Không thể xóa kho cũ." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5949 msgid "Open" msgstr "Mở tập tin " #: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5392 msgid "All archives" msgstr "Mọi kho" #: ../src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7437 msgid "Last Output" msgstr "Kết xuất cuối" #: ../src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm miễn phí; người dùng có thể phát hành lại " "và/hoặc sửa đổi phần mềm này dựa theo các điều khoản được quy định bởi giấy " "phép phát hành công cộng GPL của GNU, được xuất bản bởi Free Software " "Foundation, phiên bản 2 của giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản " "nào sau này." #: ../src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa được phát hành với mong muốn mang lại lợi ích cho người sử dung. " "Tuy nhiên, phần mềm này KHÔNG ĐI KÈM BẤT KỲ MỘT HÌNH THỨC BẢO HÀNH NÀO, kể " "cả CÁC BẢO ĐẢM NGẦM ĐỊNH về TÍNH THƯƠNG MẠI HÓA hay HAY KHẢ NĂNG THỰC HIỆN " "MỘT TÁC VỤ CỤ THỂ. Vui lòng tham khảo giấy phép phát hành công cộng GPL của " "GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bạn có thể đã nhận được một bản sao của giấy phép phát hành công cộng GPL " "của GNU đi kèm với phần mềm này; nếu chưa nhận được giấy phép này, xin vui " "lòng gửi thư yêu cầu giúp đỡ tới Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin" " Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" #: ../src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Trình quản lý tập tin lưu trữ của MATE." #: ../src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "giới thiệu-nhóm dịch" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Không thể thêm tập tin vào kho" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Bạn không có quyền truy cập tập tin nằm trong thư mục \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Thêm tập tin" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Chỉ thê_m tập tin mới hơn" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Thêm thư mục" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Gồm cả thư mục con" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Bỏ qua các liên kết _tượng trưng" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ví dụ: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "_Gồm các tập tin:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Bỏ _qua các tập tin:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Bỏ qua các thư _mục:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "Nạp tùy _chọn" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Lưu tùy chọn" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "Đặt lạ_i các tuỳ chọn" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Lưu tùy chọn" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Xác định mật khẩu cho kho '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tên « %s » không hợp lệ vì không cho phép nó chứa ký tự: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7775 ../src/fr-window.c:7777 msgid "Please use a different name." msgstr "Hãy chọn tên khác." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Bạn không có đủ quyền để tạo kho trong thư mục đích." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6986 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Thư mục đích « %s » không tồn tại.\n" "\n" "Bạn có muốn tạo nó không?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6995 msgid "Create _Folder" msgstr "Tạo thư _mục" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7012 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Không thể tạo thư mục đích: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Chưa tạo kho." #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Kho đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ghi đè" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:6927 ../src/fr-window.c:6932 #: ../src/fr-window.c:7016 ../src/fr-window.c:7035 ../src/fr-window.c:7040 msgid "Extraction not performed" msgstr "Chưa giải nén" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4507 ../src/fr-window.c:4587 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Bạn không có đủ quyền để giải nén kho nằm trong thư mục « %s »" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Giải nén" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Tập tin:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ví dụ : *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Mọi tập tin" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Tập tin đã _chọn" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Tạ_o lại thư mục" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Ghi đè _lên tập tin đã có" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Không _giải nén tập tin cũ hơn" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Gặp lỗi nội bộ trong khi thử tìm kiếm ứng dụng:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Không có lệnh nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\n" "Bạn có muốn tìm kiếm một lệnh có khả năng mở tập tin này không?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Không thể mở tập tin kiểu này" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Lệnh tìm kiếm" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính của %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Sửa đổi lần cuối:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Kích thước kho:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Kích thước nội dung:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tỷ lệ nén:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Số tập tin:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Cập nhật tập tin « %s » trong kho lưu « %s » không?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Cập nhật các tập tin trong kho lưu « %s » không?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Định _dạng tập tin: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Mọi tập tin được hỗ trợ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Theo phần mở rộng" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Định dạng Tập tin" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Phần mở rộng" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Chương trình này không thể quyết định định dạng tập tin nào bạn muốn sử dụng" " cho « %s ». Hãy kiểm tra lại bạn sử dụng một phần mở rộng đúng cho tập tin " "đó, hoặc tự chọn một định dạng tập tin trong danh sách dưới đây." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin" #: ../src/fr-archive.c:1141 msgid "File not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin." #: ../src/fr-archive.c:1247 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Bạn không có đủ quyền truy cập." #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Kho loại này không thể bị thay đổi" #: ../src/fr-archive.c:2457 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Bạn không thể thêm một kho vào chính nó." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:319 msgid "Adding file: " msgstr "Đang thêm tập tin: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:440 msgid "Extracting file: " msgstr "Đang giải nén tập tin: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Removing file: " msgstr "Đang gỡ bỏ tập tin: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Không tìm thấy khối: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:394 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Đang xóa bỏ tập tin khỏi kho" #: ../src/fr-command-tar.c:500 msgid "Recompressing archive" msgstr "Đang nén lại kho" #: ../src/fr-command-tar.c:760 msgid "Decompressing archive" msgstr "Đang giải nén kho" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "Debian package (.deb)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Debian package (.udeb)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Presentation (.odp)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Spreadsheet (.ods)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Text (.odt)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Presentation Template (.otp)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template (.ots)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "OpenDocument Text Template (.ott)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar nén bằng 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive (.alz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Ar (.a)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "brotli (.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file (.bz2)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar nén bằng bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file (.bz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar nén bằng bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File (.iso)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file (.Z)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar nén bằng gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file (.gz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file (.lz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar nén bằng lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file (.lzma)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar nén bằng lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file (.lzo)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar nén bằng lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip tự giải nén (.exe)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file (.rpm)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file (.rz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive (.sit)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar chưa nén (.tar)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar nén bằng compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar nén bằng xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:113 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Tạ_o" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Giải nén" #: ../src/fr-window.c:1540 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" #: ../src/fr-window.c:1545 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" #: ../src/fr-window.c:1615 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../src/fr-window.c:2012 msgid "[read only]" msgstr "[chỉ đọc]" #: ../src/fr-window.c:2272 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Không thể hiển thị thư mục « %s »" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Process paused" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "_Resume" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2918 msgid "Please wait…" msgstr "" #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2317 ../src/fr-window.c:2608 msgid "_Pause" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2393 ../src/fr-window.c:2431 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2397 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2401 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2405 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2409 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2412 msgid "Getting the file list" msgstr "Đang lấy danh sách tập tin" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2416 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2420 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2424 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2427 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2435 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2601 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/fr-window.c:2602 msgid "_Open the Archive" msgstr "Mở kh_o" #: ../src/fr-window.c:2603 msgid "_Show the Files" msgstr "_Hiện các tập tin" #: ../src/fr-window.c:2604 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2605 ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/fr-window.c:2606 msgid "_Cancel" msgstr "Th_ôi" #: ../src/fr-window.c:2783 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" #: ../src/fr-window.c:2835 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Hoàn tất giải nén" #: ../src/fr-window.c:2860 msgid "Archive created successfully" msgstr "Đã tạo kho thành công" #: ../src/fr-window.c:2987 ../src/fr-window.c:3122 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Lệnh đã kết thúc bất thường." #: ../src/fr-window.c:3080 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin." #: ../src/fr-window.c:3086 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Không thể mở « %s »" #: ../src/fr-window.c:3091 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Gặp lỗi khi nạp kho." #: ../src/fr-window.c:3095 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ tập tin khỏi kho." #: ../src/fr-window.c:3101 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Gặp lỗi khi thêm tập tin vào kho." #: ../src/fr-window.c:3105 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra kho." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Gặp lỗi khi lưu kho." #: ../src/fr-window.c:3113 msgid "An error occurred." msgstr "Gặp lỗi." #: ../src/fr-window.c:3119 msgid "Command not found." msgstr "Không tìm thấy lệnh." #: ../src/fr-window.c:3322 msgid "Test Result" msgstr "Kết quả kiểm tra" #: ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:8327 ../src/fr-window.c:8363 #: ../src/fr-window.c:8613 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Không thể thực hiện thao tác" #: ../src/fr-window.c:4207 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Bạn có muốn thêm tập tin này vào kho hiện thời, hoặc mở nó như là một kho " "mới không?" #: ../src/fr-window.c:4237 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Bạn có muốn tạo kho mới bằng các tập tin này không?" #: ../src/fr-window.c:4240 msgid "Create _Archive" msgstr "Tạo _kho" #: ../src/fr-window.c:4835 ../src/fr-window.c:5896 msgid "Folders" msgstr "Thư mục" #: ../src/fr-window.c:4873 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../src/fr-window.c:4874 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/fr-window.c:4875 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Ngày sửa đổi" #: ../src/fr-window.c:4876 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../src/fr-window.c:4885 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/fr-window.c:5815 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../src/fr-window.c:5906 msgid "Close the folders pane" msgstr "Đóng ô cửa sổ thư mục" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5937 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5950 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Mở kho đã dùng gần đây" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6027 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Vị trí:" #: ../src/fr-window.c:6376 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Không thể lưu kho « %s »" #: ../src/fr-window.c:6875 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Thay thế tập tin \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6878 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Một tập tin có cùng tên đã tồn tại trong \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6885 msgid "Replace _All" msgstr "Thay thế tất _cả" #: ../src/fr-window.c:6886 msgid "_Skip" msgstr "_Bỏ qua" #: ../src/fr-window.c:6887 msgid "_Replace" msgstr "Tha_y thế" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7729 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7739 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7775 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Một thư mục tên \"%s\" đã có.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7777 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Một tập tin tên « %s » đã có.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7847 msgid "Rename" msgstr "Thay tên" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7852 msgid "_Rename" msgstr "Th_ay tên" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the file" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin" #: ../src/fr-window.c:8288 msgid "Paste Selection" msgstr "Dán vùng chọn" #: ../src/fr-window.c:8289 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8892 msgid "Add files to an archive" msgstr "Thêm tập tin vào kho" #: ../src/fr-window.c:8935 ../src/main.c:198 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Giải nén kho" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kết xuất dòng _lệnh" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp" #: ../src/main.c:59 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Thêm tập tin vào kho đã xác định rồi thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:60 msgid "ARCHIVE" msgstr "KHO" #: ../src/main.c:63 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Thêm tập tin yêu cầu đặt tên cho kho rồi thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:67 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Giải nén kho vào thư mục đã xác định rồi thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:68 ../src/main.c:80 msgid "FOLDER" msgstr "THƯ MỤC" #: ../src/main.c:71 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Giải nén kho, yêu cầu thư mục đích, rồi thoát khỏi chương trình" #: ../src/main.c:75 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Giải nén nội dung của kho nén vào thư mục chứa kho nén, sau đó thoát khỏi " "chương trình" #: ../src/main.c:79 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Thư mục mặc định dùng cho lệnh « --add » (thêm) và « --extract » (giải nén)" #: ../src/main.c:83 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Tạo thư mục đích, không yêu cầu phải xác nhận" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng" #: ../src/main.c:178 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Nén" #: ../src/main.c:327 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Tạo và sửa kho" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Nạp tùy chọn" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Tên tập tin:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Mã hoá cả danh sách tập tin" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Chia thành nhiều _phần" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Tùy chọn _khác" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Cần nhập mật khẩu" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Sắp xếp tập tin" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Thông tin về chương trình" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Thêm tập tin vào kho" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Thêm thư mục vào kho" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Thêm thư mục" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Đóng kho đang mở" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Xem hướng dẫn sử dụng Trình quản lý kho" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép vùng chọn" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán bảng nháp" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Đổi tên của mục được chọn" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Xóa bỏ mục được chọn khỏi kho" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Bỏ chọn mọi tập tin" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Giải nén tập tin khỏi kho" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Kết xuất _cuối" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Xem dữ liệu được xuất ra của lệnh đã thực hiện lần trước" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Tạo kho mới" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Mở kho" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Mở các tập tin được chọn bằng một ứng dụng" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Xác định mật khẩu cho kho này" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Hiển thị thuộc tính kho" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "Cậ_p nhật" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Tải lại kho hiện thời" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Lưu dạng..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lưu kho hiện thời với tên khác" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Chọn tất cả các tập tin" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Dừng thao tác hiện thời" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Kiểm tra tính toàn vẹn" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kiểm tra xem kho có bị lỗi không" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Mở tập tin đã chọn" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Mở thư mục đã chọn" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Đi về vị trí đã đến lúc trước" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Đi tới vị trí đã đến kế tiếp" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Lên một mức" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Về vị trí gốc" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Xem thanh công cụ chính" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Xem thanh trạng thái" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Thứ tự _ngược lại" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Đảo ngược lại thứ tự của danh sách" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "Thư _mục" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Xem tất cả tậ_p tin" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Xem dạng thư _mục" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "theo tê_n" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo tên" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "theo _cỡ" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo kích cỡ" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "theo _kiểu" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo kiểu" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "theo n_gày sửa đổi" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo thời gian sửa đổi" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "theo _vị trí" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sắp xếp danh sách tập tin theo vị trí" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Ghi chú: mật khẩu sẽ được dùng để mật mã hoá tập tin được thêm vào" " kho hiện thời, cũng như để giải mã các tập tin trong quá trình giải nén " "chúng.Khi đóng kho, mật khẩu sẽ được xoá." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "Cậ_p nhật" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "C_họn những tập tin cần cập nhật:"