# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2018 # 775405984, 2018 # e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018 # ᴄʜʀɪsᴛᴏᴘʜᴇʀ ᴍᴇɴɢ, 2018 # shuyu liu , 2018 # biqiu-ssw , 2018 # Mingcong Bai , 2019 # Baron Hou , 2019 # Skylee Ming-Tian Yang , 2020 # liu lizhi , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # 玉堂白鹤 , 2021 # Wenbin Lv , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Wenbin Lv , 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "程序在命令行中不接受文档" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不能识别的启动选项:%d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "无法将文档 URI 传递给“Type=Link”的桌面项" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "非可启动项目" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存的配置的文件" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "文件" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa 归档管理器" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATE 桌面环境的归档管理器" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "Engrampa 是 MATE 环境的归档管理器。可用来创建或修改归档、查看归档的内容、查看归档中包含的文件,以及从归档中提取文件。" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "Engrampa 只是归档程序如 tar 和 zip 的一个前端(图形界面)。受支持的文件类型有:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "7-Zip 压缩文件 (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "WinAce 压缩文件 (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "ALZip 压缩文件 (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "AIX 小索引归档 (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "ARJ 压缩归档 (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Cabinet 文件 (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "UNIX CPIO 归档 (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Debian 软件包 (.deb, .udeb) [只读模式]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "ISO-9660 磁盘映像 (.iso) [只读模式]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Java 归档 (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Java 企业版归档 (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Java Web 归档 (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "LHA 归档 (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "WinRAR 压缩归档 (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "RAR 归档的漫画书 (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "RPM 软件包管理器 (.rpm) [只读模式]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "未经压缩的磁带归档文件 (.tar) 或使用 gzip (.tar.gz, .tgz)、brotli (.tar.br)、bzip (.tar.bz, " ".tbz)、bzip2 (.tar.bz2, .tbz2)、compress (.tar.Z, .taz)、lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz)、lzip (.tar.lz, .tlz)、lzop (.tar.lzo, .tzo)、7zip (.tar.7z)、xz " "(.tar.xz)、Zstandard (.zst) 压缩的磁带归档文件。" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Stuffit 归档 (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP 归档 (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP 归档的漫画书 (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "ZOO 压缩的归档文件 (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "使用 gzip (.gz)、brotli (.br)、bzip (.bz)、bzip2 (.bz2)、compress (.Z)、lrzip " "(.lrz)、lzip (.lz)、lzop (.lzo)、rzip(.rz)、xz (.xz) 压缩的单个文件。" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa 为 MATE 桌面环境的一部分,是 File Roller 的分叉。想了解更多关于 MATE 及 Engrampa " "的信息,请访问项目主页。" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "归档管理器" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "创建并修改归档文件" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archive;manager;compression;归档;管理器;压缩;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "如何分类文件" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "使用何种标准排列文件。可用值:name(名称)、size(大小)、type(类型)、time(时间)、path(路径)。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "排序类型" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "以升序还是降序方式进行排列。可用值:ascending(升序)、descending(降序)。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "列表模式" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "是否显示归档中所有的文件 (all_files),或以文件夹方式查看归档 (as_folder)。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "显示类型" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "在主窗口中显示类型列。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "显示大小" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "在主窗口中显示大小列。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "显示时间" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "在主窗口中显示时间列。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "显示路径" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "在主窗口中显示路径列。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "使用 MIME 图标" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "如设置为 TRUE 则将根据文件类型显示图标(较慢),否则将为所有文件显示一样的图标(较快)。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "名称列宽度" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "文件列表中名称列的默认宽度。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "最大历史长度" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "最近打开菜单的最大条目数量。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "显示工具栏" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "是否显示工具栏。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "显示状态栏" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "是否显示状态栏。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "查看文件夹侧边栏" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "是否显示文件夹侧边栏。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "编辑器" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "列出打开文件对话框中未关联于任何文件类型的应用程序。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "压缩级别" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "压缩文件的压缩级别。可用值:vary_fast(非常快)、fast(快)、normal(普通)、maximum(最大压缩)。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "加密归档文件的头部" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "是否加密归档的文件头。如加密文件头,则需要密码以查看归档内容。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "在 .zip 文件中添加“unar”支持。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "在 .zip 文件中支持“unar”" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆盖已有文件" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "不要覆盖较新的文件" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "重新创建归档中存储的文件夹" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "解压缩后关闭对话框" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "使用归档文件名创建一个文件夹并解压缩到其中" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "默认卷大小" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "卷的默认大小。" #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "解压缩到此处" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "将选中的归档文件解压缩到当前位置" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "解压缩到..." #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "解压缩选中的归档文件" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "压缩..." #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "使用选择的对象创建一个压缩的归档" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "允许您创建和解压归档文件" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "无法创建归档文件" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "您必须指定归档文件名称。" #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "您没有在此文件夹中创建归档文件的权限" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "新旧名称相同,请输入另一个名称。" #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "不支持的归档文件类型。" #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "无法删除旧的归档文件。" #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "全部归档文件" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "上次的输出" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU " "通用公共许可证再分发和/或修改它;您可以使用此许可证的第二版或(依您所愿)任何更新的版本。" #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "分发 Engrampa 的目的是希望它对您有用,但没有任何保证;甚至没有对适销性或特定用途适用性的默示保证。请阅读 GNU " "通用公共许可证以了解更多细节。" #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应当在收到 Engrampa 的同时也收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有收到该许可证的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 自由软件基金会\n" "Copyright © 2012–2021 MATE 开发者" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "Engrampa 为 MATE 桌面环境的归档管理器。" #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016\n" "Mingtian Yang , 2020\n" "Wenbin Lv , 2021-2023" #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "无法将文件添加到归档文件中" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "您没有读取文件夹“%s”内文件的权限" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "保存选项" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "选项名称(_O):" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "输入归档文件“%s”的密码。" #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "文件名“%s”无效,因为它不能含有字符:%s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "请使用另一个名称。" #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "您没有在目标文件夹中创建归档文件的权限。" #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "目标文件夹“%s”不存在。\n" "\n" "您是否想要创建?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "新建文件夹(_F)" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "无法创建目标文件夹:%s。" #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "归档文件未创建" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "归档文件已经存在。您是否想要覆盖?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "解压缩操作未执行" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "您没有权限将归档文件解压缩到文件夹“%s”中" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "新建" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "在试图搜索应用程序时出现了一个内部错误:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "没有为 %s 文件安装的命令。\n" "您想搜索能打开这个文件的命令吗?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "无法打开此文件类型" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "搜索命令(_S)" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 的属性" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "要更新归档“%2$s”中的文件“%1$s”吗?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%u 个文件已被外部应用程序所修改。如果您不更新归档中的这些文件,您所有的更改都将丢失。" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "要更新归档“%s”中的文件吗?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "文件格式(_F):%s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "全部支持的文件" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "按扩展名" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "文件格式" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "扩展名" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "本程序无法确定 %s 所使用的文件格式。请确定您使用了正确的文件扩展名,或者从下表选择一个格式。" #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "无法识别文件格式" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "未找到文件。" #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "未找到归档文件" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "您没有正确的权限。" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "无法修改此类型的归档文件" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "您无法将归档文件添加到其自身。" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "添加文件:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "解压文件:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "删除文件:" #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "找不到卷:%s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "从归档文件中删除文件" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "重新压缩归档文件" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "解压缩归档文件" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Debian 软件包" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "OpenDocument 演示文稿" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument 电子表格" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument 文字处理" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "OpenDocument 演示文稿模板" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "OpenDocument 电子表格模板" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "OpenDocument 文字处理模板" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "电子出版物" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "使用 7z 压缩的 tar" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip 归档" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "ARC 归档" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Brotli 压缩文件" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "使用 brotli 压缩的 tar" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2 压缩文件" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "使用 bzip2 压缩的 tar" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Bzip 压缩文件" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "使用 bzip 压缩的 tar" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Rar 归档的漫画书" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Zip 归档的漫画书" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "光盘映像文件" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Unix 使用 compress 压缩的归档文件" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "使用 gzip 压缩的 tar" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Unix CPIO 归档" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "GZip 压缩文件" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "使用 lrzip 压缩的 tar" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "LZip 压缩文件" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "使用 lzip 压缩的 tar" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "LZMA 压缩文件" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "使用 lzma 压缩的 tar" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "LZO 压缩文件" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "使用 lzop 压缩的 tar" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "自解压 zip" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Windows 映像格式" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Red Hat 软件包管理器文件" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "RZip 压缩文件" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "StuffIt 归档" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "未压缩的 tar" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "用 compress 压缩的 Tar" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz 压缩文件" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "用 xz 压缩的 tar" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Zstandard 压缩文件" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "用 zstd 压缩的 tar" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "%lu 个对象(%s)" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "已选择 %lu 个对象(%s)" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[只读]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "无法显示文件夹“%s”" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "进程已暂停" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "继续(_R)" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "请稍候…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "正在创建“%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "正在载入“%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "正在读取“%s”" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "正在从“%s”中删除文件" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "正在测试“%s”" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "正在获取文件列表" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "正在复制要添加到“%s”的文件" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "正在向“%s”添加文件" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "正在从“%s”解压文件" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "正在将解压后的文件复制到目标位置" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "正在保存“%s”" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "打开归档文件(_O)" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "显示文件(_S)" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "显示文件并退出(_F)" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "剩余 %lu 个文件" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "解压缩成功完成" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "归档文件成功创建" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "命令异常退出。" #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "解压缩文件时出现了一个错误。" #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "无法打开“%s”" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "载入归档文件时出现了一个错误。" #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "从归档文件中删除文件时出现了一个错误。" #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "将文件添加到归档文件时出现了一个错误。" #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "测试归档文件时出现了一个错误。" #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "保存归档文件时出现了一个错误。" #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "出现了一个错误。" #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "未找到命令。" #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "测试结果" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "无法执行这个操作" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "您想要将此文件添加到当前归档文件还是作为新的归档文件打开?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "您是否想要使用这些文件创建新的归档文件?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "创建归档文件(_A)" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "大小" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "类型" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "位置" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "名称" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "关闭文件夹侧边栏" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "无法保存归档文件“%s”" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "替换文件“%s”?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。" #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "磁盘剩余空间不足" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "新名称为空,请输入一个名称。" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "名称“%s”无效,因为它至少包含这些字符中的一个:%s,请输入另一个名称。" #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "已经存在名为“%s”的文件夹。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "已经存在名为“%s”的文件。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "新文件夹名称(_N):" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "新文件名(_N):" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "无法重命名文件夹" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "无法重命名文件" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴选中内容" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "目标文件夹(_D):" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "向归档文件中添加文件" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "解压缩归档文件" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "命令行输出(_L)" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "无法显示帮助" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "将文件添加到指定的归档文件,然后退出程序" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "归档文件" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "添加文件,询问归档文件的名称,然后退出程序" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "将归档文件解压缩到指定的文件夹,然后退出程序" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "文件夹" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "解压缩文件,询问目标文件夹的名称,然后退出程序" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "将归档文件的内容解压缩到归档文件夹,然后退出程序" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "“--add”和“--extract”命令所使用的默认文件夹" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "不请求确认就创建目标文件夹" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "显示应用程序版本" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "压缩" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 创建并修改归档文件" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "载入选项" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "文件名(_F):" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "同时加密文件列表(_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "进行分卷,卷大小(_V)" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "其它选项(_O)" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "全部文件(_A)" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "选中的文件(_S)" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例:*.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "文件(_F):" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "仅添加较新的文件(_N)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "添加文件夹" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "包含子文件夹(_I)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "排除为符号链接的文件夹(_K)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "包含文件(_F):" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例:*.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "排除文件(_X):" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "排除文件夹(_E):" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "载入选项(_L)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "保存选项(_V)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "重置选项(_R)" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "解压缩" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "解压缩(_E)" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "重建文件夹(_T)" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "覆盖已有文件(_W)" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "不解压较旧的文件(_X)" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "解压缩后关闭对话框" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "解压缩到子目录(_U)" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "操作" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "归档文件(_A)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "新建…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "新建归档文件" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "打开…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "打开归档文件" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "打开最近访问的(_R)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "打开最近使用的归档文件" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "另存为…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "将当前归档文件以不同的名称保存" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "解压缩(_E)…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "从归档文件中解压缩文件" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "测试完整性(_T)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "测试归档文件是否有错误" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "显示归档文件属性" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "关闭当前归档文件" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中的内容" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中的内容" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板中的内容" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "重命名(_R)…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "重命名选中的内容" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "从归档文件中删除选中的内容" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "选中全部文件" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不选(_L)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "不选择任何文件" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "查找…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "添加文件(_A)…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "向归档文件中添加文件" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "添加文件夹(_F)…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "向归档文件中添加文件夹" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "密码(_W)…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "为此归档文件指定密码" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "查看主工具栏" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "状态栏(_U)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "查看状态栏" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "文件夹(_F)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "查看全部文件(_F)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "以文件夹方式查看(_O)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "上次输出(_L)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "查看上次执行的命令所生成的输出" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "停止当前操作" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "重新载入当前归档文件" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "目录" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "显示 Engrampa 的手册(_P)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "关于此程序的信息" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到上一次访问的位置" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到下一次访问的位置" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "转到上一层" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "转到主文件夹" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "打开选中的文件" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "打开方式(_O)…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "用应用程序打开选中的文件" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "打开选中的文件夹" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "从归档文件中解压缩文件夹" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "加密文件列表(_E)" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "注意:您添加到当前归档文件中的文件会使用该密码加密,而从当前归档文件解压缩文件时会使用该密码解密。关闭归档文件时,密码会被删除。" #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "归档文件大小:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "压缩比:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "内容大小:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "文件数:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "最后修改:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "选择您要更新的文件(_E):"